"على المستوى الفردي" - Traduction Arabe en Français

    • au niveau individuel
        
    • individuellement
        
    • à titre individuel
        
    • individuels
        
    • individuelle
        
    • sur le plan individuel
        
    • les plans individuel
        
    • individuelles
        
    • au niveau des personnes
        
    au niveau individuel comme au niveau des relations entre nations, c'est l'humiliation qui blesse la dignité et le respect de soi-même. UN إن الامتهان؛ على المستوى الفردي وكذلك على مستوى العلاقات بين الدول، هو الذي ينال من الكرامة واحترام الذات.
    Le partenariat devait faire fond sur la fraternité au niveau individuel et également entre organismes publics et privés. UN وينبغي أن تقوم الشراكة على أساس الإخاء على المستوى الفردي وكذلك بين المؤسسات العامة والمنظمات الخاصة.
    La prédiction de la criminalité future au niveau individuel nécessite une grande prudence et il faut éviter la stigmatisation. UN أما التنبؤ باﻹجرام مستقبلا على المستوى الفردي فانه يتطلب درجة عالية من الاحتراس، وينبغي تجنب وصم الشخص اجتماعيا.
    De nos jours, rien ne peut être accompli individuellement. UN ففي عالم اليوم لا يمكن القيام بشيء على المستوى الفردي.
    Pour renforcer les connaissances des mères dans le domaine de la santé, pour améliorer non seulement leur sort à titre individuel mais aussi celui de leurs familles, des séances de sensibilisation sont organisées à travers tout le pays. UN وفي ضوء تحسين المعارف الصحية للأمهات ليس فقط لتحسين هذا على المستوى الفردي بل أيضاً من أجل تحسين مستوى الأسرة بأكملها، وعُقدت محادثات لإذكاء الوعي بشيء من الزخم على مستوى البلد.
    Il a mis sur pied un programme adapté à ces populations qui prévoit une action éducative sur le VIH ainsi qu'une aide et un suivi individuels assurés par des spécialistes d'éducation sanitaire originaires des mêmes communautés. UN ووضعت الوزارة برنامجاً متلائماً مع هؤلاء السكان، حيث يتضمّن تثقيفاً صحياً بشأن فيروس نقص المناعة البشرية، إلى جانب دعم ومتابعة على المستوى الفردي من قِبَل مرشدين صحيين قادمين من نفس مجتمعات هؤلاء.
    En conséquence, la paix positive dépendait de la sécurité individuelle. UN ونتيجة لذلك، يتوقف السلم الإيجابي على الأمن على المستوى الفردي.
    Ceux qui respectent en effet les droits des autres sur le plan individuel sont probablement moins enclins à l’agressivité au niveau de la nation. UN والذين يحترمون في الواقع حقوق اﻵخرين على المستوى الفردي قد يكونون أقل ميلا إلى العدوانية على مستوى الدولة.
    Les tentatives visant à établir un lien entre la santé et la productivité au niveau individuel ont été plus probantes. UN وتحظى محاولات تحديد العلاقة بين الصحة واﻹنتاجية على المستوى الفردي بمزيد من النجاح.
    Nous avons également découvert récemment que ce qui se passe dans notre cerveau au niveau individuel a des répercussions au niveau collectif. UN وفي الآونة الأخيرة، اكتشفنا أيضا أن ما يحدث في عقولنا على المستوى الفردي يؤثر على المستوى الجماعي.
    Ainsi, un comportement qui est naturel et rationnel au niveau individuel nuit à l'économie mondiale. UN وعلى هذا النحو، فالسلوك الطبيعي والرشيد على المستوى الفردي يعوق الاقتصاد على المستوى الإجمالي.
    Mais je voudrais surtout évoquer l'aggravation de la misère et le fossé grandissant qui se creuse entre les nantis et les dépourvus tant au niveau individuel qu'au niveau des États et des régions. UN ولكنني أشير بشكل خاص إلى زيادة الفقر المدقع واتساع الفجوة بين من يملكون ومن لا يملكون على المستوى الفردي وعلى مستوى الدول واﻷقاليم.
    Activités destinées à informer la population des facteurs de risque, des problèmes sanitaires et du volet des programmes prioritaires ainsi que les groupes vulnérables, au niveau individuel, familial et communautaire UN أنشطة منجزة لاطلاع السكان وتوجيههم وتعريفهم بعناصر المخاطر، والمشكلات واﻷنشطة الصحية لبرامج اﻷولوية والفئات الضعيفة على المستوى الفردي واﻷسري ومستوى المجموعة وعبر وسائل اﻹعلام الشعبية:
    À cet égard, le Gouvernement kazakh met en oeuvre des mesures de vaste portée en vue d'encourager l'esprit d'entreprise dans notre pays, au niveau individuel et familial, ainsi qu'au niveau des micro-entreprises et petites entreprises. UN وفي هذا الصدد، فإن حكومة كازاخستان تضطلع باتخاذ تدابير شاملة لتحسين تنظيم اﻷعمال التجارية الحرة على المستوى الفردي وعلى مستوى اﻷسرة وعلى المستوى الجزئي ومستوى المشروعات التجارية الصغيرة.
    Leur impact se fait sentir tant au niveau individuel (jeunes) qu'institutionnel (organisations de jeunesse). UN ولهذه المشاريع آثار سواء على المستوى الفردي (الشباب) أو المستوى المؤسسي (منظمات الشباب).
    Peu importants individuellement d'un point de vue stratégique UN الأهمية الاستراتيجية المتدنية على المستوى الفردي
    Je suis d'avis que tous les pays en développement doivent explorer les moyens de mobiliser nos ressources limitées, individuellement ou collectivement, tout en cherchant de l'aide. UN وأعتقد أنه ينبغي لكل البلدان النامية أن تستكشف كيفية تعبئة مواردنا المحدودة، على المستوى الفردي والمستوى الجماعي، حتى ونحن نسعى إلى الحصول على المساعدة.
    Les réunions avec les États Membres, individuellement et en groupe, sont fréquentes aussi. UN وبالإضافة إلى ذلك تُعقد اجتماعات متكررة مع الدول الأعضاء على المستوى الفردي أو الجماعي.
    Ainsi, il est erroné de considérer que des pardons accordés à titre individuel peuvent réparer tous les dommages causés par de telles violations, car c'est méconnaître leur dimension systémique et structurelle. UN ويمثل الاعتقاد بأن منح العفو على المستوى الفردي يزيل جميع الأضرار التي تنجم عن هذه الانتهاكات إخفاقاً في إدراك أبعادها العضوية والهيكلية.
    Promotion des comportements individuels et collectifs face aux divers systèmes environnementaux en vue de contribuer à leur protection et à leur amélioration. UN بناء السلوكيات على المستوى الفردي والجماعي من أجل التعامل مع الأنظمة البيئية المختلفة والمساهمة في حمايتها وتحسينها؛
    Elles affirment également le rôle primordial que joue la gestion des ressources humaines dans la réussite individuelle et dans le succès de l'organisme. UN ويقر البرنامج الإنمائي أيضا بالأهمية الاستراتيجية لإدارة الناس من أجل تحقيق النجاح على المستوى الفردي والمؤسسي.
    481. M. Antanovich a dit que, sur le plan individuel, le droit à l'alimentation signifiait, à son sens, le droit de ne pas mourir de faim. UN ١٨٤- السيد أنتانوفيتش رأى أن الحق في الغذاء يعني على المستوى الفردي حق اﻹنسان في ألا يموت جوعا.
    Les citoyens ordinaires, qui pour la plupart avaient toujours respecté la loi jusqu'à présent, se trouvent soudain réduits à l'état de délinquants, avec toutes les conséquences que cela peut comporter sur les plans individuel et social. UN وهذا المواطن، الذي احترم القانون في أغلبية الحالات، يجد نفسه وقد أصبح فجأة مخلا بالقانون، مع ما يترتب على ذلك من نتائج على المستوى الفردي والاجتماعي.
    Les petites installations de pompage, individuelles ou collectives, contribuent déjà beaucoup à l'accroissement de la production alimentaire. UN وقد بدأت مشاريع المضخات الصغيرة سواء على المستوى الفردي أو الجماعي تقوم بدور مهم في زيادة انتاج اﻷغذية.
    277. Souvent, ce sont aussi des contraintes budgétaires, au niveau des personnes et des différents ministères qui limitent la participation féminine aux événements qui auraient donné plus de visibilité aux questions relatives à leur autonomisation. UN 277- وتؤدي القيود المتعلقة بالميزانية على المستوى الفردي ومستوى الوزارات المختلفة إلى الحد كثيراً من مشاركة المرأة في المحافل الدولية المختلفة التي كانت ستوفر لها المزيد من الدراية بالقضايا المتعلقة بتمكينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus