"على المشكلة" - Traduction Arabe en Français

    • au problème
        
    • sur le problème
        
    • à ce problème
        
    • du problème
        
    • sur ce problème
        
    • à bout
        
    • de ce problème
        
    • contre ce problème
        
    En fait, il ne demande pas au Pérou d'éliminer la criminalisation de l'avortement, mais pense au problème que pose le viol, par exemple. UN فاللجنة لا تطالب بيرو بإلغاء تجريم الإجهاض، ولكن تفكيرها منصب على المشكلة التي يثيرها الاغتصاب على سبيل المثال.
    L'Initiative visant à éliminer la faim et la dénutrition chez les enfants est un partenariat mondial qui s'attaque au problème de la faim et de la dénutrition chez l'enfant, à ses causes et à ses effets. UN وتسلط مبادرة القضاء على الجوع ونقص التغذية عند الأطفال، التي هي شراكة عالمية، الاهتمام على المشكلة ومسبباتها وآثارها.
    L'intervenante demande si le Gouvernement a mené une enquête sur la traite axée sur le problème dans les pays d'origine. UN وسألت عما إذا كانت الحكومة قد أجرت دراسة استقصائية عن الاتجار بالبشر تركز على المشكلة في بلدان المنشأ.
    On travaille sur le problème. Open Subtitles حسنا، عظيم. حسنا، نحن نعمل على المشكلة هنا.
    Elle visait à fournir des éléments de base à partir desquels il serait possible de décider si les contrôles sur les munitions et les explosifs pouvaient constituer une solution viable, fut-elle partielle, à ce problème. UN وسعت الجمعية إلى توفير أساس تقرر استنادا إليه ما إن كان من المجدي وضع ضوابط على الذخيرة والمتفجرات، كرد، أو رد جزئي، على المشكلة.
    L'intégration de la question dans les politiques nationales a été indispensable dans la mobilisation de la volonté politique et de l'engagement financier nécessaires pour venir à bout du problème. UN وبعد إدراج المسألة ضمن السياسات الوطنية أمرا أساسيا في عملية تأمين الالتزام السياسي والمالي اللازم للقضاء على المشكلة.
    Je veux insister tout particulièrement sur ce problème si important qu'est la réduction de la zone géographique de déploiement des armes nucléaires. UN وفي هذا الصدد، أود أن أركز بصفة خاصة على المشكلة الهامة لتخفيض المساحة المقامة فيها اﻷسلحة النووية.
    Ces directives, dont l'élaboration a commencé en 1992, sont une réponse au problème global de la violence sexuelle contre les réfugiés. UN وتمثل هذه المبادئ التوجيهية ردا على المشكلة العالمية للعنف الجنسي ضد اللاجئين، التي كانت قيد اﻹعداد منذ عام ١٩٩٢.
    Il sera très important aussi de faire participer la population, que l'on sensibilisera au problème avant les périodes de l'année où les cas de diarrhée sont les plus fréquents (en été et en hiver), de façon à l'amener à utiliser les moyens thérapeutiques qui lui sont offerts et à susciter un intérêt durable pour le programme. UN وستركز الاتصالات الاجتماعية الاهتمام على المشكلة قبل حلول موسم ذروة اﻹصابة باﻹسهال في الصيف والشتاء، وذلك لتوليد الطلب على الخدمات وإدامة الرغبة في البرنامج.
    Deuxièmement, la communauté internationale ne devrait pas limiter ses efforts au problème lui-même mais en faire davantage afin d'éliminer la cause de ce problème. UN ثانيا، ينبغي على المجتمع الدولي ألا يقصر جهوده على المشكلة بذاتها، وينبغي بذل المزيد من الجهود لاجتثاث المشكلة من جذورها.
    Dans le cadre de la présidence danoise du Conseil de l'Union européenne en 2012, on s'est particulièrement intéressé au problème des choix éducatifs dictés par l'appartenance à l'un ou l'autre sexe et du décrochage scolaire croissant des garçons. UN وفي إطار الرئاسة الدانمركية لمجلس الاتحاد الأوروبي في عام 2012، تم التركيز بشكل خاص على المشكلة المتعلقة بالخيارات التعليمية المتسمة بالفصل بين الجنسين وزيادة تسرب البنين من النظام التعليمي.
    L'Office estime que c'est peut-être là une réponse appropriée au problème car les toxicomanes ne sont pas des criminels, mais ont besoin d'être aidés médicalement et réintégrés dans la société. UN ويرى المكتب أنه ربما يكون هذا ردا مناسباً على المشكلة لأن مدمني المخدرات ليسوا مجرمين، ولكنهم بحاجة إلى مساعدتهم طبيا وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Il y a cependant lieu de souligner que cette loi ne visait pas à protéger les femmes, bien qu'elle semble constituer un instrument utile qu'il convient de mieux étudier et analyser en vue de son application au problème en cause. UN ومع ذلك، يجدر التأكيد على أن القانون السالف الذكر لا يهدف إلى حماية المرأة على وجه التحديد، وإن كان يبدو أنه أداة قيّمة ينبغي دراستها وتحليلها على نحو أفضل من حيث إمكانية انطباقها على المشكلة المعنية.
    Et si nous nous concentrions sur le problème présent ? Open Subtitles ما رأيك في التركيز على المشكلة التي بين أيدينا ؟
    Peut-on, s'il vous plaît, se concentrer sur le problème en main ? Open Subtitles هل يمكننا رجائا التركيز على المشكلة التي في يدينا
    Jète l'argent sur le problème et enfouis le sous le tapis. Open Subtitles نرمي المال على المشكلة ثم نكنسها تحت السجادة.
    L'année précédente, comme l'Assemblée générale l'en avait prié dans sa résolution 60/236, le Secrétariat avait proposé deux solutions pour remédier à ce problème. UN وفي السنوات السابقة، فإن الأمانة العامة، بناء على طلب الجمعية العامة في قرارها 60/236، حددت خيارين للتغلب على المشكلة.
    Pour apporter une réponse efficace et pratique à ce problème, il est nécessaire de mettre au point les mesures qui permettront de remédier à ce problème avec la participation des grands fabricants de ce type d'armes et de ceux qui en détiennent, tout en maintenant un équilibre entre les aspects humanitaire et sécuritaire. UN وللرد على المشكلة عمليا وبشكل فعال، لا بد من بلورة عملية للتصدي لهذه المسألة بمشاركة المنتجين الرئيسيين لتلك الذخائر والحائزين لها، مع مراعاة التوازن بين الجوانب الإنسانية والأمنية.
    Un membre a suggéré que des orientations fournies par le PNUE sur la manière d'aborder les donateurs et les partenaires potentiels pourraient être utiles, notamment dans les domaines prioritaires pour lesquels les partenariats étaient prêts à aller de l'avant en proposant des produits utiles aux donateurs potentiels, et il a indiqué que le Groupe devrait accorder une importance particulière à ce problème. UN وأشار ممثل إلى أن أي توجيه من برنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن كيفية الاتصال بالمانحين المحتملين والشركاء سيكون مفيداً وخصوصاً في المجالات ذات الأولوية التي تجد فيها الشراكات نفسها على استعداد لتقديم منتجات مفيدة للمانحين المحتملين، وقال إن الفريق ينبغي أن يركز على المشكلة.
    Ce document souligne l'aggravation du problème posé par l'exposition à des traumatismes et ses conséquences psychologiques. UN ففي تلك الوثيقة، كان التركيز على المشكلة المتعاظمة للتعرض للصدمات النفسية وما يترتب على ذلك من عواقب نفسية.
    Par ailleurs, une collaboration plus efficace entre les différents organismes des Nations Unies concernés par des questions connexes constituerait une étape importante et appellerait l'attention internationale sur ce problème. UN وإضافة إلى ذلك، يكون مزيد من التعاون الفعّال بين مختلف كيانات الأمم المتحدة المعنية بالمشاكل ذات الصلة خطوة هامة صوب زيادة وضوح التركيز على المشكلة عالميا.
    Les responsabilités n'étant pas clairement définies, aucune entité ne prend sur elle de s'occuper de ce problème et de coordonner les interventions des différents secteurs et des différents organismes. UN ويدل الغموض السائد حول الجهة التي ينبغي أن تعنى بالمشكلة على أنه لا يوجد من يتحمل مسؤولية التركيز على المشكلة وتنسيق الاستجابات على الصعيد المتعدد الوكالات والاختصاصات.
    La Réunion a également servi de relais pour faire naître la volonté politique nécessaire à la lutte contre ce problème. UN ووفر الاجتماع كذلك محفلاً يمكن بواسطته حشد الزخم لتوليد الإرادة السياسية اللازمة للتغلب على المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus