L'application de ces dispositions aura une influence non seulement sur l'existence de la République de Croatie mais également sur la crédibilité fondamentale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن تنفيذ أحكام هذه القرارات أمر سيكون له أثره ليس فقط وجود جمهورية كرواتيا، بل أيضا على المصداقية اﻷساسية لﻷمم المتحدة. |
la crédibilité a été mise en évidence comme un aspect essentiel du nouveau processus, qui devrait également être inclusif et transparent. | UN | وتم التأكيد على المصداقية بوصفها أحد الجوانب الرئيسية للعملية الجديدة التي يجب أن تكون أيضا شاملة للجميع وشافَّة. |
Dans nombre de cas déjà, on a su sacrifier des sources et des moyens de renseignement pour préserver la crédibilité du pays. | UN | ومضى قائلا إن هناك سوابق كثيرة تدل على حكمة التضحية بالمصادر واﻷساليب للحفاظ على المصداقية الوطنية. |
La mission a souligné que le processus électoral doit non seulement respecter les délais et demeurer crédible mais également répondre aux attentes de la population congolaise, qui n'a cessé de faire montre de son désir de participer et d'élire librement ses dirigeants. | UN | 25 - وشددت البعثة على أن العملية الانتخابية يجب ألا تراعي المواعيد المحددة وتحافظ على المصداقية اللازمة فحسب، بل أيضا أن تستجيب لتطلعات الشعب الكونغولي، الذي ظل يبدي توقا شديدا إلى المشاركة في العملية وانتخاب قادته بحرية. |
Dans le passé, le scénario habituel était le suivant : les négociations du Club de Paris se déroulaient d'abord, envoyant ainsi un signal de crédibilité pour les négociations du Club de Londres sur la dette due aux banques commerciales. | UN | وكان المعتاد في الماضي أن تبرم اتفاقات نادي باريس أولا، مما يعطي مفاوضات نادي لندن المتعلقة بالديون المستحقة للمصارف التجارية دليلا على المصداقية. |
Ne pas tenir compte des dispositions de l'article VI pourrait finalement nuire à la crédibilité fondamentale du Traité. | UN | أما عدم الاكتراث لأحكام المادة السادسة فقد يؤثر في نهاية المطاف على المصداقية الأساسية للمعاهدة. |
On ne comprenait pas que c'était un test important de la crédibilité américaine. | Open Subtitles | .يبدون لي بأنهم لم يدركوا مقدارَ أهميّة هذا الاختبار على المصداقية الأمريكية |
Si l'on veut que l'ONU ait la crédibilité nécessaire pour faire pression sur des parties à un conflit afin qu'elles acceptent une solution, l'Organisation doit être plus représentative du monde moderne. | UN | ولكي تحصل اﻷمم المتحدة على المصداقية التي تمكنها من الضغط على أطراف الصراع بغية التوصل إلى حل، لا بد لها من أن تكون أكثر تمثيلا للعالم الحديث. |
Cela ne réduit cependant pas nécessairement le risque d'échec, et la crédibilité des autorités monétaires risque d'en souffrir si les agents économiques estimaient qu'une fourchette constituait un objectif plus réaliste qu'une valeur ponctuelle. | UN | بيد أن ذلك لا يقلل بالضرورة من احتمال الوقوع خارج المجال، ويمكن أن يؤثر ذلك على المصداقية إذا كانت الأطراف الفاعلة في الاقتصاد تؤمن بأن المجال أكبر مصداقية من النقطة المحددة. |
Selon l’État partie, une jurisprudence incohérente pourrait aussi compromettre gravement la crédibilité d’ensemble du système de protection des droits de l’homme au niveau international. | UN | ووفقا للدولة الطرف، يمكن أيضا أن تخلف قوانين الدعوى غير المتسقة آثارا خطيرة وضارة على المصداقية الكلية لنظام حماية حقوق اﻹنسان على المستوى الدولي. |
La tendance à la baisse de l'inflation atteste de la crédibilité croissante des politiques monétaires de beaucoup de pays africains. | UN | 57 - ويشهد انخفاض معدلات التضخم على المصداقية المتزايدة للسياسات النقدية في العديد من بلدان القارة. |
19. Un autre intervenant a souligné que la crédibilité était un élément clef qui définissait l'essence de l'indépendance. | UN | 19- وشدد مشارك آخر على المصداقية بوصفها عنصراً أساسياً يحدد جوهر الاستقلالية. |
La réélection de M. Ban est le signe de la crédibilité dont il jouit. | UN | إن إعادة انتخاب السيد كي - مون، دليل على المصداقية التي يتمتع بها. |
13. Il a été fait remarquer qu'il importait de veiller à la régularité des élections aux sièges des organes de direction locaux, en zone rurale et dans les townships, afin que ces organes jouissent de la crédibilité voulue pour pouvoir faire face aux problèmes susceptibles de déboucher sur la violence. | UN | ١٣ - وتم توكيد ضرورة إجراء انتخابات مناسبة لهيئات اﻹدارة المحلية في البلدات والمناطق الريفية، من أجل حصولها على المصداقية اللازمة لمعالجة المشاكل التي يحتمل أن تفضي إلى العنف. |
La Mission a constaté que de nombreuses irrégularités mineures et un petit nombre d'irrégularités majeures s'étaient produites, telles que le vol de bulletins de vote par des hommes armés, mais il s'agissait d'incidents isolés qui n'affectaient pas la crédibilité générale des élections. | UN | وسلمت البعثة بأن الانتخابات شابتها مخالفات صغيرة كثيرة وبضع مخالفات جسيمة، بما في ذلك حالات منفردة قام فيها رجال مسلحون بسرقة صناديق الاقتراع. لكن تلك المخالفات لم تؤثر على المصداقية العامة للانتخابات. |
Afin de maintenir la crédibilité et la solidarité, il est indispensable que la communauté internationale soit perçue comme réagissant de la même façon chaque fois que des enfants ont besoin de protection et d'appui; | UN | إبداء اهتمام مكافئ بالأطفال - حفاظا على المصداقية والتضامن، لا بد للمجتمع الدولي من أن يستجيب بنفس القدر من الاهتمام حيثما كان الأطفال في حاجة إلى الحماية والدعم؛ |
Aujourd'hui l'information est surabondante ; par contre l'attention que l'on porte à un média est chose rare, elle dépend de sa crédibilité - or la propagande gouvernementale est rarement crédible. Malgré tous les efforts qu'elle a déployés, la Chine n'a pas réussi à faire de l'agence de presse Xinhua ou de CCTV (la Télévision centrale de Chine) des concurrents sérieux de CNN ou de la BBC. | News-Commentary | في المشهد الإعلامي اليوم، أصبحت المعلومات وفيرة. أما العنصر النادر فهو الاهتمام، الذي يعتمد على المصداقية ــ والدعاية الحكومية نادراً ما تكون ذات مصداقية. فبرغم كل الجهود التي تبذلها الصين لتمكين وكالة أنباء شينخوا وتلفزيون الصين المركزي من منافسة قناة السي إن إن (CNN) وقناة البي بي سي (BBC)، لا يشكل الجمهور الدولي الذي يتابع هذه الدعاية الهشة سوى نسبة ضئيلة تكاد لا تُذكَر. |
Il y a des cas où l’autonomie peut se voir menacée par des ingérences politiques injustifiées, où l’équilibre existant peut être brisé par des transferts directs de ressources vers les bureaux de statistique, et où les moyens d’empêcher toute perte de crédibilité et toute altération du contenu des données doivent être répertoriés, analysés et diffusés. | UN | ٢٤ - وهناك حالات قد يسيء فيها التدخل السياسي المفرط إلى الاستقلال، وفي حالات أخرى يتعرض التوازن للتشوه بفعل النقل المباشر للموارد إلى المكاتب اﻹحصائية، كما توجد حالات يجب فيها تعداد وسائل الحفاظ على المصداقية ومنع تضرر الجوهر، وتحليل هذه الوسائل ونشرها. |