Les programmes d'enseignement devraient mettre davantage l'accent sur les responsabilités sociales qu'implique le mariage. | UN | وينبغي التأكيد في البرامج التعليمية للبلدان على المسؤوليات الاجتماعية التي تترتب على الزواج. |
iv) Se concentrer sur les responsabilités et les ressources de la conférence; | UN | ' ٤ ' التركيز على المسؤوليات والموارد التنفيذية للمؤتمر؛ |
Les programmes d'enseignement devraient mettre davantage l'accent sur les responsabilités sociales qu'implique le mariage. | UN | وينبغي التأكيد في البرامج التعليمية للبلدان على المسؤوليات الاجتماعية التي تترتب على الزواج. |
Considérant qu'en complément aux responsabilités incombant aux Etats, l'Organisation des Nations Unies peut renforcer sa contribution à la solution des problèmes liés au déminage, | UN | وإذ ترى أن بإمكان اﻷمم المتحدة أن تعزز مساهمتها في حل المشاكل المتصلة بإزالة اﻷلغام، علاوة على المسؤوليات الواقعة على عاتق الدول، |
Le succès de la proche Conférence sur le changement climatique dépendra de la mesure dans laquelle les États-Membres prendront des engagements irrévocables fondés sur des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وسوف يتوقف نجاح المؤتمر القادم المعني بتغير المناخ على تقديم الدول الأعضاء التزامات أكيدة تقوم على المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
Le suivi de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement a fait l'objet d'une attention plus soutenue au cours des deux dernières années, l'accent ayant été mis sur le partage des responsabilités liées à la réalisation de ces objectifs. | UN | 36 - استأثر رصد التقدم المحرز في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بمزيد من الاهتمام في السنتين الماضيتين، مع التشديد على المسؤوليات والمساءلة المشتركة التي يستتبعها تحقيق هذه الأهداف. |
Selon l'Inde, les critères et sous-critères opérationnels proposés mettaient indûment l'accent sur les responsabilités individuelles nationales. | UN | 26- ورأت الهند أن مشروع المعايير والمعايير الفرعية التنفيذية يركّز بشكل مفرط على المسؤوليات الوطنية الفردية. |
Dans l'esprit d'une approche réconciliatrice tournée vers l'avenir, le processus de la CVA ne donnera pas lieu à des poursuites pénales, mais mettra l'accent sur les responsabilités institutionnelles; | UN | واستناداً إلى روح التطلع إلى المستقبل ونهج المصالحة لا تؤدّي عملية اللجنة إلى الملاحقة وتؤكد على المسؤوليات المؤسسية؛ |
Ils déclarent aussi que le processus engagé par la Commission de la vérité et de l'amitié ne débouchera pas sur des poursuites judiciaires et mettra plutôt l'accent sur les responsabilités institutionnelles. | UN | كما تعلنان أن أعمال اللجنة لن تؤدي إلى محاكمات وستركز على المسؤوليات المؤسسية. |
Il paraît nécessaire également de renforcer la coopération entre les organismes de l'ONU et la Banque mondiale et d'autres institutions de Bretton Woods, sans empiéter sur les responsabilités fondamentales de chacun. | UN | كما نرى قدرا من الحاجة إلى توطيد التعاون بين وكالات اﻷمم المتحدة وبين البنك الدولي ومؤسسات بريتون وودز اﻷخرى، دون التعدي على المسؤوليات اﻷساسية ﻷي منهما. |
Des informations détaillées sont données aux spécialistes des achats affectés à des missions sur le terrain, l’accent étant mis spécialement sur les responsabilités des agents certificateurs et des comités des marchés. | UN | وتم تزويد الموظفين المسؤولين عن المشتريات والعاملين في الميدان بمعلومات شاملة، مع التأكيد الخاص على المسؤوليات التي يتحملها الموظفون المسؤولون عن التصديق ولجان العقود. |
Enfin, le document examine les moyens de renforcer la solidarité internationale et le partage de la charge en se concentrant sur les responsabilités nationales, régionales et internationales ainsi que sur la nécessité de partenariats. | UN | وأخيراً تدرس الورقة سبل تعزيز التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء، وتركز على المسؤوليات الوطنية واﻹقليمية والدولية، والحاجة إلى شراكات تعاونية. |
4.23 L'État partie met l'accent sur les responsabilités particulières incombant au Président de la République de Lituanie, censé donner l'exemple. | UN | 4-23 وتسلط الدولة الطرف الضوء على المسؤوليات الخاصة لرئيس جمهورية ليتوانيا، الذي يتوقع منه أن يكون قدوة. |
La Mission a réorienté son action sur les responsabilités relevant de son mandat dont elle était en mesure de s'acquitter dans le contexte de l'épidémie, y compris l'apport d'assistance et de conseils aux services de sécurité libériens afin d'assurer le maintien de l'ordre. | UN | وقد ركزت البعثة جهودها على المسؤوليات المكلفة بها والتي يمكن تنفيذها في سياق تفشي الفيروس، بما في ذلك تقديم المساعدة والمشورة إلى الأجهزة الأمنية الليبرية في الحفاظ على الأمن. |
4.23 L'État partie met l'accent sur les responsabilités particulières incombant au Président de la République de Lituanie, censé donner l'exemple. | UN | 4-23 وتسلط الدولة الطرف الضوء على المسؤوليات الخاصة لرئيس جمهورية ليتوانيا، الذي يتوقع منه أن يكون قدوة. |
La seizième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques devra insister sur les responsabilités communes mais différenciées pour venir à bout des divergences qui sont apparues lors de la quinzième session, à Copenhague. | UN | وتدعو الحاجة إلى أن تشدد الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ على المسؤوليات المشتركة والمتباينة بغية التغلب على الخلافات التي ظهرت في الدورة الخامسة عشرة في كوبنهاغن. |
Dans sa déclaration, Cuba a critiqué la reformulation de la portée et du contenu du droit au développement, ainsi que l'attention excessive accordée aux responsabilités nationales dans les rapports de l'équipe spéciale. | UN | واعترضت كوبا في بيانها على إعادة صياغة نطاق ومحتوى الحق في التنمية كما اعترضت على إفراط التأكيد في تقارير فرقة العمل على المسؤوليات الوطنية. |
Il en va notamment ainsi lorsqu'elle se soustrait aux responsabilités qui lui incombent à l'égard des activités de ses filiales et des entreprises faisant partie du même groupe Cette question a été traitée dans le document d'information présenté à la Sous-Commission à sa précédente session (E/CN.4/Sub.2/1995/11). | UN | وينطبق الشيء نفسه على المسؤوليات التي تخفق في الاضطلاع بها بالنسبة ﻷنشطة شركاتها الفرعية والمنتسبة)٦٢(. |
La politique étrangère du Canada a été conçue pour promouvoir un multilatéralisme fondé sur des responsabilités multiples, dont la responsabilité collective d'assurer le bien-être des générations futures. | UN | وأوضح أن السياسة الخارجية لكندا تهدف إلى تعزيز التعدّدية القائمة على المسؤوليات المتعدّدة، ومن بينها المسؤولية الجماعية على ضمان رفاه أجيال المستقبل. |
Il est temps de traduire les bonnes intentions en un dialogue constructif et d'instaurer un partenariat authentique fondé sur des responsabilités communes mais différenciées, avec la ferme volonté politique de la communauté internationale. | UN | وفي ختام كلمته قال إن الوقت قد حان لترجمة النوايا الطيبة إلى حوار بناء وشراكة حقيقية تقوم على المسؤوليات المشتركة ولكن دون تمييز، مدعومة بإرادة سياسية قوية من جانب المجتمع الدولي. |
Le Comité engage le Gouvernement à intensifier ses efforts de sensibilisation en s'appuyant sur la législation, les politiques et des projets spécifiques, afin de dépasser les comportements stéréotypés, de mettre l'accent sur le partage des responsabilités familiales entre hommes et femmes, et de faire comprendre l'importance de la pleine participation des femmes à la vie publique et économique. | UN | 405 - وتحث اللجنة الحكومة على تكثيف جهود التوعية، مدعمة بالتشريعات والسياسات وبمشاريع معينة، لتغيير هذه المواقف النمطية، بحيث تشدد على المسؤوليات العائلية المشتركة بين المرأة والرجل، وعلى أهمية مشاركة المرأة في الحياة العامة والاقتصادية مشاركة كاملة. |
Les changements intervenus dans la structure de l'organisation, les révisions des fonctions et l'accent accru mis sur la responsabilité individuelle ont tous contribué à l'accroissement annuel du nombre de fonctionnaires qui doivent soumettre une déclaration. | UN | وأسهمت التغيرات الحاصلة في الهيكل التنظيمي، والتنقيحات المدخلة على المسؤوليات الوظيفية، وزيادة التشديد على المساءلة الفردية، مجتمعة، في الزيادات السنوية في عدد الموظفين المطالبين بالملء. |