Alors que le Gouvernement encourage les femmes à participer à toutes les activités de la société, il n'existe pas de projet concret destiné à les inciter à présenter leur candidature. | UN | وأوضحت أنه في الوقت الذي تشجع فيه الحكومة النساء على المشاركة في جميع جوانب المجتمع، فليست هناك أي مشاريع محددة لتشجيعهن على ترشيح أنفسهن لمناصب سياسية. |
La discrimination fondée sur le sexe dans l'enseignement a été interdite depuis les années 20 et les femmes sont encouragées à participer à toutes les activités de la vie sociale. | UN | فعلى سبيل المثال، تم حظر التمييز على أساس الجنس في التعليم منذ العشرينات، كما تشجﱠع المرأة على المشاركة في جميع جوانب الحياة الاجتماعية. |
Les femmes des zones rurales sont en outre encouragées à participer à toutes les activités communautaires. | UN | 119- وعلاوة على ذلك تشجع النساء في المناطق الريفية على المشاركة في جميع أنشطة المجتمع المحلي. |
Sur la base de cette notion, les femmes ont été encouragées à participer à tous les domaines de la vie sociale, économique et politique. | UN | وعلى أساس تلك الفكرة فإنه يشجع المرأة على المشاركة في جميع مجالات الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Nous avons toujours impliqué les jeunes dans les prises de décisions, en les encourageant à participer à tous les processus politiques. | UN | فنحن دائما نشرك الشباب في اتخاذ القرارات بتشجيعهم على المشاركة في جميع العمليات السياسية. |
La santé est un facteur décisif dans la capacité des femmes de participer à tous les domaines de la vie publique et privée. | UN | وتمثل الصحة عاملا حاسما في قدرة المرأة على المشاركة في جميع مجالات الحياة العامة والخاصة. |
Son gouvernement est déterminé à jouer un rôle dans la totalité des actions et des initiatives internationales de contre-terrorisme et va continuer à appuyer les initiatives multilatérales et bilatérales qui ont pour but de renforcer la sécurité nucléaire dans le monde entier. | UN | وإن حكومته مصممة على المشاركة في جميع الإجراءات والمبادرات الدولية المتخذة لمكافحة الإرهاب، وسوف تواصل دعم المبادرات المتعددة الأطراف والثنائية الرامية إلى تعزيز الأمن النووي في كل أنحاء العالم. |
Le Public Health Institute soutient également l'un des préceptes clés du Programme d'action, à savoir que la jouissance par les femmes du droit à la santé revêt une importance cruciale pour leur vie et leur bien-être, ainsi que pour leur aptitude à participer à toutes les activités publiques et privées. | UN | ويؤيد معهد الصحة العامة أيضا أحد المبادئ الرئيسية لمنهاج عمل بيجين، وهو أن تمتع المرأة بالحق في الصحة أساسي لحياتها ورفاهيتها، ولقدرتها على المشاركة في جميع مجالات الحياة العامة والخاصة. |
Le Gouvernement burkinabè rappelle qu'il condamne fermement le terrorisme et est pleinement résolu à participer à toutes les initiatives internationales de lutte contre cette folie criminelle. | UN | وأعادت تأكيد إدانة حكومتها الثابتة للإرهاب وعزمها التام على المشاركة في جميع المبادرات الدولية لمكافحة هذا الجنون الإجرامي. |
Les membres de la collectivité sont aussi vivement encouragés à participer à toutes les activités de soins de santé primaire organisées au niveau des collectivités et à en prendre la responsabilité. | UN | كما يُشجَّع أفراد المجتمعات بصفة خاصة على المشاركة في جميع نهج الرعاية الصحية الأساسية التي تستمد مقوماتها من المجتمع وعلى امتلاك زمام أمرها. |
Il est résolu à participer à toutes les réunions internationales consacrées aux droits de l’homme et à collaborer étroitement avec tous les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales afin de contribuer au renforcement de la protection des droits de l’homme dans le monde entier. | UN | وأكدت في الختام على تصميم الكويت على المشاركة في جميع الاجتماعات الدولية المكرسة لحقوق اﻹنسان وعلى تعاونه الوثيق مع جميع مؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بهدف تعزيز حماية حقوق اﻹنسان في العالم بأكمله. |
Les pays membres de la CEE les moins avancés seront encouragés à participer à toutes les activités organisées sous l'égide de la Conférence des statisticiens européens, y compris le Groupe de travail sur les statistiques du SPECA. | UN | وسيجري تشجيع البلدان ذات الاقتصادات الأقل نموا في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا على المشاركة في جميع الأنشطة التي تُعقد تحت مظلة مؤتمر الإحصائيين الأوروبيين، ومن بينها الفريق العامل المشاريعي المعني بالإحصاءات التابع للبرنامج الخاص المعني باقتصادات آسيا الوسطى. |
Une délégation, tout en constatant avec satisfaction que le FNUAP avait encouragé ses bureaux de pays à participer à toutes les initiatives sectorielles, a déclaré que la participation du personnel des bureaux de pays était essentielle pour garantir la bonne mise en oeuvre des approches sectorielles. | UN | 24 - وفي حين أشار أحد الوفود إلى ارتياحه لقيام الصندوق بتشجيع مكاتبه القطرية على المشاركة في جميع المبادرات القطاعية، فقد ذكر أن إشراك موظفي المكاتب القطرية أمر بالغ الأهمية لضمان نجاح تنفيذ النُهج المتبعة على نطاق القطاعات. |
Une délégation, tout en constatant avec satisfaction que le FNUAP avait encouragé ses bureaux de pays à participer à toutes les initiatives sectorielles, a déclaré que la participation du personnel des bureaux de pays était essentielle pour garantir la bonne mise en oeuvre des approches sectorielles. | UN | 24 - وفي حين أشار أحد الوفود إلى ارتياحه لقيام الصندوق بتشجيع مكاتبه القطرية على المشاركة في جميع المبادرات القطاعية، فقد ذكر أن إشراك موظفي المكاتب القطرية أمر بالغ الأهمية لضمان نجاح تنفيذ النُهج المتبعة على نطاق القطاعات. |
La jouissance de ce droit est vitale pour la vie des femmes et leur bien-être ainsi que pour leur habileté à participer à tous les domaines de la vie publique et privée. | UN | ويُعد التمتع بهذا الحق حيويا لحياة النساء ورفاههن، وقدرتهن على المشاركة في جميع مجالات الحياتين العامة والخاصة. |
Tout en développant ses ressources naturelles, la Nouvelle-Calédonie doit encourager les communautés locales à participer à tous les secteurs économiques pour que les bénéfices tirés de ce développement soient retenus sur le territoire par le peuple et dans son intérêt. | UN | ومع تنمية الموارد الطبيعية الغنية لكاليدونيا الجديدة، ينبغي تشجيع السكان المحليين على المشاركة في جميع القطاعات الاقتصادية، مما يضمن أن تظل المكاسب العائدة من هذه التنمية في يد شعب الإقليم وتسخر لصالحه. |
En outre, Bahreïn a mis à contribution les différents organes de presse pour informer la population et l'inciter à participer à tous les aspects des activités relevant de l'Examen périodique universel. | UN | كما وضعت البحرين أيضاً استراتيجية لوسائط الإعلام والاتصالات الغرض منها زيادة الوعي العام والتشجيع على المشاركة في جميع جوانب عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
En outre, Bahreïn a mis à contribution les différents organes de presse pour informer la population et l'inciter à participer à tous les aspects des activités relevant de l'Examen périodique universel. | UN | وكما وضعت البحرين أيضاً استراتيجية لوسائط الإعلام والاتصالات الغرض منها زيادة الوعي العام والتشجيع على المشاركة في جميع جوانب عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Ils encouragent vivement les organisations représentant la société civile à participer à tous les stades du processus, à savoir du dialogue directif jusqu'à la conception et l'évaluation des apports. | UN | وبموجب التقييم/الإطار، تحث منظمات المجتمع المدني بقوة على المشاركة في جميع مراحل العملية، بدءا بحوار السياسة العامة وانتهاء بصوغ ورصد الناتج. |
95. La capacité des femmes de participer à tous les aspects de la vie politique, sur un pied d'égalité avec les hommes, dépend d'un ensemble cohérent de politiques sociales et économiques axées sur la famille, le lieu de travail et le marché. | UN | 95- وإن قدرة المرأة على المشاركة في جميع مناحي الحياة السياسية والعامة على قدم المساواة مع الرجل رهن باتِّباع سياسات اجتماعية واقتصادية متماسكة تركّز على الأسرة ومكان العمل والسوق. |
Son gouvernement est déterminé à jouer un rôle dans la totalité des actions et des initiatives internationales de contre-terrorisme et va continuer à appuyer les initiatives multilatérales et bilatérales qui ont pour but de renforcer la sécurité nucléaire dans le monde entier. | UN | وإن حكومته مصممة على المشاركة في جميع الإجراءات والمبادرات الدولية المتخذة لمكافحة الإرهاب، وسوف تواصل دعم المبادرات المتعددة الأطراف والثنائية الرامية إلى تعزيز الأمن النووي في كل أنحاء العالم. |