La charge de la preuve incombe toutefois à l'acheteur, qui en l'espèce ne s'en est pas acquitté. | UN | بيد أن عبء اثبات ذلك يقع على المشتري الذي قصر، في القضية المنظورة، عن الاتيان بمثل هذا الدليل. |
l'acheteur devait fournir au vendeur divers équipements et matériels et le vendeur devait livrer à l'acheteur 440 tonnes du produit, de manière échelonnée. | UN | وكان على المشتري أن يزوّد البائع بمعدات ومواد مختلفة وعلى البائع أن يسلّم المشتري 440 طنا من المنتج في شحنات دورية. |
L'obligation première de l'acheteur était de payer les marchandises. | UN | والالتزام الرئيسي على المشتري يتمثل في دفع ثمن البضائع. |
Premièrement, l'article 54, à moins que le contrat n'en dispose autrement, fait reposer les obligations en question sur l'acheteur, qui doit en supporter les coûts. | UN | أولاً، تحدّد المادّة 54 هذه الالتزامات على المشتري الذي يجب أن يتحمّل التكاليف، ما لم تكن محدّدة بخلاف ذلك في العقد. |
Le tribunal a conclu en outre que l'acheteur devait indemniser le vendeur des divers frais qu'il a engagés. | UN | كما وجدت هيئة التحكيم أيضا أنه يجب على المشتري تعويض التكاليف المختلفة التي تحملها البائع. |
Le vendeur a intenté une action contre l’acheteur en paiement du prix d’achat total sans remise et en remboursement des frais pour chèques impayés. | UN | وأقام البائع دعوى على المشتري مطالبا بثمن الشراء الكامل بدون خصم، اضافة الى الرسوم المتعلقة بالشيكات المرتجعة بدون دفع. |
Cette règle se justifie par le fait qu'il serait difficile pour un acheteur éloigné de découvrir l'existence d'une sûreté consentie par un précédent propriétaire des biens grevés. | UN | ويتبع هذا النهج لأنه سيكون من الصعب على المشتري النائي أن يكتشف وجود حق ضماني منحه مالك سابق للموجودات المرهونة. |
La Cour d'appel provinciale, se fondant sur les articles 38 et 39 de la CVIM, a considéré que ces dispositions établissaient deux obligations essentielles pour l'acheteur: l'examen des marchandises et, le cas échéant, la dénonciation au vendeur du défaut de conformité. | UN | وقضت المحكمة الإقليمية العليا بأن المادتين 38 و39 من الاتفاقية فرضتا التزامين ضروريين على المشتري وهما: فحص البضاعة وإبلاغ البائع بأوجه عدم المطابقة أيا كانت. |
En conséquence, c'est à l'acheteur qu'il revient de prouver l'existence d'un défaut de conformité, ainsi que le préjudice en découlant. | UN | ولذلك فإن على المشتري أن يثبت وجود عيب في المطابقة وما ترتب عليه من ضرر. |
Lors de cette visite, l'agent commercial du vendeur présente à l'acheteur une nouvelle étoffe type lycra qu'il lui propose d'acheter. | UN | وأثناء هذه الزيارة عرض الوكيل التجاري للبائع على المشتري قماشا جديدا من نوع ليكرا، اقترح عليه شراءه. |
Aux termes de ce contrat, le vendeur devait fournir à l'acheteur du matériel d'équipement, que l'acheteur devait régler par paiement échelonné. | UN | وبموجب شروط العقد، ورَّد البائع إلى المشتري معدَّات، كان على المشتري أن يسدِّد ثمنها على أقساط. |
En conséquence, le tribunal régional a ordonné à l'acheteur français de payer les marchandises, décision que la cour d'appel a confirmée. | UN | وبناءً عليه حكمت محكمة الدائرة على المشتري الفرنسي بسداد ثمن البضاعة. وأيَّدت محكمة الاستئناف ذلك الحكم. |
Suite aux réclamations de son client russe, le fabricant autrichien s'est adressé à l'acheteur qui a assigné le vendeur pour défaut de conformité de la matière première. | UN | ولدى تسلّم شكاوى من زبونه الروسي، رجع الصانع النمساوي على المشتري الذي الذي رفع دعوى ضد البائع مدعيا عدم مطابقة المادة الخام. |
Le client de l'acheteur avait annulé sa commande et ce dernier n'avait pas été en mesure de trouver un autre client pour acquérir les arbres, mais cela ne contredisait pas ces faits. | UN | وكون زبون المشتري ألغى طلبيته وأنه تعذّر على المشتري إيجاد زبون آخر يرغب في أخذ الأشجار لا يتناقض مع هذه الحقائق. |
L'obligation de l'acheteur de payer était également prévue par le Code civil de la Fédération de Russie. | UN | كما ينص القانون المدني في الاتحاد الروسي على الالتزام الذي يقع على المشتري بدفع ثمن البضائع. |
De plus, la charge de la preuve en ce qui concerne les délais et le degré de spécificité de la notification du délai de conformité reposait sur l'acheteur. | UN | وفضلاً عن هذا فإن عبء الإثبات بخصوص التوقيت المناسب والتحديد الكافي للإخطار بعدم المطابقة يقع على المشتري. |
S'agissant de la charge de la preuve, le tribunal a déterminé que celle-ci repose sur l'acheteur, citant la décision 251 du Recueil. | UN | وقضت المحكمة، وهي تستشهد بقضية كلاوت رقم 251، بأن عبء الإثبات يقع على المشتري. |
Au titre du contrat, l'acheteur devait inspecter les marchandises à leur arrivée sur le site de construction et délivrer un reçu écrit au vendeur. | UN | وبموجب العقد، كان على المشتري أن يفحص البضائع فور وصولها إلى موقع البناء وأن يصدر إيصالاً مكتوباً إلى البائع. |
Le vendeur italien a intenté une action devant un tribunal italien contre l'acheteur autrichien pour recouvrer le solde impayé du prix du contrat. | UN | وقد رفع البائع الإيطالي دعوى إلى محكمة إيطالية على المشتري النمساوي من أجل استرداد الرصيد غير المسدّد من ثمن العقد. |
Le vendeur a intenté contre l’acheteur une action en paiement du prix d’achat restant. | UN | وقد أقام البائع الدعوى على المشتري لعدم دفعه ثمن الشراء . |
un acheteur qui affirme qu'il devait choisir la date effective de livraison pendant la période fixée doit apporter la preuve d'un accord à ce sujet ou établir les circonstances qui prouvent cette affirmation. | UN | كما يتعين على المشتري الذي يؤكد أنه يجوز له اختيار تاريخ فعلي للتسليم خلال الفترة الزمنية المحددة لهذا الغرض أن يثبت وجود اتفاق او ظروف تبرهن هذا التأكيد . |
3. D'autres articles déterminent explicitement ou implicitement les conséquences qu'a pour l'acheteur le fait qu'il assume les risques. | UN | 3- وتحدد مواد أخرى صراحة أو ضمنا آثار انتقال التبعة على المشتري. |
Par exemple, dans certains États, l'acheteur est tenu de faire des recherches pour savoir si les biens sont grevés d'une sûreté, tandis que dans d'autres il ne l'est pas. | UN | وعلى سبيل المثال، في بعض الدول يقع على عاتق المشتري واجب التحقق مما إذا كانت الموجودات خاضعة لحق ضماني، بينما لا تفرض دول أخرى هذا الواجب على المشتري. |