"على المسؤولين عن" - Traduction Arabe en Français

    • les responsables de
        
    • les personnes responsables de
        
    • aux agents des
        
    • aux responsables de
        
    • aux responsables des
        
    • les responsables des
        
    • les auteurs de
        
    • aux auteurs des
        
    • des responsables
        
    • les responsables d
        
    • que les responsables
        
    • confère aux auteurs du
        
    Les sanctions économiques constituent la seule mesure qui, depuis le début de ce conflit, semble exercer quelques pressions sur les responsables de cette agression. UN ومنذ بداية الصراع، ظلت الجزاءات الاقتصادية التدبير الوحيد الذي يظهر أنه قادر على ممارسة الضغظ على المسؤولين عن العدوان.
    Il en est de même pour les responsables de lieu de détention qui refusent d'exhiber leurs registres à toute autorité chargée de les contrôler. UN ويسري الأمر ذاته على المسؤولين عن مكان الاحتجاز الذين يرفضون الكشف عن سجلاتهم لكل سلطة مكلفة بمراقبتهم.
    - appuyer et travailler avec le Gouvernement ... pour arrêter et traduire en justice les personnes responsables de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité commis dans le pays, y compris en coopération avec les États de la région et la Cour pénale internationale; UN والعمل معها لإلقاء القبض على المسؤولين عن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية في البلد وتقديمهم إلى العدالة، بوسائل منها التعاون مع دول المنطقة والمحكمة الجنائية الدولية؛
    c) Éliminer les stéréotypes institutionnalisés relatifs aux personnes d'ascendance africaine et appliquer des sanctions, comme il se doit, aux agents des forces de l'ordre qui recourent au profilage racial ; UN (ج) القضاء على القوالب النمطية المكرسة المتعلقة بالمنحدرين من أصل أفريقي، وتطبيق ما يلزم من عقوبات على المسؤولين عن إنفاذ القانون الذين يتصرفون على أساس التنميط العنصري؛
    Les listes ont été communiquées aux responsables de l'identification et de l'arrestation des suspects et sont mises à jour dès réception. UN جرى تعميم القوائم على المسؤولين عن تحديد هوية المشبوهين واعتقالهم، وجرى تحديثها فور تسلمها.
    De même, introduire un élément temporel tendant à ce que l’État ordonne, dans un délai aussi bref qu’il serait raisonnable, aux responsables des activités préexistantes d’obtenir une autorisation, renforcerait l’exigence de diligence raisonnable. UN كذلك، فإن من شأن اعتماد عنصر زمني يتطلب من إحدى الدول اتخاذ إجراء فوري على نحو معقول لﻹشارة على المسؤولين عن أنشطة موجودة من قبل بأن يحصلوا على إذن من شأنه أن يعزز الحاجة إلى الحرص الواجب.
    Il demande au Conseil de mettre en place immédiatement un tribunal des Nations Unies chargé de juger les crimes de guerre et d'arrêter les responsables des massacres. UN وطلب إلى مجلس اﻷمن أن ينشئ فورا محكمة لجرائم الحرب تابعة لﻷمم المتحدة وإلقاء القبض على المسؤولين عن هذه المذابح.
    Les services de police et de sécurité n’auraient pas réussi à identifier et à arrêter les responsables de tels actes. UN وأفيد بأن دوائر الشرطة واﻷمن لم تتمكن من التعرف على المسؤولين عن هذه اﻷعمال واعتقالهم.
    Il en est de même pour les responsables de lieu de détention qui refusent d'exhiber leurs registres à toute autorité chargée de les contrôler. UN ويسري الأمر ذاته على المسؤولين عن أماكن الاحتجاز الذين يرفضون الكشف عن سجلاتهم لكل سلطة مكلفة بمراقبتهم.
    les responsables de l'affectation des ressources devraient veiller à en consacrer aux athlètes féminins, aux programmes féminins et aux mesures spéciales en faveur de la mise en oeuvre de cette déclaration de principes. UN على المسؤولين عن تخصيص الموارد أن يكفلوا توفر الدعم للنساء اللائي يمارسن الألعاب الرياضية، والبرامج المعدة للمرأة، والتدابير الخاصة التي تتخذ للنهوض بتطبيق إعلان المبادئ هذا.
    Nous estimons néanmoins que les mesures les plus pertinentes et les plus sérieuses que le Conseil puisse prendre en l'espèce consisteraient à faire en sorte que les responsables de ces crimes soient arrêtés et traduits en justice, et que quiconque protège ceux qui font l'objet d'une inculpation internationale soit également sanctionné par la communauté internationale. UN ولكننا نرى مع ذلك أن أنسب التدابير التي يمكن أن يتخذها المجلس وأكثرها جدية هي ضمان القبض على المسؤولين عن هذه الجرائم ومحاكمتهم وضمان فرض المجتمع الدولي أيضا جزاءات على الذين يحمون المتهمين دوليا.
    Appuyer et travailler avec le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour arrêter et traduire en justice les personnes responsables de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité commis dans le pays, y compris en coopération avec les États de la région et la Cour pénale internationale ; UN دعم حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والعمل معها لإلقاء القبض على المسؤولين عن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية في البلد وتقديمهم إلى العدالة، بوسائل منها التعاون مع دول المنطقة والمحكمة الجنائية الدولية؛
    Il appartient aux États d'engager des poursuites contre les personnes responsables de graves violations envers des enfants dans des conflits armés, et la Cour pénale internationale joue un rôle complémentaire lorsque les États se dérobent à leurs responsabilités. UN وأضاف أن الدول مسؤولة عن إقامة الدعوى على المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة التي ترتكب ضد الأطفال في المنازعات المسلحة، وأن المحكمة الجنائية الدولية تقوم بدور تكميلي عندما تعجز الدول عن النهوض بهذه المسؤولية.
    c) Éliminer les stéréotypes institutionnalisés relatifs aux personnes d'ascendance africaine et appliquer des sanctions, comme il se doit, aux agents des forces de l'ordre qui recourent au profilage racial; UN (ج) القضاء على القوالب النمطية المكرسة المتعلقة بالمنحدرين من أصل أفريقي، وتطبيق ما يلزم من عقوبات على المسؤولين عن إنفاذ القانون الذين يتصرفون على أساس التنميط العنصري؛
    Si les aveux ont été obtenus sous la contrainte et que le suspect présente au tribunal des éléments faisant naître des soupçons légitimes, il incombe aux responsables de l'enquête de prouver que ces aveux ont été obtenus régulièrement. UN فإذا كانت الاعترافات قد انتُزعت بالإكراه وقدم المشتبه فيه إلى المحكمة عناصر تثير شكوكاً مشروعة وجب على المسؤولين عن التحقيق إثبات حصولهم على الاعترافات بصورة قانونية.
    De même, introduire un élément temporel tendant à ce que l’État ordonne, dans un délai aussi bref qu’il serait raisonnable, aux responsables des activités préexistantes d’obtenir une autorisation, renforcerait l’exigence de diligence raisonnable. UN كذلك، فإن من شأن اعتماد عنصر زمني يستلزم من إحدى الدول اتخاذ إجراء فوري على نحو معقول لﻹشارة على المسؤولين عن أنشطة موجودة من قبل بأن يحصلوا على إذن من شأنه أن يعزز الحاجة الى الحرص الواجب.
    Ladite loi oblige les responsables des prisons à transmettre les plaintes des détenus au Ministère de la justice pour examen. UN كما أوجب القانون على المسؤولين عن السجون عرض شكاوى المسجونين على الادعاء العام للتصرف فيها.
    Les membres du Conseil ont, à l'unanimité, vivement condamné cette attaque et demandé au Gouvernement congolais de travailler, en étroite collaboration avec la MONUSCO, en vue d'appréhender les auteurs de cet acte criminel. UN وأدان أعضاء المجلس بالإجماع ذلك الهجوم بشدة وطلبوا إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إبداء تعاون وثيق مع البعثة لإلقاء القبض على المسؤولين عن تنفيذ ذلك العمل الإجرامي.
    Il est généralement admis que tous les États sont tenus de prendre des mesures raisonnables pour prévenir les violations des droits de l'homme; de mener des enquêtes sérieuses sur les violations commises; d'imposer des sanctions appropriées aux auteurs des violations; et de faire en sorte que les victimes obtiennent réparation. UN ومن المتعارف عليه أن جميع الدول ملزمة باتخاذ خطوات معقولة لمنع حدوث انتهاكات حقوق الإنسان؛ وبإجراء تحقيقات جدّية في الانتهاكات في حال وقوعها؛ وبإنـزال العقوبات المناسبة على المسؤولين عن هذه الانتهاكات؛ وبضمان تعويض ضحايا هذه الانتهاكات.
    Un groupe est parti à la recherche des responsables. Open Subtitles فرقة من الخيالة خرجوا للعثور على المسؤولين عن ذلك
    Déterminés à veiller à ce que les responsables d'actes de terrorisme soient appréhendés et poursuivis en justice ou extradés, conformément aux dispositions pertinentes du droit national et international, dans le respect des droits de l'homme, du droit des réfugiés et du droit international humanitaire; UN وإذ تعقد العزم على أنها ستحرص على أن يتم إلقاء القبض على المسؤولين عن ارتكاب أعمال إرهابية وتقديمهم إلى العدالة أو تسليمهم، وفقا للأحكام ذات الصلة للقانون الوطني والقانون الدولي، بما يحترم حقوق الإنسان، وقانون اللاجئين، والقانون الإنساني الدولي؛
    47. L'encadrement des réfugiés et des " déplacés " confère aux auteurs du génocide, par l'intermédiaire de leurs représentants locaux, des pouvoirs importants : UN ٧٤- ويؤدي تأطير اللاجئين والمشردين إلى إضفاء سلطات هامة على المسؤولين عن إبادة الجنس، من خلال ممثليهم المحليين، على النحو التالي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus