On a noté en particulier qu'il fallait éviter de limiter le nombre de transferts si une telle limite ne s'appliquait pas aux documents papier. | UN | وذُكر على وجه الخصوص أنه ينبغي تفادي تقييد عدد التحويلات إذا كان هذا التقييد لا ينطبق على المستندات الورقية. |
Des efforts ont été déployés pour permettre au public de mieux avoir accès aux documents audiovisuels numérisés en version caviardée. | UN | وبذلت جهود لتعزيز إتاحة فرص إطلاع الجمهور في شكل منقح على المستندات السمعية البصرية ذات الشكل الرقمي. |
:: L'exercice d'une diligence raisonnable consiste à ne pas se fier uniquement aux documents présentés. | UN | :: ينبغي عدم الاعتماد على المستندات المقدّمة وحدها لدى ممارسة الحرص الواجب. |
L'auteur a été dûment informé que son courrier avait été envoyé, ce qui est confirmé par sa signature figurant sur les pièces justificatives. | UN | وكان صاحب البلاغ يبلَّغ حسب الأصول بأن رسائله أرسلت، والأمر الذي يؤكده توقيعه على المستندات المؤيدة. |
Il en va de même des pièces et documents transmis à la Cour par les États Parties en exécution des demandes visées au paragraphe 1 du présent article. | UN | ينطبق ذلك أيضا على المستندات والوثائق التي تحيلها الدول اﻷطراف إلى المحكمة استجابة للطلبات المشار إليها في الفقرة ١ من هذه المادة. |
A-t-on noté une amélioration quantifiée des interceptions de documents falsifiés ou frauduleux? | UN | وهل هناك أي تحسن كمي في الاستيلاء على المستندات الزائفة أو المزورة؟ |
Mais ils n'ont obtenu que quelques kilogrammes de sel et ont été menacés d'expulsion s'ils refusaient d'appliquer l'empreinte de leur pouce sur les documents. | UN | وكانوا يُعطَون بدلا من ذلك بضعة غرامات من الملح ويُهدَّدون بالطرد من الأرض إذا لم يبصموا على المستندات. |
Cela était cohérent avec nombre des principes discutés par le groupe de travail à propos de l'importance qu'il y avait à pouvoir se fier aux documents négociables. | UN | وهذا يتماشى مع العديد من المبادئ التي ناقشها الفريق العامل فيما يتعلق بأهمية الاعتماد على المستندات القابلة للتداول. |
Il a accès sans restriction aux documents et autres matériels des services de renseignements et il est en mesure d'examiner les dossiers des affaires individuelles. | UN | وقد منح الحق الكامل في الاطلاع على المستندات الاستخباراتية وغيرها من المستندات ويستطيع مراجعة أوراق قضايا الأفراد. |
103. On s'est demandé si le début du paragraphe 38 de l'Aide-mémoire, qui limitait le paragraphe aux documents soumis après la présentation de la requête et de la réponse, était trop restrictif. | UN | 103- طُرِح تساؤل عمَّا إذا كان نطاق العبارة الواردة في بداية الفقرة 38 من الملحوظات، والذي يجعل الفقرة منطبقةً حصراً على المستندات المقدَّمة بعد بيانات الادِّعاء والدفاع، محدوداً للغاية. |
Dans l'un des pays, le code de procédure pénale autorisait l'accès aux documents bancaires, mais la transmission de cette information, même à des autorités nationales, était subordonnée à l'accord préalable de la banque centrale. | UN | ففي بلد واحد، ورغم أنَّ قانون الإجراءات الجنائية يجيز الاطلاع على المستندات المصرفية، فإنَّ نقل هذه المعلومات، حتى إلى السلطات المحلية، يتوقف على الموافقة المسبقة للمصرف المركزي. |
À l'avenir, le site Web permettra de donner aux Libanais et à la communauté internationale directement accès aux audiences en cours, qui seront retransmises, ainsi qu'aux documents et transcriptions pertinents. | UN | وفي المستقبل، سيسمح هذا الموقع للمستخدمين في لبنان والعالم بالإطلاع على إجراءات المحكمة عبر البث المباشر وكذلك الاطلاع على المستندات والنصوص المدونة ذات الصلة. |
Le Procureur général étudie donc actuellement les moyens de traiter ces demandes et de redéfinir l'accès aux documents concernant ce type d'affaires. | UN | وبالتالي، فإن النائب العام يدرس حالياً الوسائل الكفيلة بمعالجة هذه الطلبات وإعادة تحديد وسائل الحصول على المستندات المتعلقة بهذا النوع من القضايا. |
Par conséquent, la règle donnant la priorité absolue à la sûreté par rapport aux documents négociables a moins d'importance dans ce cas et une exception peut se justifier. | UN | ومن هنا تصبح القاعدة التي تعطي الأولوية القصوى للضمان على المستندات القابلة للتداول أقل أهمية، كما يمكن تبرير وجود استثناء. |
L'auteur a été dûment informé que son courrier avait été envoyé, ce qui est confirmé par sa signature figurant sur les pièces justificatives. | UN | وكان صاحب البلاغ يبلَّغ حسب الأصول بأن رسائله أرسلت، والأمر الذي يؤكده توقيعه على المستندات المؤيدة. |
Les empreintes des demandeurs de visa seraient prises dans les pays qui présentent un risque migratoire et qui ne soumettent pas leurs ressortissants à cette formalité pour la délivrance des pièces nationales d'identité; | UN | وتؤخذ بصمات أصابع طالبي التأشيرات في البلدان التي توجد بها احتمالات هجرة والتي لا تخضع مواطنيها لهذا اﻹجراء عند حصولهم على المستندات الوطنية ﻹثبات الهوية. |
Les lois existantes, fondées sur l'utilisation de documents papier, n'ont pas pour effet de faciliter ou de favoriser le commerce électronique. | UN | فالقوانين القائمة، المرتكزة على المستندات الورقية، لا تيسر أو تشجع التجارة اﻹلكترونية. |
Ces villageois, dont la plupart sont incapables de lire ou d'écrire le khmer, ont été contraints d'apposer l'empreinte de leur pouce sur les documents en question en échange de la promesse que leur village serait aménagé. | UN | ويُجبر أفراد من هؤلاء السكان، ومعظمهم لا يعرف القراءة أو الكتابة بلغة الخمير، على البصم بالإبهام على المستندات بدعوى أن قراهم ستجري تنميتها. |
iii) Les montants facturés ne devraient pas être corrigés en l'absence de pièces justificatives des fournisseurs et de l'approbation écrite du gérant; | UN | ' ٣ ' ينبغي عدم تعديل المبالغ المقدم عنها فواتير دون الحصول على المستندات المؤيــدة من المورد والموافقة الكتابية من اﻹدارة؛ |
Enfin, il souligne qu'il est important de garantir l'accès à des documents attestant la nationalité. | UN | وفي الختام، يُشدد التقرير على أهمية ضمان الحصول على المستندات التي تثبت الجنسية. |
De plus, les informations sur la procédure à suivre pour obtenir des papiers croates sont insuffisantes et cette procédure est assortie de conditions administratives restrictives. | UN | كذلك يوجد افتقار إلى المعلومات بشأن إجراءات الحصول على المستندات الكرواتية، كما توجد متطلبات إدارية تقييدية لاستيفاء هذه الإجراءات. |
b) Exiger la communication à la défense, suffisamment tôt avant le procès pour lui permettre de se préparer, des éléments de preuve par documents ou autres éléments dont dispose le Procureur, que ce dernier ait ou non l'intention de les invoquer; | UN | )ب( تمكين الدفاع من الاطلاع قبل المحاكمة بوقف كاف على المستندات أو أي أدلة أخرى تكون متاحة لدى المدعي العام حتى يستطيع الاستعداد للدفاع، سواء أكان المدعي العام يعتزم الاعتماد على هذه اﻷدلة أو لم يكن يعتزم الاعتماد عليها؛ |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre les mesures nécessaires, y compris en modifiant la législation, pour faire en sorte que toutes les personnes dépourvues des documents d'identité requis puissent être enregistrées et disposent des documents nécessaires à l'exercice de leurs droits. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ التدابير اللازمة، بما في ذلك التعديلات القانونية، لضمان أن يتمكن جميع الأشخاص الذين لا يملكون الوثائق الشخصية المطلوبة من تسجيل أنفسهم والحصول على المستندات اللازمة لممارسة حقوقهم. |