3. L'application du présent article du Protocole est sans effet sur le statut juridique de toute partie à un conflit armé. | UN | 3- لا يؤثر تطبيق هذه المادة بموجب هذا البروتوكول على المركز القانوني لأي طرف في أي نزاع مسلح. |
3. L'application du présent article du Protocole est sans effet sur le statut juridique de toute partie à un conflit armé. | UN | 3- لا يؤثر تطبيق هذه المادة بموجب هذا البروتوكول على المركز القانوني لأي طرف في أي نزاع مسلح. |
3. L=application du présent article du Protocole est sans effet sur le statut juridique de toute partie à un conflit armé. | UN | 3 - لا يؤثر تطبيق هذه المادة بموجب هذا البروتوكول على المركز القانوني لأي طرف في أي نزاع مسلح. |
L'instauration d'un dialogue ne préjuge en rien du statut juridique des parties non étatiques et ne confère aucune légitimité. | UN | ولا يقوم هذا الحوار بالحكم المسبق على المركز القانوني للأطراف من غير الدول، ولا يضفي شرعية عليها. |
Comme l'a indiqué la Cour internationale de Justice dans l'arrêt qu'elle a rendu en l'affaire Barcelona Traction, seuls les changements survenant dans la situation juridique d'une société doivent être pris en compte. | UN | وكما ذُكر في الحكم الصادر في قضية جرار برشلونة فإنه ينبغي النظر في التغييرات التي طرأت على المركز القانوني فقط. |
3. L'application du présent article du Protocole est sans effet sur le statut juridique de toute partie à un conflit armé. | UN | 3 - لا يؤثر تطبيق هذه المادة بموجب هذا البروتوكول على المركز القانوني لأي طرف في أي نزاع مسلح. |
3. L'application du présent article du Protocole est sans effet sur le statut juridique de toute partie à un conflit armé. | UN | " 3 - لا يؤثر تطبيق هذه المادة بموجب هذا البروتوكول على المركز القانوني لأي طرف في أي نزاع مسلح. |
2. L'application des présentes dispositions est sans effet sur le statut juridique d'une partie, quelle qu'elle soit, à un conflit armé. | UN | ٢- لا يؤثر تطبيق هذه اﻷحكام على المركز القانوني ﻷي طرف في نزاع مسلح. |
Une condition préalable sera de s'entendre sur le statut juridique exact des membres des contingents et sur la nature de leurs liens avec l'Organisation et avec leur propre administration, sur les plans juridique, administratif et opérationnel. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة شرط مسبق ضروري وهو التفاهم والاتفاق، بصورة محددة، على المركز القانوني ﻷفراد الوحدات وطبيعة علاقتهم بالمنظمة وبحكومتهم على الصعد القانونية والادارية والتنفيذية. |
En outre, l'ONUCI a aidé le Ministère de l'intérieur et de la sécurité à élaborer des projets de loi et de règlement portant sur l'organisation, les attributions et le mode de fonctionnement de la police nationale, ainsi que sur le statut juridique des fonctionnaires de police. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت العملية الدعم إلى وزارة الداخلية والأمن في وضع مشاريع قوانين وأنظمة بشأن الهيكل التنظيمي للشرطة الوطنية واختصاصاتها وسير عملها، علاوة على المركز القانوني لأفراد الشرطة. |
Les dirigeants séparatistes de Tiraspol continuent d'entraver la signature de l'accord déjà conclu sur le statut juridique et les modalités et le déroulement du retrait complet de la 14e armée. | UN | وثمة مثال آخر يتمثل في منع المولدوفيين من الضفة الشمالية لنهر الدنستر من استعمال الحروف اﻷبجدية اللاتينية في العملية التعليمية وما زال القادة الانفصاليون من التيراسبول يواصلون عرقلة التوقيع على الاتفاق الذي أقر بالفعل على المركز القانوني للجيش الرابع عشر وأساليب ومراحل انسحابه الكامل. |
Le Comité consultatif a également indiqué qu'il fallait s'entendre au préalable sur le statut juridique exact des membres des contingents et sur la nature de leurs liens avec l'Organisation et avec leur propre administration sur les plans juridique, administratif et opérationnel. | UN | وأشارت اللجنة الاستشارية أيضا إلى أن ثمة شرط أساسي لازم في هذا الصدد، هو أن يكون هناك تفاهم واتفاق على المركز القانوني المحدد ﻷفراد الوحدات وطبيعة علاقتهم بالمنظمة وبحكوماتهم على الصعد القانونية واﻹدارية والتنفيذية. |
On a rappelé qu'il n'existait pas de consensus sur le statut juridique des règles internes d'une organisation et que les circonstances précises dans lesquelles la violation de ces règles donnait lieu à responsabilité devaient être déterminées dans chaque cas d'espèce à la lumière du type de règle considéré. | UN | وذُكِّر بأنه لا يوجد أي توافق في الرأي على المركز القانوني للقواعد الداخلية للمنظمة، وأن الظروف المحددة التي تترتب فيها المسؤولية على خرق تلك القواعد يتعين أن تتحدد في كل حالة معينة على ضوء نوع القاعدة المعنية. |
Ce dialogue n'aura pas pour objet de préjuger du statut juridique des parties non étatiques ni de leur conférer une quelconque légitimité. | UN | ولا يُقصد بمثل ذلك الحوار الحكم مسبقا على المركز القانوني للأطراف من غير الدول ولا إضفاء المشروعية عليها. |
Il faut trouver les mécanismes permettant un dialogue inclusif, sans préjuger du statut juridique des différents intervenants. | UN | ويجب التوصل إلى آليات لتحقيق حوار شامل، دون الحكم مسبقا على المركز القانوني لمختلف اﻷطراف الفاعلة المشاركة. |
Auparavant, pour pouvoir bénéficier du statut juridique, toutes les sociétés de Hongkong devaient être enregistrées, ou expressément dispensées de cette formalité. | UN | وكان في السابق على كافة الجمعيات في هونغ كونغ أن تسجل نفسها، أو أن تعفى تحديدا من التسجيل، وذلك للحصول على المركز القانوني. |
Toutefois, il faut tout d'abord que la situation juridique des enfants dont l'adoption est souhaitée permette leur adoption. | UN | بيد أن إمكانية تبني الطفل تتوقف في المقام الأول على المركز القانوني الخالص للأطفال الذين يمكن تبنيهم. |
Une troisième étude, qui porte de la Convention sur les effets de la Convention sur la situation juridique des femmes enceintes et des jeunes mères, sera achevée en 1998. | UN | وستستكمل في عام ١٩٩٨ دراسة ثالثة تتناول تأثير الاتقاقية على المركز القانوني للحوامل واﻷمهات الشابات. |