"على المصادر" - Traduction Arabe en Français

    • sur les sources
        
    • aux sources
        
    • à des sources
        
    • de sources
        
    • sur des sources
        
    • des sources de
        
    • par des sources
        
    • utilisé les sources
        
    • à l'égard des sources
        
    • les sources de
        
    L'accent sera mis en particulier sur les sources françaises, européennes et moyen-orientales. UN وسيكون التركيز، بوجه خاص، على المصادر الفرنسية والأوروبية والشرق أوسطية.
    Elle a aussi organisé un stage régional sur l'élaboration de stratégies nationales visant à renforcer le contrôle sur les sources radioactives, y compris les sources orphelines. UN وقد عقدت الهند أيضا حلقة عمل إقليمية بشأن وضع استراتيجيات وطنية لتحسين الرقابة على المصادر المشعة، بما في ذلك المصادر المجهولة المنشأ.
    À ce jour, l'expérience a clairement démontré qu'il est possible de mobiliser de façon efficace des ressources considérables sans nuire aux sources traditionnelles d'aide au développement. UN وقد أظهرت التجربة حتى الآن أنه يمكن تعبئة موارد كبيرة بصورة فعالة دون التأثير على المصادر التقليدية للمساعدة الإنمائية.
    Les institutions soumises à contrôle et organismes gouvernementaux ont également accès en ligne aux sources publiées sur Internet. UN وتتاح للمؤسسات والوكالات الحكومية المنظمة أيضا سبل الاطلاع إلكترونيا على المصادر المتاحة للعموم على الإنترنت.
    En conséquence, le Secrétaire général n'avait plus d'autre issue pour préparer ce rapport que de recourir à des sources fiables. UN ونتيجة لذلك لم يكن أمام اﻷمين العـام خيـار آخـر سـوى أن يعتمد على المصادر الموثوقة ﻹعداد تقريره.
    Voici quelques exemples de sources importantes de rejets de mercure d'origine humaine : UN وفيما يلى بعض الأمثلة على المصادر الرئيسية لإطلاقات الزئبق البشرية المنشأ:
    Cela ne signifie pas, bien entendu, qu'elle peut vagabonder; elle doit fixer son attention sur des sources qui font autorité. UN وهذا لا يعني، طبعا، أن في وسعها أن تقوم بجولة استطلاعية؛ وإنما يجب أن تقصر اهتمامها على المصادر التي تتحدث بثقة.
    Il est axé notamment sur les sources de pollution terrestres et sur l'altération et la destruction physiques des habitats côtiers. UN وهو يركز بصفة خاصة على المصادر البرية للتلوث والتغيير المادي للموائل الساحلية وتدميرها.
    On se concentrera donc sur les sources réelles de rejets intentionnels et non intentionnels, les processus et les mesures possibles. UN ولذلك فسينصب التركيز على المصادر والعمليات، وعلى التدابير المحتملة، العمدية وغير العمدية الفعلية.
    On se concentrera donc sur les sources réeles de rejets intentionnels et non intentionnels, les processus et les mesures possibles. UN ولذلك فسينصب التركيز على المصادر والعمليات، وعلى التدابير المحتملة، العمدية وغير العمدية الفعلية.
    Le programme a été élargi pour inclure les installations de catégorie 2 et l'accent est mis sur les sources de Co-60, Ir-192 et Cs-137, entre autres. UN وجرى توسيع البرنامج ليشمل منشآت الفئة 2، مع التركيز على المصادر Co-60، و Ir-192، و Cs-137، وغيرها.
    Plus particulièrement, le Plan d'action du Pacifique du Nord-Ouest a développé une méthodologie d'évaluation de l'environnement côtier axée sur les sources terrestres de nutriments et recourant à des indicateurs de diversité biologique ainsi qu'à des données de télédétection. UN وتعمل الوحدة بشكل خاص على وضع منهجية تقييم للبيئة الساحلية تشدد على المصادر البرية للمغذيات واستخدام مؤشرات التنوع الحيوي وبيانات الاستشعار عن بعد.
    Si les tendances déterminées par le marché pour la répartition des ressources dominent, il est probable que les populations les plus pauvres n'auront jamais accès aux sources modernes d'énergie. UN 31 - وإذا ما كانت الغلبة لتوجهات تخصيص الموارد بحسب الدوافع التي يمليها السوق، فإنه يكاد يكون من المستبعد تماما حصول الشعوب الفقيرة على المصادر الحديثة للطاقة.
    DISPONIBLES aux sources FIXES NOUVELLES ET aux sources FIXES EXISTANTES UN على المصادر الثابتة الجديدة والقائمة
    Quoi qu'il en soit et d'une façon générale, il y a lieu de préférer nettement les sources d'énergie primaire qui n'engendrent pas de dégagement de CO2 aux sources d'énergie qui produisent du CO2. UN وفي جميع الحالات ينبغي أن يعطى تفضيل واضح إلى المصادر اﻷقرب إلى المصادر اﻷولية للطاقة المعادلة لثاني أكسيد الكربون على المصادر اﻷولية للطاقة غير المعادلة لثاني أكسيد الكربون.
    À cet égard, la plupart des équipes de pays avaient fait savoir qu'elles s'en étaient tenues aux données de sources nationales et que c'était uniquement dans des situations de crise ou d'après conflit qu'elles avaient puisé abondamment à des sources internationales. UN وفي هذا الصدد أفاد معظم الفرق القطرية أنهم يعتمدون أساسا على مصادر البيانات الوطنية وأنهم لا يعتمدون على المصادر الدولية إلا في أوقات الأزمات أو في حالات ما بعد الأزمات.
    Le rapport ne tient pas compte des observations de fond formulées par le Gouvernement iranien, le Rapporteur spécial y fait appel à des sources non fiables et il s'y livre à des insinuations sans fondement. UN وأضافت أن تقرير المقرر الخاص لم يراع التعليقات الموضوعية التي أبدتها حكومتها واعتمد على المصادر غير الموثوقة وتضمن تلميحات لا أساس لها من الصحة.
    Les programmes stratégiques de l'Inde, qu'ils portent sur le nucléaire ou sur les questions de défense en général, sont des programmes internes qui ne dépendent pas de sources extérieures. UN وبرامج الهند الاستراتيجية في مجال الدفاع والمجال النووي برامج محلية لا تعتمد على المصادر الخارجية.
    C'est pourquoi les enquêtes sur la localisation des caches d'armes dépendent principalement de sources d'information parmi les combattants qui ont participé à leur dissimulation. UN وعلى هذا النحو، تتوقف التحقيقات بشأن مواقع مخابئ الأسلحة أساسا على المصادر القتالية التي شاركت في إخفائها.
    D'autre part, puisque ces systèmes sont basés sur des sources d'énergie disponibles localement et renouvelables, ils pourraient aussi assurer la sécurité énergétique nécessaire dans les zones rurales; UN وفضلاً عن ذلك فإن تلك النظم، لكونها مرتكزة على المصادر المتاحة محلياً والمتجددة، ستوفر أيضاً أمن الطاقة الذي تمس الحاجة إليه في المناطق الريفية؛
    Son travail s'est concentré sur le développement de l'économie de la Principauté en continuant d'attirer les investissements et de dépendre moins des sources de revenus traditionnelles. UN وتركز عمله على توسيع اقتصاد الإمارة بمواصلة جذب الاستثمارات والاعتماد بقدر أقل على المصادر التقليدية للدخل.
    Le versement des traitements des fonctionnaires était lié à l'assistance fournie par des sources extérieures et des organisations intergouvernementales. UN فهي تعتمد على المصادر الخارجية وعلى المنظمات الدولية من أجل دفع المرتبات.
    23. Pour s'acquitter de son mandat, le Comité spécial a utilisé les sources ci-après : UN ٢٣ - اعتمدت اللجنة الخاصة في سياق الاضطلاع بولايتها على المصادر التالية:
    Certains pays s'efforcent de réduire leur dépendance à l'égard des sources traditionnelles d'électricité. UN إذ تحاول بعض البلدان تخفيض اعتمادها على المصادر التقليدية للكهرباء.
    Le paragraphe 2 indiquait les sources de financement de ce fonds. UN وتنص الفقرة ٢ على المصادر التي يمكن أن يموﱠل منها الصندوق الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus