"على المسائل القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • à des points de droit
        
    • sur les questions juridiques
        
    • aux questions de droit
        
    • aux aspects juridiques
        
    • à des questions de droit
        
    • sur des questions juridiques
        
    • sur les problèmes juridiques
        
    • lieu aux questions juridiques
        
    • sur les aspects juridiques
        
    De telles procédures de réexamen étaient limitées à des points de droit et ne concernaient pas l'examen des faits et des éléments de preuve. UN وإذا ما أجريت إعادة النظر هذه فإنها تقتصر على المسائل القانونية ولا تجيز إعادة النظر في الوقائع والأدلة.
    De telles procédures de réexamen sont limitées à des points de droit et ne concernent pas l'examen des faits et des éléments de preuve. UN وعندما تُجرى إعادة النظر تلك، فإنها تقتصر على المسائل القانونية فحسب ولا تسمح بأي استعراض للوقائع والأدلة.
    La discussion a porté sur les questions juridiques concernant le CERN. UN وتركزت المناقشة على المسائل القانونية المتصلة بهذه المنظمة.
    Dans une certaine mesure, ces rapports se recoupaient mais, globalement, ils constituaient une excellente base pour la réalisation d'une enquête ultérieure centrée sur les questions juridiques et médico-légales. UN وكانت هذه التقارير متماثلة بعضها مع بعض إلى حد ما ولكنها تشكل في مجموعها أساسا ممتازا ﻹجراء تحقيق لاحق يركز على المسائل القانونية والشرعية.
    Les consultants placés dans les tribunaux répondent aux questions de droit qui se posent dans le cadre du travail des tribunaux et collaborent avec tout le personnel judiciaire à l'amélioration du fonctionnement de la justice. UN ويجيب هؤلاء الخبراء المراقبون على المسائل القانونية التي تثار في سياق عمل المحاكم، ويعملون مع جميع موظفي المحاكم لتحسين إدارتها.
    On a donc proposé de limiter les travaux sur les signatures électroniques aux aspects juridiques de la certification transnationale ou de les reporter purement et simplement jusqu'à ce que la pratique commerciale soit mieux établie. UN واقترح بناء على ذلك أن يكون عمل الفريق العامل فيما يتعلق بالتوقيعات الالكترونية إما مقتصرا على المسائل القانونية للتصديق عبر الحدود أو أن يؤجل كلية الى أن تصبح ممارسات السوق أكثر رسوخا.
    L'État partie précise que la Cour européenne des droits de l'homme a affirmé que les États parties conservent la faculté de décider des modalités d'exercice du droit à réexamen et peuvent en restreindre l'étendue à des questions de droit. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أكدت أن الدول الأطراف تحتفظ بالحق في تقرير وسائل ممارسة الحق في المراجعة ويجوز لها أن تقصر هذه المراجعة على المسائل القانونية.
    Le débat a porté sur des questions juridiques en rapport avec le CERN. UN وانصبت المناقشة على المسائل القانونية المتعلقة بالمركز.
    De telles procédures de réexamen sont limitées à des points de droit et ne concernent pas l'examen des faits et des éléments de preuve. UN وعندما تُجرى إعادة النظر تلك، فإنها تقتصر على المسائل القانونية فحسب ولا تسمح بأي استعراض للوقائع والأدلة.
    Les communes et groupements de communes sont soumis au contrôle de l'État qui, sur les questions relevant de l'auto-administration, se limite toutefois à des points de droit. UN وتخضع البلديات ورابطات البلديات لإشراف الدولة الذي يقتصر، مع ذلك، فيما يتعلق بأمور الحكم الذاتي على الإشراف على المسائل القانونية.
    De telles procédures de réexamen sont limitées à des points de droit et ne concernent pas l'examen des faits et des éléments de preuve. UN وإذا ما أجريت إعادة النظر هذه فإنها تقتصر على المسائل القانونية ولا تجيز إعادة النظر في الوقائع والأدلة().
    Les discussions ont porté sur les questions juridiques actuellement examinées à l'OMC et sur le système de règlement des différends de l'OMC. UN وتركزت المناقشة على المسائل القانونية الراهنة في منظمة التجارة العالمية وعلى نظام تسوية المنازعات في إطار هذه المنظمة.
    Pendant la période à l'étude, les activités du HCR en Amérique centrale ont principalement porté (bien qu'à un degré moindre au Guatemala) sur les questions juridiques et la protection internationale. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، أكدت أنشطة المفوضية في أمريكا الوسطى، وإن يكن بدرجة أقل في غواتيمالا، على المسائل القانونية والحماية الدولية.
    La formation des personnes sur les questions juridiques et sur la préparation des soumissions nationales concernant la délimitation de plateaux continentaux serait un atout majeur pour renforcer notre capacité nationale. UN والتدريب على المسائل القانونية وعلى إعداد الطلبات الوطنية المتعلقة بتعيين حدود الجرف القاري من شأنه أن يكون مفيدا للغاية في بناء قدراتنا الوطنية.
    Il peut être faire appel devant les tribunaux nationaux en vertu de la Constitution danoise, mais cette possibilité est limitée aux questions de droit et ne permet pas de réexaminer l'appréciation des preuves. UN وبالرغم من أنه يمكن الطعن أمام المحاكم المحلية بموجب الدستور الدانمركي، فإنه يقتصر على المسائل القانونية ولا يسمح باستعراض الأدلة وتقييمها.
    Il peut être faire appel devant les tribunaux nationaux en vertu de la Constitution danoise, mais cette possibilité est limitée aux questions de droit et ne permet pas de réexaminer l'appréciation des preuves. UN وبالرغم من أنه يمكن الطعن أمام المحاكم المحلية بموجب الدستور الدانمركي، فإنه يقتصر على المسائل القانونية ولا يسمح باستعراض الأدلة وتقييمها.
    65. Certaines délégations ont exprimé l'avis que cette disposition devrait se limiter aux questions de droit. UN 65- وأبدت بعض الوفود رأياً يدعو إلى قصر هذا الحكم على المسائل القانونية وحدها.
    On a donc proposé de limiter les travaux sur les signatures électroniques aux aspects juridiques de la certification internationale ou de les reporter purement et simplement jusqu'à ce que la pratique commerciale soit mieux établie. UN واقترح بناء على ذلك إما أن يكون عمل الفريق العامل فيما يتعلق بالتوقيعات الالكترونية مقصورا على المسائل القانونية للتصديق عبر الحدود، أو أن يؤجل كله إلى أن تصبح ممارسات السوق راسية على أسس أرسخ.
    On a donc proposé de limiter les travaux sur les signatures électroniques aux aspects juridiques de la certification transnationale ou de les reporter purement et simplement jusqu’à ce que la pratique commerciale soit mieux établie. UN واقترح بناء على ذلك إما أن يكون عمل الفريق العامل فيما يتعلق بالتوقيعات الإلكترونية مقصورا على المسائل القانونية للتصديق عبر الحدود، أو أن يؤجل كله الى أن تصبح ممارسات السوق راسية على أسس أرسخ.
    Dans de nombreuses affaires, les tribunaux ont répondu à des questions de droit dans des recours en habeas corpus formés par des étrangers qui contestaient l'interprétation faite par l'exécutif des lois d'immigration. > > UN وفي قضية بعد أخرى، ردت المحاكم على المسائل القانونية في الإجراءات المتعلقة بحق الفرد في المثول أمام المحكمة التي أثارها أجانب يطعنون في تفسيرات السلطة التنفيذية لقوانين الهجرة " ().
    Grâce à ce programme de travail, axé sur des questions juridiques d'actualité, le Comité consultatif s'efforce de veiller au maintien d'une dimension afro-asiatique dans les négociations internationales actuelles. UN ومن خلال برنامج العمل هذا، الذي يركﱢز على المسائل القانونية ذات اﻷهمية الراهنة، فإن اللجنة تجهد لكي تضمن وجود بُعد آسيوي أفريقي في المفاوضات الدولية الحالية.
    Pour réaliser cet objectif ambitieux, la Sixième Commission doit de nouveau concentrer son attention sur les problèmes juridiques qui se posent et veiller à ce que le nouveau système soit pleinement compatible non seulement avec les règles applicables du droit international mais aussi avec les principes de l'état de droit et les garanties d'une procédure régulière. UN وإذا تم التمسك بهذه المهلة الطموحة، يجب على اللجنة السادسة أن تركز مجددا اهتمامها على المسائل القانونية المعنية، وتتأكد من أن النظام الجديد يتمشى بشكل كامل لا مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة فحسب، بل أيضا مع مبادئ سيادة القانون والإجراءات القانونية.
    Elle est également convenue que ces travaux devraient s'attacher en premier lieu aux questions juridiques touchant la simplification de la constitution en société et que le secrétariat devrait préparer la documentation nécessaire pour réunir rapidement un groupe de travail. UN واتَّفقت اللجنة أيضاً على ضرورة استهلال تلك الأعمال بالتركيز على المسائل القانونية التي تكتنف تبسيط إجراءات التأسيس، وضرورة أن تعد الأمانة الوثائق اللازمة كشرط مسبق لعقد دورة فريق عامل على نحو مبكر.
    Dès lors, on pourrait envisager une étude sur les aspects juridiques de la question des licences de propriété intellectuelle, en vue d'identifier les modalités de promotion du commerce international; et ce type d'étude s'inscrirait tout naturellement dans le mandat de la Commission. UN ومن الممكن أن تركز الدراسة على المسائل القانونية المتعلقة بترخيص الممتلكات الفكرية بغية تحديد طرائق تشجيع التجارة الدولية؛ وعند ذلك ستدخل بصورة واضحة ضمن تفويض اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus