"على المشاركة فيها" - Traduction Arabe en Français

    • à y participer
        
    • d'y participer
        
    • à y prendre part
        
    • motif pour lequel
        
    Malgré le caractère informel de ces auditions, ainsi que l'avait souhaité l'Assemblée générale, j'ai encouragé les États Membres à y participer activement. UN وعلى الرغم من الطابع غير الرسمي لجلسات الاستماع هذه، مثلما كانت الجمعية العامة ترغب فيه، شجعتُ الدول الأعضاء على المشاركة فيها بنشاط.
    Après avoir consulté le Présidium du Conseil suprême, le Président Rakhmonov a fait savoir à mon Envoyé spécial qu'il était disposé à ce que les élections soient reportées, sous réserve que les dirigeants de l'opposition déclarent qu'ils étaient disposés à y participer et à en reconnaître les résultats. UN وبعد التشاور مع هيئة رئاسة المجلس اﻷعلى، أعرب الرئيس رحمونوف لمبعوثي الخاص عن استعداده لتأجيل الانتخابات، على أن يعلن زعماء المعارضة عزمهم على المشاركة فيها والاعتراف بنتائجها.
    La CARICOM est pleinement déterminée à prendre part à ces débats et encourage tous les États à y participer efficacement et dans un esprit de coopération. UN ولذلك تلتزم الجماعة الكاريبية التزاما كاملا بالانخراط في هذه المناقشات، وتشجع جميع الدول على المشاركة فيها بشكل فعال وتعاوني.
    Bon nombre ont été forcés d'être le témoin d'horribles actes de violence, voire d'y participer. UN وأرغم عديدون على مشاهدة أعمال عنف رعيبة أو حتى على المشاركة فيها.
    i) À s'abstenir de tout nouvel engagement ou réengagement d'enfants et à veiller à ce que les enfants ne soient pas exposés à des activités violentes, ou contraints d'entrer dans des groupes qui se livrent à de telles activités ou d'y participer; UN ' 1` الامتناع عن أي عمليات تجنيد أو إعادة تجنيد جديدة للأطفال، وضمان عدم تعرض الأطفال لنشاطات عنيفة أو إجبارهم على المشاركة فيها أو إرغامهم على الارتباط بالجماعات التي تنخرط في هذه الأنشطة؛
    Article 167. Toute personne qui encourage ou facilite la corruption d'une personne âgée de moins de dix-huit ans ou ayant un handicap mental, en recourant à des actes sexuels autres que l'accès charnel, même si la victime consent à y prendre part, est passible d'une peine de prison de 6 à 12 ans. UN المادة 167 - كل من يشجع أو ييسِّر إفساد شخص يقل سنه عن 18 سنة أو يعاني قصورا عقليا من خلال أفعال شهوانية متنوعة، بالسجن لمدة 6 سنوات إلى 12 سنة، حتى لو وافق هذا الشخص على المشاركة فيها.
    10.2 Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur a participé à une manifestation violente en novembre 1990, motif pour lequel il a été condamné en vertu de la loi sur les réunions et manifestations. UN ٠١-٢ وأحاطت اللجنة علما بدفع الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ قد شارك في مظاهرة متصفة بالعنف جرت في تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١، أدين على المشاركة فيها بمقتضى أحكام قانون التجمع والتظاهر.
    Avant de terminer, je tiens à réaffirmer l'importance du rôle du processus de Genève et à encourager tous les États Membres à y participer activement et de manière constructive. UN وقبل أن أختتم كلمتي، أود أن أؤكد من جديد الدور الهام لعملية جنيف وأن أشجع جميع الدول الأعضاء على المشاركة فيها بفعالية وبصورة بناءة.
    La communauté internationale devrait par conséquent fournir une assistance à ces programmes, les faire connaître et inciter les groupes armés à y participer. UN وبذلك، يتعين على المجتمع الدولي أن يوفر المساعدة لهذه البرامج وأن يستثمر في نشرها على العموم وفي تشجيع الجماعات المسلحة على المشاركة فيها.
    Du fait de leur caractère informel, les réunions suivant la formule Arria n’exigent pas le consentement officiel de tous les membres du Conseil, lesquels devraient néanmoins être encouragés à y participer. UN ولا تستلزم جلسات " أريا " ، بحكم طابعها غير الرسمي، الموافقة الرسمية من قبل جميع أعضاء المجلس. ومع ذلك، ينبغي تشجيع جميع أعضاء مجلس اﻷمن على المشاركة فيها.
    À cette fin, le Mouvement fait sienne la demande que le Conseil de sécurité a adressée au Secrétaire général d'inviter les dirigeants des deux parties, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, à participer à des négociations globales pendant l'automne de 1999 et exhorte les deux parties à y participer de manière constructive et sans conditions préalables. UN وفي هذا الصدد، تؤيد الحركة طلب مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام دعوة زعيمي الجانبين، وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ﻹجراء مفاوضات شاملة في خريف عام ١٩٩٩ وتحث الجانبين على المشاركة فيها بشكل بنﱠاء وبدون شروط مسبقة.
    Du fait de leur caractère informel, les réunions suivant la formule Arria n'exigent pas le consentement officiel de tous les membres du Conseil, lesquels devraient néanmoins être encouragés à y participer. UN ولا تستلزم جلسات " أريا " ، بحكم طابعها غير الرسمي، الموافقة الرسمية من قبل جميع أعضاء المجلس. ومع ذلك، ينبغي تشجيع جميع أعضاء مجلس اﻷمن على المشاركة فيها.
    La réunion a rendu hommage au Gouvernement de la République arabe d'Égypte pour avoir offert d'abriter, en décembre 2009, le cinquième Forum des femmes d'affaires, et a invité les États membres à encourager leur secteur privé à y participer activement. (approuvé) UN 251 - وأشاد الاجتماع بحكومة جمهورية مصر العربية التي ستستضيف المنتدى الخامس لسيدات الأعمال في كانون الأول/ديسمبر 2009، ودعا الدول الأعضاء إلى تشجيع قطاعها الخاص على المشاركة فيها بنشاط.
    10. Se félicite également, par ailleurs, du lancement récent du concours international pour la conception du mémorial permanent, et encourage toutes les régions du monde à y participer le plus largement possible et à présenter des projets ; UN 10 - ترحب أيضا بإعلان المسابقة الدولية لتصميم النصب التذكاري الدائم مؤخرا، وتشجع على المشاركة فيها على أوسع نطاق وتقديم التصميمات من جميع المناطق الجغرافية في العالم؛
    S'agissant du rapport annuel du Conseil de sécurité à l'Assemblée, un groupe a noté avec satisfaction que les présidents du Conseil tenaient des réunions informelles avec tous les États Membres sur l'établissement du rapport et a appelé à institutionnaliser ce type de réunion, appelant instamment les États Membres à y participer. UN ٢٥ - وفيما يتعلق بتقرير مجلس الأمن السنوي إلى الجمعية العامة، لاحظت مجموعة بارتياح الاجتماعات غير الرسمية التي يعقدها رؤساء مجلس الأمن مع جميع الدول الأعضاء بشأن إعداده، ودعت إلى إضفاء الطابع المؤسسي على تلك الاجتماعات وحثت الدول الأعضاء على المشاركة فيها.
    Un consensus existe quant à la nécessité d'un processus de consultation ouvert et sans exclusive, mené par les États Membres et associant toutes les parties prenantes, et quant à la nécessité aussi d'aider les pays les moins avancés et les populations pauvres ou marginalisées à y participer. UN 51 - وهناك توافق في الآراء بشأن ضرورة إجراء عملية تشاورية مفتوحة وشاملة، تقودها الدول الأعضاء ويشارك فيها جميع أصحاب المصلحة، وكذلك ضرورة دعم قدرة أقل البلدان نمواً والفئات الفقيرة أو المهمشة على المشاركة فيها.
    Il présente des réflexions sur les avantages et les contraintes apparents de la participation de l'UNICEF auxdites approches, et examine dans quelle mesure l'organisation est parvenue à renforcer sa capacité d'y participer. UN كما يناقش التقرير الفوائد والقيود المحتملة المترتبة على مشاركة اليونيسيف في تلك النهج، ويتناول التقدم المحرز في تعزيز قدرة المنظمة على المشاركة فيها.
    71. Le Comité tenait à souligner que toute décision de convoquer une conférence mondiale devrait tenir compte de la capacité du système des Nations Unies de fournir les services de conférence nécessaires et de la capacité des Etats Membres d'y participer. UN ٧١ - وودت اللجنة أيضا أن تؤكد أن أية مقررات بعقد مؤتمرات عالمية ينبغي أن تراعي أثر هذه المؤتمرات على قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على تقديم خدمات المؤتمرات فضلا عن قدرة الدول اﻷعضاء على المشاركة فيها.
    34. Un autre aspect du rôle des cadres régionaux en tant qu'instruments d'harmonisation à l'échelon mondial est la possibilité pour les États non membres d'y participer. UN 34- الجانب الآخر من دور الأُطُر الإقليمية، بوصفها صكوكاً للمواءمة على الصعيد العالمي، هو قدرة غير الأعضاء على المشاركة فيها.
    10. SALUE l'organisation de la 1re édition des jeux de la solidarité islamique qu'abritera le Royaume d'Arabie saoudite, du 29 Safar au 11 Rabi'ul-Awwal 1426 H (du 8 au 20 avril 2005), et EXHORTE l'ensemble des Etats membre à y prendre part et à lui accorder tout l'intérêt requis. UN 10 - يرحب بإقامة الدورة الأولى لألعاب التضامن الإسلامي التي ستستضيفها المملكة العربية السعودية في الفترة من 29 صفر إلى 11 ربيع الأول عام 1426هـ الموافق 8 - 20 إبريل 2005، ويحث كافة الدول الأعضاء على المشاركة فيها وإعطاءها أكبر قدر من الاهتمام.
    10.2 Le Comité a pris note de l'argument de l'Etat partie selon lequel l'auteur a participé à une manifestation violente en novembre 1990, motif pour lequel il a été condamné en vertu de la loi sur les réunions et manifestations. UN ٠١-٢ وأحاطت اللجنة علماً بمحاجاة الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ قد شارك في مظاهرة متصفة بالعنف جرت في تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١، أدين على المشاركة فيها بمقتضى أحكام قانون التجمع والتظاهر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus