"على المشورة القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • à un avocat
        
    • de conseils juridiques
        
    • à des conseils juridiques
        
    • aux conseils juridiques
        
    • 'avis juridiques
        
    • à un conseil
        
    • aux services d'un avocat
        
    • les conseils juridiques
        
    • au conseil juridique
        
    • 'assistance juridique
        
    • à un conseiller juridique
        
    • à des consultations juridiques
        
    • des services de conseil juridique
        
    Ils ont recommandé que les conditions de rétention soient améliorées par diverses mesures, y compris la réduction de la surpopulation carcérale, la séparation des hommes et des femmes dans les locaux, et la garantie de l'accès à un avocat. UN وأوصت بتحسين ظروف الاحتجاز من خلال اتخاذ مجموعة متنوعة من التدابير، بما في ذلك الحد من اكتظاظ مراكز الاحتجاز، وفصل الرجال عن النساء في هذه المرافق، وضمان حصول المحتجزين على المشورة القانونية.
    On notera aussi qu'un travail soutenu est en cours pour mettre en place un système de conseils juridiques gratuits à l'intention des demandeurs d'asile. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن عملا مكثفا يجري لإنشاء نظام لحصول ملتمسي اللجوء على المشورة القانونية مجانا.
    7.10 Pour étayer son argumentation, l'État partie récapitule chronologiquement et en détail les occasions où A a pu être informé qu'il avait droit à des conseils juridiques : UN ٧-١٠ وتعزيزا لحجتها، تقدم الدولة الطرف التاريخ التفصيلي لمحاولات إبلاغ أ. بحقه في الحصول على المشورة القانونية:
    Dans un certain nombre d'autres pays de différentes régions, les réfugiés et les demandeurs d'asile n'ont pas été en mesure d'avoir accès aux conseils juridiques et n'ont pas été mis au fait de leurs droits, particulièrement lorsqu'ils étaient en détention. UN وفي عدد من البلدان الأخرى الواقعة في مناطق مختلفة، لم يتمكن اللاجئون وملتمسو اللجوء من الحصول على المشورة القانونية أو لم يُعلموا بحقوقهم، لا سيما أثناء احتجازهم.
    La Commission espagnole d'aide aux réfugiés (CEAR) conseille et oriente les demandeurs d'asile nouvellement arrivés qui ont besoin d'avis juridiques. UN وتتيح اللجنة الاسبانية لمساعدة اللاجئين الخدمات الاستشارية والتوجيه للوافدين الجدد من ملتمسي اللجوء ممن هم في حاجة للحصول على المشورة القانونية.
    La loi sur la prévention du terrorisme ne contient aucune disposition garantissant l'accès à un conseil. UN ولا يتضمن قانون منع الإرهاب أي حكم يضمن الحصول على المشورة القانونية.
    L'enfant doit être autorisé à avoir des contacts avec sa famille et à avoir rapidement accès aux services d'un avocat et d'un interprète. UN ويجب السماح للأطفال بالاتصال بأسرهم والحصول السريع على المشورة القانونية والترجمة الفورية.
    Les personnes détenues en application de ces lois d'exception n'ont ni la possibilité de contester leur détention ni accès à un avocat. UN ولا يجوز لمن يُحتجزون بموجب قوانين الطوارئ الطعن في احتجازهم وليست لهم إمكانية للحصول على المشورة القانونية.
    Des Timorais placés en garde à vue par l'armée et la police sont régulièrement soumis à des tortures et à des mauvais traitements et se voient couramment refuser l'accès à un avocat, à un médecin et à leur famille. UN ويتعرض التيموريون الشرقيون الذين يقتادون إلى محابس الجيش والشرطة للتعذيب وسوء المعاملة بانتظام، ويحرمون عادة من الحصول على المشورة القانونية والعلاج الطبي ومقابلة أسرهم.
    Des centaines de détenus, y compris des enfants, sont également maintenus en détention dans d'autres pays par les forces militaires des États-Unis sans pouvoir avoir accès à un avocat. UN وتحتجز الجهات العسكرية التابعة للولايات المتحدة الأمريكية مئات المعتقلين، بمن فيهم الأطفال، في بلدان أخرى دون أن يتمكنوا من الحصول على المشورة القانونية.
    Les activités sont plus nombreuses que prévu en raison de la forte demande de conseils juridiques. UN ويرجع السبب في ازدياد الأنشطة إلى شدة الطلب على المشورة القانونية
    Cette constatation s'applique bien entendu de manière égale à tous les individus et toutes les collectivités participants, mais l'on peut considérer que les populations autochtones ont des chances bien moindres de disposer des services de conseils juridiques et de l'influence politique nécessaires pour pouvoir obtenir un résultat qui leur soit favorable. UN ومع أن هذه المسألة اﻷخيرة تؤثر على أي فرد أو مجتمع محلي مشارك فإنه يمكن المحاججة بأنه سيكون للسكان اﻷصليين فرصة دنيا للحصول على المشورة القانونية والقوة السياسية اللازمتين لضمان نتيجة مرضية لهم.
    Afin d'aider les pays africains à négocier les opérations commerciales complexes, le Fonds africain de soutien juridique continue de soutenir les pays africains en leur apportant des aides financières en vue de conseils juridiques. UN وسيواصل مرفق الدعم القانوني الأفريقي، في سبيل مساعدة البلدان الأفريقية على التفاوض بشأن الصفقات التجارية المعقدة، تقديم الدعم للبلدان الأفريقية من خلال إعطائها منحاً للحصول على المشورة القانونية.
    Le réseau des femmes et de la justice vise à améliorer l'accès des femmes rurales et des femmes autochtones à des conseils juridiques et aux services de l'assistance judiciaire au Queensland par le biais de vidéoconférences. UN وتهدف شبكة تحقيق العدالة للمرأة إلي زيادة حصول المرأة الريفية والمرأة من السكان الأصليين على المشورة القانونية وخدمات المعونة القانونية في كوينـزلاند من خلال المؤتمرات عن طريق الفيديو.
    De nouvelles lois sont promulguées à propos de la traite des êtres humains et prévoient des peines plus sévères tout en assurant que les victimes soient considérées comme ayant droit à des conseils juridiques gratuits et à un abri. UN وقالت إن تشريعاً جديداً يتعلق بالاتجار بالبشر ينص على أحكام أشَّد ويضمن معاملة الأشخاص الذين يتم الاتجار بهم على أنهم ضحايا يحق لهم الحصول على المشورة القانونية والمأوى بالمجان.
    Il maintient que l'isolement de Port Hedland a véritablement restreint l'accès aux conseils juridiques, élément qui a été avancé à maintes reprises devant la Commission permanente commune sur les migrations laquelle, tout en admettant qu'il y avait effectivement des difficultés, n'a pas consenti à ce que le centre de détention soit déplacé. UN وهو يؤكد أن عُزلة بورت هيدلاند أدت بالفعل إلى الحد من الحصول على المشورة القانونية. وقد أثير هذا العامل مرارا أمام اللجنة الدائمة المشتركة المعنية بالهجرة، والتي أقرت بوجود بعض الصعوبات، إلا أنها رفضت أي توصية بنقل مرفق الاحتجاز.
    Deuxièmement, les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les organismes de coopération pour le développement doivent appuyer les agriculteurs dans les négociations en les aidant à mieux s'organiser et en leur facilitant l'accès aux conseils juridiques. UN 57 - ثانيا، يتعين على الحكومات والمنظمات غير الحكومية ووكالات التعاون الإنمائي توفير الدعم للمزارعين بغرض تعزيز قدرتهم على التفاوض، كي ينظموا صفوفهم بشكل أفضل ويحصلون على المشورة القانونية.
    Les produits sont plus nombreux que prévu en raison de la forte demande d'avis juridiques. UN ويرجع السبب في ازدياد النواتج إلى شدة الطلب على المشورة القانونية
    Ils ont formulé des observations concrètes et fait part de leurs inquiétudes aux autorités compétentes, notamment en ce qui concerne les cas de détention prolongée sans contrôle judiciaire ou avec un accès limité, voire inexistant, à un conseil juridique. UN وأبلغ مكتب حقوق الإنسان ملاحظات وشواغل محددة إلى السلطات المعنية، أهمها طول فترة الاحتجاز دون رقابة قضائية، ومحدودية فرص الحصول على المشورة القانونية أو انعدامها.
    Les mineurs en attente de jugement ont le droit aux services d'un avocat (art.18 a)), le droit de demander une assistance judiciaire et ils doivent être séparés des mineurs condamnés (art. 17). UN ويحق للأحداث المحتجزين في انتظار محاكمتهم الحصول على المشورة القانونية وطلب المساعدة القانونية (القاعدة 18(أ))، ويجب فصل الأحداث المحتجزين في انتظار المحاكمة عن الأحداث المدانين (القاعدة 17).
    La Mission obtiendra les conseils juridiques dont elle a besoin en faisant appel à des consultants. UN وسيتم الحصول على المشورة القانونية التي تحتاجها البعثة من خلال خدمات الخبرة الاستشارية.
    Lorsque les demandeurs d'asile ont été détenus dans des conditions inacceptables au vu des conclusions du Comité exécutif, le HCR s'est efforcé de se rendre dans les centres de détention, de garantir l'accès au conseil juridique et d'offrir des solutions de rechange à la détention. UN وفيما يتعلق بالحالات التي تم فيها احتجاز طالبي اللجوء بطريقة لا تتوافق على الإجمال مع استنتاجات اللجنة التنفيذية، سعت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى رصد مرافق الاحتجاز وكفالة حصول المحتجزين على المشورة القانونية والتشجيع على اعتماد حلول بديلة للاحتجاز.
    L'accès à l'assistance juridique, aux services d'interprétation et aux informations utiles laisse à désirer. UN كما يعانون من ضعف سبل الحصول على المشورة القانونية وخدمات الترجمة الشفوية والمعلومات ذات الصلة.
    Il demande à la délégation de préciser dans quelle mesure les prisonniers condamnés ont accès à un conseiller juridique. UN وطلب من الوفد توضيح ما هي سبل حصول السجناء المدانين على المشورة القانونية.
    En vertu de ce plan, un suspect qui est interrogé dans un poste de police d'Angleterre et du pays de Galles a droit à des consultations juridiques gratuites, lesquelles peuvent être données soit par l'avocat de service, soit par le propre avocat du suspect. UN ويحق للمشتبه فيه الذي يجري استجوابه في مركز شرطة في انكلترا وويلز، بموجب هذه الخطة، الحصول على المشورة القانونية. وهذه المشورة يمكن أن تقدم إما من جانب محام يعمل لدى الهيئة أو من جانب المحامي الخاص للمشتبه فيه.
    Elle a également regretté le manque d'accessibilité des services de conseil juridique pour les demandeurs d'asile. UN وأعرب الملتقى الأفريقي أيضاً عن أسفه لعدم تمكن طالبي اللجوء من الحصول على المشورة القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus