Dans certains pays, la présence de restes d'explosifs de guerre prive les enfants d'accès à l'aide humanitaire. | UN | وفي بعض البلدان، لا يستطيع الأطفال الحصول على المساعدة الإنسانية بسبب وجود مخلفات الحرب القابلة للتفجير. |
des territoires, y compris difficultés d'accès à l'aide humanitaire | UN | القيود المفروضة على التنقل وسياسات الإغلاق، بما في ذلك تضييق سبل الحصول على المساعدة الإنسانية |
Du fait du conflit, qui a provoqué le déplacement de populations et nui aux activités économiques et de subsistance, de larges communautés sont devenues vulnérables et tributaires à long terme de l'aide humanitaire. | UN | وقد أدى تشريد السكان، فضلا عن تقويض الأنشطة الاقتصادية وأنشطة كسب العيش نتيجة للنزاع، إلى إنشاء مجتمعات محلية ضعيفة واسعة النطاق تتسم بالاعتماد طويل الأجل على المساعدة الإنسانية. |
Comme indiqué dans les rapports du Secrétaire général, la demande mondiale d'aide humanitaire continue d'augmenter. | UN | وكما تبين تقارير الأمين العام، ما زال الطلب العالمي على المساعدة الإنسانية يظهر اتجاها متصاعدا. |
La corruption a même une incidence sur l'aide humanitaire internationale et donne lieu à des atteintes systématiques aux droits de l'homme par le Front Polisario. | UN | والفساد يؤثر أيضاً على المساعدة الإنسانية الدولية ويؤدّي إلى تعدِّي جبهة البوليساريو بانتظام على حقوق الإنسان. |
Dix-sept fonds d'affectation spéciale multidonateurs sur 39 consacrent leur énergie à l'assistance humanitaire, au relèvement ou à la consolidation de la paix. | UN | ويركز 17 من 39 صندوقا استئمانيا متعدد المانحين على المساعدة الإنسانية أو الإنعاش أو بناء السلام. |
La destruction du réseau de transport terrestre a eu des conséquences énormes sur l'assistance humanitaire et la libre circulation des civils déplacés. | UN | وكان لتدمير شبكة طرق النقل البري تأثير شديد على المساعدة الإنسانية وعلى حركة تنقل المدنيين النازحين. |
La population la plus vulnérable a accès à une aide humanitaire. | UN | إمكانية حصول أفراد السكان الأكثر ضعفاً على المساعدة الإنسانية |
Les dépenses de développement ont également augmenté plus rapidement que les dépenses consacrées à l'aide humanitaire. | UN | كما ازدادت النفقات المتصلة بالتنمية بسرعة تتجاوز سرعة زيادة نفقات الأنشطة التي تركز على المساعدة الإنسانية. |
des territoires, y compris difficultés d'accès à l'aide humanitaire | UN | القيود المفروضة على التنقل وسياسات الإغلاق، بما في ذلك تضييق سبل الحصول على المساعدة الإنسانية |
On s'est aussi prononcé pour l'inscription au programme de travail du sujet du droit applicable à l'aide humanitaire en cas de catastrophe naturelle. | UN | كما أعرب عن تأييد إدراج موضوع القانون المطبق على المساعدة الإنسانية في حالة الكوارث الطبيعية. |
L'un des aspects les plus importants à prendre en compte est celui de l'accès à l'aide humanitaire. | UN | ومن أهم الجوانب التي تجب مراعاتها إمكانية الحصول على المساعدة الإنسانية. |
Les témoins ont souligné qu'une grande partie de la population occupée vivait dans la pauvreté et que beaucoup de gens dépendaient de l'aide humanitaire. | UN | وأكد شهود أن نسبة مرتفعة من السكان الرازحين تحت الاحتلال تعيش في فقر، وأن الكثير منهم يعتمد على المساعدة الإنسانية. |
Les récoltes de 2004 ayant été mauvaises, le nombre de personnes dépendant de l'aide humanitaire augmentera encore en 2005. | UN | ومع فشل حصاد عام 2004، فإن عدد الأشخاص الذين يعتمدون على المساعدة الإنسانية سيزداد أكثر في عام 2005. |
Plus de 2,5 millions de personnes, sur une population totale de 4,6 millions, étaient tributaires de l'aide humanitaire pour assurer leurs besoins de base. | UN | فأكثر من 2.5 مليون شخص من مجموع السكان البالغ عددهم 4.6 ملايين نسمة يعتمدون على المساعدة الإنسانية في تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Environ 67 % des fonds en question ont servi à financer des activités de développement à long terme, et 33 % des activités d'aide humanitaire. | UN | وُجِّه نحو 67 في المائة من التمويل لأنشطة طويلة الأجل متصلة بالتنمية مقابل 33 في المائة وُجِّهَت لأنشطة تركز على المساعدة الإنسانية. |
L'UNRWA se concentre actuellement sur l'aide humanitaire d'urgence et les activités de relèvement. | UN | أما الآن، فإن الوكالة تركز على المساعدة الإنسانية الطارئة وعلى أعمال الإنعاش. |
Plusieurs communes ont été coupées du monde extérieur et privées d'accès à l'assistance humanitaire et aux services de base. | UN | وأدى ذلك إلى عزل العديد من البلديات وحرمانها من الحصول على المساعدة الإنسانية والخدمات الأساسية. |
Les activités opérationnelles de développement menées par le système des Nations Unies recouvrent tant les activités axées sur le développement que celles axées sur l'assistance humanitaire menées par les fonds, programmes, institutions spécialisées, services et bureaux du système des Nations Unies dotés d'un mandat spécifique à cet égard. | UN | وتغطي الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة الأنشطة التي تركز على التنمية والأنشطة التي تركز على المساعدة الإنسانية على حد سواء. وتتصل هذه الأنشطة بعمل صناديق الأمم المتحدة، وبرامجها، ووكالاتها المتخصصة، وإداراتها ومكاتبها التي لديها ولاية محددة في هذا الصدد. |
Les Nations Unies ne peuvent pas limiter leur action à une aide humanitaire et au contrôle d'un cessez-le-feu qui serait observé de toute manière, même sans présence onusienne. | UN | ولا يمكن أن تقصر الأمم المتحدة جهودها على المساعدة الإنسانية ورصد وقف إطلاق النار الذي سيستمر حتى بدون تواجدها. |
D'autres fois, du personnel militaire présent dans les postes de police pendant le couvre-feu aurait bloqué les routes d'accès par lesquelles les manifestants pouvaient recevoir une assistance humanitaire. | UN | وفي مناسبات أخرى، يُدعى أن الأفراد العسكريين الذين زودوا المراكز بالجند خلال حظر التجول أغلقوا الطرقات التي كان يمكن أن يستخدمها المتظاهرون للحصول على المساعدة الإنسانية. |
De vastes segments de la société, tant dans les zones urbaines que dans les zones rurales, continuent de dépendre de façon critique de l'assistance humanitaire internationale. | UN | ولا تزال قطاعات كبيرة من المجتمع في كل من المناطق الحضرية والريفية تعتمد إلى حد كبير على المساعدة الإنسانية الدولية. |
Bien que l'aide humanitaire ne soit pas visée par les sanctions économiques des Nations Unies et les sanctions économiques bilatérales frappant la République populaire démocratique de Corée, l'ONU a relevé que celles-ci avaient des conséquences défavorables inopinées et/ou indirectes pour l'aide humanitaire destinée aux groupes les plus vulnérables du pays, notamment les enfants et les femmes enceintes. | UN | ٣٧ - مع أن الجزاءات الاقتصادية الثنائية والتي تفرضها الأمم المتحدة على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تستثني المساعدة الإنسانية، فقد أشارت الأمم المتحدة إلى الآثار السلبية غير المقصودة و/أو غير المباشرة على المساعدة الإنسانية التي تستهدف أضعف فئات البلد، بمن فيهم الأطفال والنساء الحوامل. |
Elle a proposé de simplifier les procédures d'attribution d'une aide humanitaire. | UN | واقترحت الرابطة تبسيط الإجراءات المتعلقة بالحصول على المساعدة الإنسانية. |
L'ampleur et le nombre de catastrophes naturelles continuent d'augmenter, multipliant les demandes d'assistance humanitaire. | UN | 89 - وما زال حجم الكوارث الطبيعية وعددها يتناميان بشكل يُزيد من الطلب على المساعدة الإنسانية. |
d) De veiller à ce que les personnes déplacées contre leur gré reçoivent une aide humanitaire sans devoir prouver qu'elles résident depuis six mois à leur lieu de résidence temporaire; | UN | (د) كفالة حصول المشردين عنوة على المساعدة الإنسانية دون حاجة لإثبات الإقامة لمدة ستة أشهر في أماكن إقامتهم المؤقتة؛ |
La capacité à garantir l'accès des organisations humanitaires aux populations en détresse est entravée par la violence. | UN | 37 - وما برحت القدرة على تأمين الحصول على المساعدة الإنسانية تتأثر بالعنف. |