La Constitution consacre l'égalité des droits pour tous. | UN | كما ينص على المساواة في الحقوق لجميع المواطنين. |
La constitution du Mozambique prévoit l'égalité des droits entre les hommes et les femmes. | UN | وأضاف قائلاً إن دستور موزامبيق ينص على المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل. |
Sur le plan politique, la réduction de la pauvreté s'est caractérisée par la lutte des femmes à obtenir l'égalité des droits avec les hommes. | UN | فعلى الصعيد السياسي، اتسم الحد من الفقر بكفاح المرأة من أجل الحصول على المساواة في الحقوق مع الرجل. |
10. Les articles 3, 4 et 5 de la loi sur les libertés civiles prévoient entre autres l'égalité de droits des hommes et des femmes. | UN | ١٠- ونصت اﻷبواب ٣ و٤ و٥ من قانون الحريات المدنية على المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء، ضمن جملة أمور. |
108. Les lois arméniennes ont toujours reconnu l'égalité de droits des hommes et des femmes mais le vrai problème consiste à changer la mentalité traditionnelle qui limite le rôle de la femme à celui d'épouse et de mère. | UN | ١٠٧ - واستطردت قائلة إن التشريعات اﻷرمينية قد نصت دائما على المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل، ولكن التحدي الحقيقي يكمن في تغيير العقلية التقليدية، التي تقصر دور المرأة على عملها كزوجة وأم. |
La Constitution fédérale de 1988 garantit l'égalité en droits et en devoirs des hommes et des femmes. | UN | ينص الدستور الاتحادي لعام 1988 على المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة. |
La Constitution de l'Afghanistan, qui a été adoptée en janvier 2004, stipule clairement que les hommes et les femmes ont des droits égaux. | UN | كما أن دستور أفغانستان المعتمد في كانون الثاني/يناير 2004 ينص بقوة على المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل. |
Il avait adopté en 2003 un nouveau Code du travail qui garantissait l'égalité des droits à tous les travailleurs. | UN | وقد اعتمدت عمان قانون عمل جديد عام 2003 ينص على المساواة في الحقوق لجميع العاملين. |
La loi établit l'égalité des droits et obligations pour tous les patients. | UN | وينص على المساواة في الحقوق والواجبات بين جميع المرضى. |
La Constitution croate attache une grande importance à l'égalité des droits et aux libertés publiques et consacre le principe de l'égalité au regard de la Loi. | UN | والدستور الكرواتي يركز بشكل كبير على المساواة في الحقوق والحريات، كما أنه يتضمن مبدأ التساوي أمام القانون. |
Comme indiqué dans la section relative à l'article 2 de la Convention, la Constitution garantit l'égalité des droits entre l'homme et la femme dans toutes les sphères de la vie publique. | UN | وعلى نحو ما ذكر في المادة الثانية، ينص الدستور على المساواة في الحقوق للمرأة والرجل في الشؤون العامة. |
Il est cependant nécessaire à présent d'introduire dans les programmes scolaires des matières et des manuels axés sur la promotion de l'égalité des droits et des chances entre hommes et femmes. | UN | ولا بد حاليا من تدريس مواد وإصدار كتب مدرسية تشجع على المساواة في الحقوق والفرص. |
La Constitution de la République établit l'égalité des droits et des responsabilités entre hommes et femmes. | UN | ينص الدستور على المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة. |
L'article 46 de la Constitution consacre l'égalité des droits des hommes et des femmes et met en place un système de garanties à cet égard. | UN | وتنص المادة 46 من دستور أوزبكستان على المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة وتضع نظاما من الضمانات يضمن تلك المساواة. |
43. Selon les auteurs de la contribution commune 3, la législation actuelle sur les étrangers consacre l'égalité de droits des espagnols et des étrangers. | UN | 43- وجاء في الورقة المشتركة 3 أن التشريع الحالي المتعلق بالأجانب ينص على المساواة في الحقوق بين الإسبان والأجانب. |
6. Le Code pénal, la Loi relative à la nationalité et la Loi relative aux partis politiques prévoient tous l'égalité de droits des femmes et des hommes. | UN | 6 - وأوضحت أن مدونة العقوبات وقانون الجنسية وقانون الأحزاب السياسية تنص جميعا على المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل. |
La Constitution ouzbèke prévoit, dans son article 18, l'égalité de droits des citoyens sans distinction de sexe, de race, de nationalité, de langue, de religion, d'origine sociale, de conviction, de situation personnelle ou sociale. | UN | وينص الدستور الأوزبكي في مادته 18 على المساواة في الحقوق بين المواطنين أيا كان نوع جنسهم أو عرقهم أو قوميتهم أو لغتهم أو ديانتهم أو انتماؤهم الاجتماعي أو معتقدهم أو وضعهم الشخصي أو الاجتماعي. |
Il s'inquiète également de la compatibilité des lois et règlements qui n'autorisent pas les citoyens libanais à contracter mariage selon une autre loi et une autre procédure que celles de l'une des communautés religieuses reconnues, et de ce que ces lois et procédures ne garantissent pas aux femmes l'égalité de droits. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء توافق القوانين واﻷنظمة التي لا تسمح للمواطنين اللبنانيين بأن يبرموا عقود زواج إلا وفقا لقوانين وإجراءات إحدى الطوائف الدينية المعترف بها، ولكون هذه القوانين والاجراءات لا تنص على المساواة في الحقوق للمرأة. |
La Constitution turkmène consacre l'égalité en droits de la femme et de l'homme dans tous les domaines de la vie sociale et politique. | UN | وينص الدستور التركماني على المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في جميع ميادين الحياة الاجتماعية والسياسية. |
En Égypte, bien que la Constitution garantisse l'égalité en droits de tous les citoyens quelle que soit leur religion, la discrimination à l'encontre des chrétiens égyptiens et l'intolérance dont sont victimes les baha'is et les groupes musulmans hétérodoxes posent toujours problème. | UN | وفي مصر، ورغم أن الدستور ينص على المساواة في الحقوق دون اعتبار للدين، فإن التمييز ضد المسيحيين المصريين والتعصب إزاء البهائيين وجماعات المسلمين غير المعترف بها رسمياً يبقيان مشكلاً قائماً. |
La Constitution nationale et la législation du travail garantissent aux femmes les mêmes droits que les hommes en matière d'emploi. | UN | 19 - ويكفل دستور جمهورية طاجيكستان وقوانين العمل الوطنية على المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في مجال العمل. |
La Charte des Nations Unies prévoit que les nations, grandes ou petites, ont les mêmes droits; l'invasion de la Géorgie par la Russie a violé ces droits. | UN | وينصّ ميثاق الأمم المتحدة على المساواة في الحقوق بين الأمم كبيرها وصغيرها؛ ويمثل غزو روسيا لجورجيا انتهاكا لهذه الحقوق. |
La loi sur l'égalité des chances pour les femmes prévoit des droits égaux pour les femmes et les hommes, en termes de droit au travail, à un salaire égal et à la sécurité sociale. | UN | والقانون المعني بتكافؤ الفرص بالنسبة للمرأة ينص على المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة من حيث الحق في العمل والأجر والضمان الاجتماعي. |