Ces effets s'exercent au niveau local ou régional et peuvent également se produire au-delà des frontières nationales, en particulier lorsque des populations fuient d'un pays à un autre. | UN | وتعمل هذه المؤثرات على المستوى المحلي أو اﻹقليمي وقد تقع أيضا عبر حدود البلدان، خصوصا عندما يهرب الناس من بلد إلى آخر. |
Les modifications de la politique en matière d'avortement doivent être déterminées au niveau local ou national. | UN | ولا تتقرر التغييرات في سياسة الإجهاض إلا على المستوى المحلي أو الوطني. |
Les changements de la politique en matière d'avortement doivent être déterminés au niveau local ou national. | UN | وينبغي أن يُترك إدخال أي تعديلات في سياسة الإجهاض لكي يتقرر على المستوى المحلي أو المستوى الوطني. |
Elle devait plutôt constituer une option supplémentaire pour les États parties à son statut, qui décideraient s'il était préférable que tel ou tel crime fasse l'objet de poursuites au niveau national ou au niveau international. | UN | فبدلا من ذلك، يقصد منها أن تكون خيارا متاحا للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي، الذي سيحدد ما إذا كان اﻷفضل أن يتم تناول جريمة معينة على المستوى المحلي أو على المستوى الدولي. |
89. Des lacunes persistantes en matière de connaissance demeurent concernant l'ampleur, la nature et le contexte des infractions commises dans ces deux domaines, tant au niveau local qu'international, et concernant les mesures prises par les différents acteurs, souvent de manière non coordonnée. | UN | 89- ولا تزال هنالك ثغرات معرفية فيما يخص نطاق هاتين الجريمتين وطبيعتهما وسياقهما، سواء على المستوى المحلي أو الدولي، وكذلك فيما يخص التدابير المتَّخذة للتصدِّي لهما من جانب مختلف الجهات الفاعلة التي كثيراً ما تفتقر إلى التنسيق فيما بينها. |
Que ces stratégies soient mises en oeuvre à travers la participation au niveau des quartiers, le renforcement des pouvoirs locaux ou la participation des résidents aux décisions qui affectent leurs quartiers, il est clair pour les autorités que l'inclusion tend à stimuler la motivation personnelle, le sens des responsabilités et l'autonomie. | UN | وسواء عملت على تعزيزها من خلال مشاركة الأحياء السكنية أو التمكين على المستوى المحلي أو إشراك المقيمين في اتخاذ القرارات المتعلقة بحياتهم الخاصة، ففي اعتقاد السلطات أن الشمول يعمل على إعادة تنشيط التحفيز الذاتي والإحساس بالمسؤولية الشخصية والاعتماد على الذات. |
Il fait valoir que " les signataires des recours internes comme ceux de la communication ont tous invoqué les mêmes arguments tant sur le plan interne que devant le Comité des droits de l'homme. | UN | ويحتج المحامي بأن " ]ج[ يتبع الموقعين على دعاوى الاستئناف المحلية وعلى البلاغ المرسل إلى اللجنة قد استندوا إلى نفس الحجج، سواء على المستوى المحلي أو لدى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
La prise en considération des frais de voyage, par exemple, pourra conduire à envisager un recrutement au niveau local ou régional pour faire des économies. | UN | فمثلا، قد يتعين النظر في تكاليف السفر جنبا الى جنب مع التوزيع الجغرافي، بحيث تتحقق وفورات من خلال التعاقد على المستوى المحلي أو اﻹقليمي. |
La coopération au niveau local ou régional, par exemple pour le partage des coûts R-D et le lancement de services d'appui de base, peut également être très profitable. | UN | أما التعاون على المستوى المحلي أو الاقليمي، مثلاً في مجال تقاسم تكاليف البحث والاستحداث وتطوير خدمات الدعم اﻷساسية، فيمكن أن يعود بمنافع هامة. |
Un système hiérarchisé définit la politique nationale et le cadre législatif, la planification de l'utilisation des terres étant décentralisée au niveau local ou régional. | UN | ويوفر نظام التسلسل الهرمي السياسة العامة الوطنية واﻹطار التشريعي، مع إضفاء الطابع اللامركزي على تخطيط إستخدام اﻷراضي ليصبح على المستوى المحلي أو اﻹقليمي. |
Afin de présenter un intérêt pour les utilisateurs, ces facteurs seront pris en considération ainsi que les bases de données et outils pouvant être exploités au niveau local ou dans un contexte donné. | UN | ولكي تكون هذه العوامل مناسبة للمستخدمين النهائيين، فستؤخذ في الاعتبار إلى جانب مجموعات البيانات والأدوات القابلة للقياس على المستوى المحلي أو السياقي. |
Les lieux d'hébergement des demandeurs d'asile font-ils l'objet d'une surveillance? Dans l'affirmative, les informations sont-elles compilées au niveau local ou national? Les informations obtenues sont-elles communiquées au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR)? | UN | هل يجري رصد أماكن وجود ملتمسي اللجوء في النرويج؟ وإذا كان الأمر كذلك، هل يتم تجميع المعلومات على المستوى المحلي أو الوطني؟ وهل يتم تقاسم المعلومات المستقاة إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين؟ |
Les approches partant de la base exigent l'existence de champions au niveau local ou régional qui puissent aider à impulser les initiatives sur le terrain. | UN | ويتطلب نهج البدء من القاعدة مشاركة أبطال على المستوى المحلي أو الإقليمي يمكنهم المساعدة في توجيه المبادرات على أرض الواقع. |
