Je tiens à remercier les coauteurs pour la souplesse dont ils ont fait preuve tout au long des consultations. | UN | وأود أن أشكر مقدمي القرار على المرونة التي أبدوها خلال المشاورات. |
Selon un autre point de vue, il faudrait rester souple. | UN | وكان الرأي البديل هو ضرورة الإبقاء على المرونة. |
Une délégation a constaté avec satisfaction qu'on avait mis l'accent sur la flexibilité dans les programmes de l'Inde de façon à mieux satisfaire les besoins au niveau régional. | UN | وأثنى أحد الوفود على التركيز على المرونة في برنامج الهند من أجل تحسين تلبية الاحتياجات على صعيد المقاطعات. |
La manière de procéder à cet égard variera selon les cas et il convient donc de ménager la souplesse voulue. | UN | وتتباين كيفية تحقيق ذلك من حالة إلى أخرى، ومن الضروري الحفاظ على المرونة في هذا الصدد. |
638. La Commission continuera bien entendu à faire preuve de souplesse en ce qui concerne la nature et la durée de ses sessions. | UN | 638- ستحافظ اللجنة، بطبيعة الحال، على المرونة إزاء طبيعة دوراتها ومدتها. |
Le PNUD, qui joue un rôle important de coordination des donateurs, attache également une grande importance à la souplesse dans son assistance, se montrant attentif, dans chaque cas, aux besoins locaux. | UN | وبالإضافة إلى قيام البرنامج الإنمائي بدور قوي للتنسيق بين الجهات المانحة فإنه يركز على المرونة في تقديم الدعم مع الاهتمام اللازم بالاحتياجات المحلية. |
Ce plan stratégique constituera également un cadre de référence qui permettra à tous les services du Secrétariat de coordonner et d'harmoniser la mise en place de leurs applications technologiques en préservant simultanément la marge de manoeuvre requise pour leurs activités spécifiques. | UN | ولسوف توفر هذه الخطة الاستراتيجية اطارا يتيح لجميع مجالات اﻷمانة العامة أن تعتمد نهجا متناسقا ومتوائما في تنمية تطبيقاتها مع الحفاظ في الوقت نفسه على المرونة اللازمة ﻷنشطتها المحددة. |
Dans la mesure du possible, il conviendrait d'éviter une trop grande dépendance d'une source particulière de financement afin de conserver une certaine souplesse. | UN | وينبغي، بقدر المستطاع، تجنب الاعتماد الزائد على أي مصدر خاص للتمويل بغية المحافظة على المرونة. |
Il conviendra de faire preuve de souplesse pour orienter nos travaux en fonction du déroulement de la Conférence. | UN | وسنحافظ على المرونة لإدارة أعمالنا أثناء سير المؤتمر. |
Je voudrais exprimer ma sincère reconnaissance à tous les États Membres pour la souplesse dont ils ont fait montre au cours des consultations, et ce jusqu'à la toute dernière minute. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني البالغ لجميع الدول الأعضاء على المرونة التي أبدتها طوال المشاورات وحتى آخر ثانية. |
Tout d'abord, je tiens à vous remercier, Monsieur le Président, pour la souplesse dont vous faites preuve en permettant que puissent avoir lieu, ce matin, les présentations du rapport du Groupe d'experts sur le Registre. | UN | أولا وقبل كل شيء، أود أن أشكركم، سيدي، على المرونة التي أبديتموها في السماح بالإدلاء بالبيانات بشأن تقرير فريق الخبراء عن السجل في صباح هذا اليوم. |
Ma délégation tient à vous remercier en particulier pour la souplesse dont vous avez fait preuve vis-à-vis des différents groupes qui composent la Commission, une souplesse qui a été au coeur de la réussite de nos travaux. | UN | ويود وفدي الإعراب عن الشكر لكم خصوصا، على المرونة التي أبديتموها في التعامل مع المجموعات المختلفة في اللجنة، وهي المرونة التي ظلت في جوهر النتائج الناجحة لعملنا. |
Par ailleurs, il est assez souple pour permettre à la MONUC de choisir ses réponses en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | كما ينص على المرونة اللازمة لتمكين البعثة من الرد بقوة على الواقع المتغير على الأرض. |
Une délégation a constaté avec satisfaction qu'on avait mis l'accent sur la flexibilité dans les programmes de l'Inde de façon à mieux satisfaire les besoins au niveau régional. | UN | وأثنى أحد الوفود على التركيز على المرونة في برنامج الهند من أجل تحسين تلبية الاحتياجات على صعيد المقاطعات. |
Il a été largement estimé qu'une telle approche permettrait de laisser à chaque État la souplesse voulue pour adopter les articles correspondants qui lui conviendraient, tout en présentant les articles en question dans le contexte approprié. | UN | وارتُئي على نطاق واسع أنَّ من شأن هذا النهج أن يؤدي إلى الحفاظ على المرونة المتوخَّاة في كل دولة لاعتماد ما تحتاجه من تلك المواد الخاصة بالموجودات، مع عرض تلك المواد في السياق الموضوعي المناسب. |
Il s'est penché sur l'ordre de priorité de ses activités, notant que le SBI, à sa quarantième session, l'avait encouragé à faire preuve de souplesse dans la mise en œuvre de son programme de travail, en tenant compte des ressources disponibles. | UN | ورحب الفريق بتحديد أولويات أنشطته، مشيراً إلى أن الهيئة الفرعية للتنفيذ شجعته خلال دورتها الأربعين على الحفاظ على المرونة في إدارة برنامج عمله، مع مراعاة الموارد المتاحة. |
Quelques délégations ont exprimé l'avis que des mesures visant à rendre les sessions du Comité et de ses Sous-Comités plus efficaces ne devraient pas nuire à la souplesse déjà conférée au secrétariat par la possibilité d'ouvrir à nouveau des points de l'ordre du jour pour examen si nécessaire. | UN | 341- ورأى بعض الوفود أنَّ التدابير الرامية إلى جعل دورات اللجنة ولجنتيها الفرعيتين أكثر فعالية، لا ينبغي أن تؤثِّر على المرونة الممنوحة فعلا للأمانة من حيث إمكانية إعادة طرح بنود جدول الأعمال للنظر فيها، إذا لزم الأمر. |
Ce plan stratégique constituera également un cadre de référence qui permettra à tous les services du Secrétariat de coordonner et d'harmoniser la mise en place de leurs applications technologiques en préservant simultanément la marge de manoeuvre requise pour leurs activités spécifiques. | UN | ولسوف توفر هذه الخطة الاستراتيجية اطارا يتيح لجميع مجالات اﻷمانة العامة أن تعتمد نهجا متناسقا ومتوائما في تنمية تطبيقاتها مع الحفاظ في الوقت نفسه على المرونة اللازمة ﻷنشطتها المحددة. |
Ils offrent une certaine souplesse, afin qu'on puisse mesurer le risque contre les impératifs opérationnels. | UN | وتنطوي هذه الترتيبات على المرونة التي تتيح موازنة المخاطر مع الضرورات التشغيلية. |
Ils doivent également continuer de faire preuve de souplesse dans le but de parvenir à l'équilibre entre le renforcement du droit international humanitaire et les besoins légitimes dictés par leur défense. | UN | ويتعين عليها أيضاً أن تحافظ على المرونة بغية إقامة توازن بين تعزيز القانون الإنساني الدولي ومقتضيات الدفاع المشروع. |
414. La crise met à rude épreuve les capacités de résilience économique et sociale du pays, mais aussi la vie des enfants, compte tenu de la vulnérabilité de ces derniers. | UN | 414- وتؤثر الأزمة تأثيراً كبيراً على المرونة الاقتصادية والاجتماعية للبلد وعلى الأطفال أيضاً، نظراً لضعفهم. |
Il est plus urgent que jamais de conclure le Cycle de Doha dans un esprit ouvert de flexibilité et d'engagement constructif. | UN | وأنهى كلمته قائلا إن اختتام جولة الدوحة في بيئة منفتحة على المرونة والمشاركة البناءة أصبح ملحا أكثر من أي وقت مضى. |
Elle témoigne clairement de la souplesse et de la bonne foi manifestées par les auteurs dans leur manière d'aborder cette question importante. | UN | وهو يدل بوضوح على المرونة وحسن النية اللذين تحلى بهما مقدمو مشروع القرار في معالجة هذه المسألة الهامة. |
Il définit aussi des principes applicables aux différents types d'engagement, insistant sur la souplesse nécessaire des arrangements contractuels et l'homogénéité des rémunérations et des prestations, l'objectif étant d'encourager la mobilité du personnel entre les organisations. | UN | وبيّن الإطار أيضا المبادئ اللازمة لأنواع التعيينات، التي شددت على المرونة ومدى التطابق في مجال التعويض والاستحقاقات تحقيقا لأمور منها تيسير التنقل بين المنظمات. |
Elle a maintenu son dispositif de base tout en conservant la souplesse nécessaire pour faire face à bref délai aux exigences se faisant jour. | UN | فقد أبقت على عملياتها الأساسية وحافظت على المرونة اللازمة لها لكي تستجيب بسرعة للتطورات فور نشوئها. |
77. Le Conseil d'administration a décidé, pour qu'une marge de manoeuvre subsiste dans cette année de transition, de tenir la deuxième session ordinaire du 25 au 29 avril et ensuite la session annuelle du 2 au 6 mai. | UN | ٧٧ - وقرر المجلس التنفيذي، بهدف اﻹبقاء على المرونة في هذه السنة الانتقالية، عقد الدورة العادية الثانية في الفترة من ٢٥ الى ٢٨ نيسان/ابريل. على أن تعقبها الدورة السنوية فــــي الفتـــرة من ٢ الى ٦ أيار/مايو. |