Alors on a menti aux investisseurs, et on leur a dit qu'on gagnait davantage. | Open Subtitles | لذا، كذبنا على المستثمرين. وأخبرناهم أن أرباحنا أكثر مما هي عليه. |
Au Pérou, avant qu'une concession pour le réseau routier soit offerte aux investisseurs pour soumissions, il est effectué une étude de faisabilité. | UN | وفي بيرو، تُنجز دراسة الجدوى قبل عرض امتياز طريق على المستثمرين لتقديم عطاءاتهم. |
Il a été souligné que les incitations fiscales et le respect d'une période minimale d'investissement devraient s'appliquer de la même façon aux investisseurs étrangers et aux investisseurs nationaux. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي تطبيق الحوافز الضريبية وفترة الحيازة الدنيا على المستثمرين اﻷجانب والمحليين على قدم المساواة. |
Dans la plupart des cas, le gouvernement exerce des pressions politiques sur les investisseurs étrangers pour qu'ils se constituent en société dans l'État d'accueil sans que cela soit prévu dans le droit interne. | UN | وفي معظم الحالات تمارس الحكومات ضغطا سياسيا على المستثمرين الأجانب لتأسيس شركاتهم في الدول المضيفة دون سند من القانون. |
Présentation de projets relevant du mécanisme pour un développement propre à des investisseurs dans les secteurs du carbone et des technologies; | UN | ● عرض مشاريع آلية التنمية النظيفة على المستثمرين في التكنولوجيا والكربون؛ |
∙ Dans le cadre de la politique de réforme mentionnée plus haut, simplification de diverses procédures s'appliquant aux investisseurs étrangers. | UN | ● وفي إطار صفقة " سياسة اﻹصلاح " المذكورة آنفاً، قامت بتبسيط مختلف اﻹجراءات السارية على المستثمرين اﻷجانب. |
Permet/encourage l'augmentation des entrées d'IED dès lors que l'harmonisation englobe les règles d'investissement applicables aux investisseurs de pays tiers | UN | إتاحة تشجيع مزيد من التدفقات الوافدة إذا شملت عملية التنسيق أنظمة الاستثمار السارية على المستثمرين من بلدان ثالثة |
Cela permettrait aux investisseurs et aux institutions financières d'améliorer le rendement du capital, mais également d'éviter de graves problèmes liés au chômage et à la protection sociale causés par un financement insuffisant. | UN | وهذا سيمكن من تحقيق زيادة في مردود رأس المال على المستثمرين والمؤسسات المالية، ولكن في الوقت نفسه، سيتفادى البطالة الكبيرة ومشاكل الحماية الاجتماعية التي تنجم عن عدم كفاية التمويل. |
Des mesures incitatives destinées aussi bien aux investisseurs nationaux qu'aux investisseurs étrangers ont été adoptées et, depuis 1995, une charte de l'investissement a remplacé les neuf codes sectoriels. | UN | وأُحدثت حوافز تسري على المستثمرين المحليين والأجانب، ومنذ عام 1995 حلّ ميثاق الاستثمار محلَّ تسع مدونات قطاعية. |
Ensuite, ils empêchent d'imposer aux investisseurs étrangers une obligation de résultat, qui favoriserait le transfert de technologie et le recours aux facteurs de production d'origine locale. | UN | وتمنع، ثانياً، فرض شروط أداء على المستثمرين الأجانب تشجع نقل التكنولوجيا واستخدام مكونات منتجة محلياً. |
Dans le cadre d'une politique industrielle homogène, il faudrait prévoir une série d'incitations applicables tant aux investisseurs étrangers que nationaux. | UN | وينبغي أن تطبق على المستثمرين اﻷجانب والمستثمرين المحليين سواء بسواء مجموعة واسعة من الحوافز المعدة في إطار سياسة صناعية متسقة. |
Selon l'usage courant, cette notion implique la levée des mesures restrictives imposées aux investisseurs étrangers et l'assouplissement ou l'élimination des mesures visant à limiter l'entrée et l'exploitation de sociétés étrangères ou à leur imposer des conditions. | UN | ويدل هذا المفهوم وفقا للاستعمال الدارج على إزالة القيود المفروضة على المستثمرين اﻷجانب وتقليص أو إلغاء التدابير التي تميل الى تقييد دخول وعمل المؤسسات التجارية اﻷجنبية أو الى وضع شروط عليهما. |
Le chapitre V étudie les rapports entre la concurrence et la libéralisation des investissements étrangers directs et des importations et examine les problèmes inhérents à l'application d'une politique de la concurrence aux investisseurs étrangers et aux firmes étrangères. | UN | وأما الفصل الخامس فيفحص العلاقة بين المنافسة وتحرير الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتجارة الواردات ويناقش الخصائص المحددة التي ينطوي عليها تطبيق سياسة المنافسة على المستثمرين اﻷجانب وعلى الشركات في الخارج. |
Des organismes régionaux tels que la Société interarabe de garantie des investissements assurent les risques non commerciaux auxquels l'investissement interrégional peut être exposé et qu'il est difficile aux investisseurs d'éviter. | UN | وتقدم هيئات إقليمية مثل المؤسسة العربية لضمان الاستثمار ضمانا ضد المخاطر غير التجارية التي قد يواجهها الاستثمار الأقاليمي والتي يصعب على المستثمرين تجنبها. |
Si les fonds étrangers avaient été investis de façon rationnelle, ils auraient contribué à une industrialisation efficiente des pays hôtes et auraient procuré en retour aux investisseurs des revenus élevés et stables. | UN | فلو كانت الأموال الأجنبية استثمرت بطريقة منظَّمة لأسهمت في تصنيع اقتصادات المنطقة بكفاءة ولعادت على المستثمرين بإيرادات كبيرة وثابتة. |
À ce sujet, l'imposition d'une forme ou d'une autre de règles de liquidité fondées sur les risques, aux investisseurs institutionnels internationaux, notamment aux fonds communs de placement, ont été proposées. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح فرض نوع ما من شروط السيولة المحددة على أساس المخاطر على المستثمرين من المؤسسات الدولية، ومن بينها صناديق الاستثمار التعاوني. |
Le chapitre V étudie les rapports entre la concurrence et la libéralisation des investissements étrangers directs et des importations et examine les problèmes inhérents à l'application d'une politique de la concurrence aux investisseurs étrangers et aux firmes étrangères. | UN | وأما الفصل الخامس فيفحص العلاقة بين المنافسة وتحرير الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتجارة الواردات ويناقش الخصائص المحددة التي ينطوي عليها تطبيق سياسة المنافسة على المستثمرين اﻷجانب وعلى الشركات في الخارج. |
Une conférence a été prévue en mars 1995 pour présenter le programme aux investisseurs nationaux et étrangers. | UN | كما يتم حاليا تنظيم مؤتمر يتولى طرح البرنامج على المستثمرين المحليين واﻷجانب في آذار/مارس ٥٩٩١. |
Toutefois, dans des pays plus petits, il est évident que des infrastructures insuffisantes décourageraient les investisseurs potentiels. | UN | إلا أن عدم كفاية الهياكل الأساسية، في البلدان الأصغر، يؤثر تأثيراً سلبياً واضحاً على المستثمرين المحتملين. |
D'autres offrent des possibilités d'exonération fiscale et des garanties pour attirer les investisseurs. | UN | وبعض هذه الدول يعرض على المستثمرين اﻷجانب إعفاءات ضريبية وضمانات. |
En particulier, les droits de propriété intellectuelle et industrielle sont soumis aux mêmes conditions que pour les investisseurs nationaux. | UN | وفيما يتعلق تحديدا بحقوق الملكية الفكرية والصناعية، فإنها تخضع لنفس الشروط المطبقة على المستثمرين من أبناء بيرو. |
En outre, la loi sur la gestion des terres vacantes, en jachère ou vierges permet à l'État de confisquer à des villageois des exploitations agricoles et des terres forestières pour les attribuer à des investisseurs nationaux et étrangers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن قانون الأراضي الشاغرة والبور والبكر يمكن الحكومة من إعادة توزيع مزارع أهل القرى والأراضي الحرجية على المستثمرين المحليين والأجانب. |
8. La Suisse s'efforce de promouvoir l'investissement privé en apportant son appui à la collecte et la diffusion d'informations à l'intention des investisseurs étrangers et locaux qui investissent dans les pays en développement. | UN | 8 - وأردف قائلاً أن سويسرا تشجع الاستثمار الخاص من خلال دعمها لجمع ونشر المعلومات التي تعود بالنفع على المستثمرين الأجانب والمحليين في البلدان النامية على السواء. |