Les principaux obstacles sont l'absence d'une législation adaptée qui régirait le contrôle et la réduction de la pollution et le manque de systèmes efficaces d'amortissement des coûts au niveau local ou national qui permettraient de financer le traitement et la protection des ressources en eau, le nettoyage des eaux polluées et d'autres mesures essentielles. | UN | وتكمن الصعوبات الرئيسية في عدم وجود التشريعات الفعالة المطلوبة لرصد التلوث ومكافحته وعدم وجود نظم لاسترداد التكاليف على المستوى المحلي أو الوطني لمواجهة تكاليف معالجة موارد المياه وحمايتها، وتطهير المياه الملوثة وغير ذلك من التدابير اﻷساسية. |
Représentants d'ONG internationales et nationales travaillant sur les questions d'hygiène du milieu et ayant l'expérience de campagnes de vulgarisation et de sensibilisation ou mettant en œuvre des programmes de prévention au niveau local ou national. Orientation sur une définition de travail du terme < < peinture au plomb > > | UN | ممثلو المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية التي تعكف على القضايا الصحية البيئية وتتمتع بالخبرة في مجال تنظيم حملات إعلام الجمهور وتوعيته و/أو تنفيذ برامج الوقاية على المستوى المحلي أو الوطني. |
Les OGD ont aussi un rôle à jouer en informant la population locale des transformations, des effets bénéfiques et des risques liés à l'essor du tourisme au niveau local ou régional, et les TIC peuvent y contribuer. | UN | ويتعين على منظمات إدارة الوجهات السياحية أيضاً أن تضطلع بدورٍ في مساندة جمهورها وإعلامه بالتغيرات والفوائد والمخاطر المحتملة التي قد تنجم عن ازدياد النشاط السياحي على المستوى المحلي أو الإقليمي الأوسع نطاقاً، ويمكن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تساعد في دفع هذه العملية. |
Toutefois, il constate avec inquiétude que les attitudes et pratiques socioculturelles et traditionnelles constituent de sérieux obstacles à la garantie de ce droit et à la pleine prise en compte de l'opinion de l'enfant dans les décisions administratives et judiciaires au niveau local ou national. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء المواقف والممارسات الاجتماعية والثقافية والتقليدية السائدة التي تشكل عقبات كأداء تحول دون ضمان هذا الحق وإعطاء الاعتبار الكامل لآراء الأطفال في عمليات صنع القرار الإداري والقضائي سواء على المستوى المحلي أو المستوى الوطني. |
L'État partie devrait arrêter des normes cohérentes et complètes pour assurer la surveillance indépendante de tous les lieux de détention, garantissant que tout organe qui pourrait être créé, au niveau national ou au niveau local, ait un mandat solide et impartial et dispose de ressources suffisantes. | UN | وينبغي أن تضع الدولة الطرف معايير متسقة وشاملة لآليات الرصد المستقلة في جميع أماكن الاحتجاز، بما يؤمن أن يكون لأية هيئة منشأة على المستوى المحلي أو الوطني ولاية قوية ومحايدة وموارد كافية. |
L'État partie devrait arrêter des normes cohérentes et complètes pour assurer la surveillance indépendante de tous les lieux de détention, garantissant que tout organe qui pourrait être créé, au niveau national ou au niveau local, ait un mandat solide et impartial et dispose de ressources suffisantes. | UN | وينبغي أن تضع الدولة الطرف معايير متسقة وشاملة لآليات الرصد المستقلة في جميع أماكن الاحتجاز، بما يؤمن أن يكون لأية هيئة منشأة على المستوى المحلي أو الوطني ولاية قوية ومحايدة وموارد كافية. |
De réelles possibilités existent pour la réduction des émissions de mercure, l'amélioration de la santé publique et de l'environnement à court terme, tant au niveau local qu'à l'échelle mondiale, par le biais d'actions de collaboration et de coopération sur le plan international. > > | UN | وتتوافر إمكانيات كبيرة لخفض انبعاثات الزئبق وتحسين الظروف الصحية والبيئية في المستقبل القريب سواء على المستوى المحلي أو الصعيد العالمي من خلال الجهود العالمية التعاونية للشراكات " . |
L'ACFC soutient que les possibilités pour les Roms de participer effectivement aux affaires publiques restent insuffisantes, tant au niveau local qu'au niveau central. | UN | وأكدت لجنة مجلس أوروبا الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية أن فرص الروما في المشاركة بفعالية في الشؤون العامة لا تزال غير كافية سواء على المستوى المحلي أو على المستوى المركزي(113). |
Les compétences et les capacités techniques existantes offrent un bon point de départ pour créer des réseaux en s'appuyant sur les systèmes d'alerte rapide locaux ou spécialisés et mettre en place de nouveaux dispositifs. | UN | وتوفر الخبرة والقدرات التقنية القائمة في مجال نظم الإنذار المبكر أساساً جيداً لإقامة الشبكات والاستفادة من النظم القائمة للإنذار المبكر سواء على المستوى المحلي أو تلك المخصصة لمخاطر بعينها وتنفيذ نظم جديدة. |
Il fait valoir que " les signataires des recours internes comme ceux de la communication ont tous invoqué les mêmes arguments tant sur le plan interne que devant le Comité des droits de l'homme. | UN | ويحتج المحامي بأن " ]أ[ ١١: الموقعين على دعوى الاستئناف المحلية وعلى البلاغ المرسل إلى اللجنة قد احتجوا بنفس الحجج، سواء على المستوى المحلي أو لدى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |