Nous sommes également disposés à étudier la possibilité de ne pas appliquer la règle du consensus aux questions de procédure. | UN | ونحن مستعدون كذلك لبحث إمكانية عدم تطبيق قاعدة توافق الآراء على المسائل الإجرائية. |
Il soutient que, même si des dispositions du droit interne prévoient que la portée du droit de recours est limitée aux questions de procédure et d'application de la loi, une telle restriction ne saurait avoir pour conséquence qu'une personne condamnée se voit privée du droit à un examen effectif de ces deux moyens dans le cadre d'un recours. | UN | وهو يدعي أنه عند وضع قواعد بموجب القانون الوطني يقصر الحق في الطعن على المسائل الإجرائية وتطبيق القانون، فإن هذا التقييد لا ينبغي أن يحرم الشخص المُدان من حقه في مراجعة فعالة لهذين الأساسين للطعن. |
Toutefois, il faut veiller à éviter que l'accent excessif mis sur les questions de procédure détourne l'attention des questions de fond. | UN | ومع ذلك لا بد من توخي الحذر لضمان أن الإفراط في التأكيد على المسائل الإجرائية لا ينتقص من شأن المسائل الموضوعية. |
Toutefois, il faut veiller à éviter que l'accent excessif mis sur les questions de procédure détourne l'attention des questions de fond. | UN | ومع ذلك لا بد من توخي الحذر لضمان أن الإفراط في التأكيد على المسائل الإجرائية لا ينتقص من شأن المسائل الموضوعية. |
Initialement, ils auront tendance à éviter de trancher sur le fond; ils se concentreront plutôt sur des questions de procédure, avec lesquelles ils sont davantage familiarisés, et annuleront une affaire sur cette base. | UN | فسوف يحاولون في البداية تجنب البت في الأسس الموضوعية للدعوى؛ وبدلاً من ذلك سيركزون على المسائل الإجرائية التي تمرسوا بها وسيبطلون بعض الدعاوى على هذا الأساس. |
En outre, les détenus ne peuvent contester la légalité de leur détention que pour des motifs liés à des questions de procédure. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حق المحتجزين في الطعن في قانونية احتجازهم هو حق قاصر على المسائل الإجرائية. |
En outre, une telle demande est examinée de manière unilatérale par le procureur et limitée aux questions de procédure et ne permet pas d'examiner les faits et les éléments de preuve. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مثل هذا الطلب يكون موضع نظر المدعي العام منفرداً ويقتصر على المسائل الإجرائية ولا يسمح بأي مراجعة للوقائع والأدلة. |
Cependant, l'examen de cette proposition n'avait pas progressé car, à cette époque, la communauté internationale s'intéressait davantage à la définition des droits de l'enfant qu'aux questions de procédure. | UN | ومع ذلك، لم يحرز الاقتراح أي تقدم لأن المجتمع الدولي كان في ذلك الوقت يركز على تعريف حقوق الطفل أكثر مما يركز على المسائل الإجرائية. |
La Loi type ne s'applique pas aux questions de procédure, concernant par exemple le nombre de conciliateurs requis ou leur mode de nomination, et il importe de souligner qu'elle est totalement neutre à cet égard. | UN | وأضاف ان القانون النموذجي لا يسري على المسائل الإجرائية مثل عدد الموفّقين اللازمين أو كيفية تعيينهم. ومن المهم تأكيد طابع القانون النموذجي المحايد فيما يتعلق بالمسائل الإجرائية. |
Il ajoute que l'examen est limité aux questions de procédure mentionnées à l'article 242 du Code de procédure pénale et ne porte pas sur le fond. | UN | وتضيف أن النظر في القضية يقتصر على المسائل الإجرائية التي تقضي بها المادة 242 من قانون الإجراءات الجنائية ولا يتناول الأسس الموضوعية. |
Il ajoute que l'examen est limité aux questions de procédure mentionnées à l'article 242 du Code de procédure pénale et ne porte pas sur le fond. | UN | وتضيف أن النظر في القضية يقتصر على المسائل الإجرائية التي تقضي بها المادة 242 من قانون الإجراءات الجنائية ولا يتناول الأسس الموضوعية. |
Il est important que le mécanisme d'examen du TNP puisse auparavant se mettre d'accord sur les questions de procédure pour se concentrer ensuite sur les questions de fond. | UN | ومن المهم أن تتمكن آلية استعراض المعاهدة من الاتفاق مسبقا على المسائل الإجرائية وأن تركِّز على المسائل الجوهرية. |
Un accord a été rapidement trouvé sur les questions de procédure, et les États ont été très proches d'adopter un ensemble complet de recommandations pour la prochaine Conférence d'examen. | UN | وتسنى الاتفاق بسرعة على المسائل الإجرائية وأضحت الدول أقرب إلى اعتماد مجموعة شاملة من التوصيات للمؤتمر الاستعراضي المقبل. |
Nous n'aurions pas dû commencer uniquement par les préparatifs sur le fond de ces réunions, mais nous aurions aussi dû nous concentrer très tôt sur les questions de procédure comme la façon dont on décidera de qui présidera la Réunion biennale et la Conférence d'examen elle-même. | UN | وينبغي لنا ألا نكون قد بدأنا بالفعل في تحضيراتنا المواضيعية لهذه الاجتماعات فحسب، ولكن ينبغي لنا أيضا أن نركز، في مرحلة مبكرة، على المسائل الإجرائية مثل التوصل إلى تفاهم بشأن من يرأس الاجتماع الذي يعقد كل سنتين ومؤتمر الاستعراض نفسه. |
Sous la coprésidence du Gouvernement et de la MONUC, la Commission a initialement axé ses travaux sur les questions de procédure, et a adopté un calendrier énonçant ses objectifs et défini ses structures au niveau des provinces. | UN | وقد ركزت هذه اللجنة، التي يشترك في رئاستها الحكومة والبعثة، على المسائل الإجرائية في البداية، واعتمدت خطة تحدد أهدافها وتقر هياكل اللجنة في المقاطعات. |
Il importe que le mécanisme d'examen du TNP soit d'ores et déjà en mesure de s'accorder sur les questions de procédure et de se concentrer sur les sujets de fond, notamment l'ordre du jour de la Conférence d'examen. | UN | ومن الهام أن يكون بمقدور آلية استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الاتفاق مسبقا على المسائل الإجرائية والتركيز على المواضيع الجوهرية، بما في ذلك جدول أعمال المؤتمر الاستعراضي. |
L'Arménie, présentant une motion d'ordre, a appuyé la décision du Président du Conseil des droits de l'homme, qui avait estimé qu'une motion d'ordre devait porter sur des questions de procédure uniquement. | UN | 83- وأيدت أرمينيا، مثيرة نقطة نظام، رأي رئيس مجلس حقوق الإنسان باقتصار نقطة النظام على المسائل الإجرائية دون غيرها. |
Plusieurs orateurs se sont dits frustrés par la tendance des comités et des groupes de travail à s'attarder sur des questions de procédure, ne conservant que peu de temps ou d'énergie pour les questions de fond importantes. | UN | أعرب عدة متكلمين عن خيبة الأمل من ميل اللجان والأفرقة العامة إلى التركيز على المسائل الإجرائية وبالتالي عدم تخصيص وقت أو طاقة تذكر للمسائل الجوهرية المهمة. |
2. Les annexes supplémentaires adoptées après l'entrée en vigueur de la présente Convention ont exclusivement trait à des questions de procédure ou à des questions d'ordre scientifique, technique ou administratif. | UN | 2 - تقتصر أي مرفقات إضافية تُعتمد بعد بدء نفاذ هذه الاتفاقية على المسائل الإجرائية أو العلمية أو التقنية أو الإدارية. |
Des dispositions similaires s'appliquent aux questions procédurales en matière administrative et civile. | UN | وتنطبق أحكام مماثلة على المسائل الإجرائية في القضايا المدنية والإدارية. |
Pour procéder à cette étude, le BSCI n'a pas examiné les dossiers d'affaires individuelles ni essayé de savoir si telle ou telle décision de la Commission paritaire de recours était justifiée ou compatible avec d'autres décisions, mais a axé son attention sur les questions procédurales et institutionnelles. | UN | وعند إجراء الاستعراض، لم ينظر المكتب في ملفات قضايا فردية أو يسع إلى إصدار حكم فيما إذا كانت فرادى القرارات التي اتخذها مجلس الطعون المشترك وجيهة أو متسقة مع قرارات أخرى. وعوضا عن ذلك، ركز المكتب على المسائل الإجرائية والمؤسسية. |