En même temps un partenariat fondé sur l'intérêt mutuel, des engagements communs et des accords contraignants est nécessaire. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك حاجة لإقامة شراكة تقوم على المصلحة المتبادلة وعلى التزامات مشتركة واتفاقات ملزمة. |
Ceci est justifié par le fait que les questions de constitutionalité vont au-delà des parties et ont un impact sur l'intérêt public. | UN | وبرّر ذلك بأن تأثير المسائل الدستورية يتجاوز الأطراف المعنية ويؤثر على المصلحة العامة. |
C'est dans ces cas que le partenariat fondé sur l'intérêt mutuel revêt tout son intérêt. | UN | وفي ظروف كهذه تغدو الشراكة القائمة على المصلحة المتبادلة جذابة أكثر فأكثر. |
Chaque membre du groupe serait alors en droit de demander le respect de l'obligation en tant que gardien de l'intérêt collectif du groupe. | UN | ويحق عندها لكل عضو في المجموعة أن يطالب بالامتثال بصفته قَيِّماً على المصلحة الجماعية للمجموعة. |
Le degré de participation des hommes semblait dépendre, dans une large mesure, de l'intérêt commercial de l'activité pratiquée sur l'exploitation. | UN | ويبدو أن درجة مشاركة الرجال تتوقف، إلى حد بعيد، على المصلحة التجارية للنشاط الممارس على المساحات الزراعية. |
La dignité humaine doit toujours l'emporter sur les intérêts de la science. | UN | إذ يجب أن تكون الغلبة دوما للكرامة البشرية على المصلحة العلمية. |
En cas d'acte portant atteinte aux intérêts individuels, la victime est habilitée à demander réparation pour le préjudice subi, notamment sous la forme d'une déclaration publique appropriée ainsi que d'un dédommagement financier. | UN | وفي حالة التعدي على المصلحة الشخصية، يُكفل للضحية الحق في المطالبة بإلغاء آثارها، وبخاصة عن طريق إصدار بيانات عامة ملائمة، فضلاً عن الترضية المالية. |
Ainsi, une approche réellement universelle de la responsabilité commune à assurer la gouvernance mondiale et du ralliement des souverainetés pour s'attaquer aux problèmes mondiaux exige un consensus international sur ce qui peut légitimement répondre à l'intérêt général d'États toujours souverains. | UN | إن قيام نهج عالمي نحو المشاركة في المسؤولية عن الحكم الشامل وتضافر السيادات للتصدي للمشاكل العالمية يتطلب توافقا دوليا في اﻵراء على المصلحة العامة للدول السيادية. |
Les participants sont formés à la conciliation des intérêts, à laquelle ils s'entraînent dans le cadre de simulations. | UN | ثم يتدرب المشاركون على التفاوض الذي يقوم على المصلحة ويمارسون هذا الأسلوب في عدد من عمليات المحاكاة. |
Il est évident que la coopération et l'entraide, dans ce cas, devront être fondées sur l'intérêt et le respect mutuels. | UN | ومن الواضح أنه يجب أن يكون هذا التعاون وتبادل المساعدة قائمين على المصلحة والاحترام المتبادلين. |
Cependant, un de ces États appliquait dans de rares cas le principe de l'opportunité, en fonction de l'effet sur l'intérêt juridique à protéger. | UN | ولكن إحدى تلك الدول تطبِّق مبدأ المناسبة في حالات محدودة، مع مراعاة الأثر على المصلحة القانونية المحمية. |
Néanmoins, ces restrictions ne peuvent pas primer sur l'intérêt public, qui est de savoir et d'être informé. | UN | غير أنه لا يجوز أن تطغى تلك الحدود على المصلحة العامة المتمثلة في معرفة الناس بما يجري وإبلاغهم به. |
La loi sur les établissements scolaires était centrée sur l'intérêt supérieur de l'enfant et le respect de sa dignité. | UN | ويركز قانون جنوب أفريقيا المتعلق بالمدارس على المصلحة الفضلى للطفل واحترام كرامته. |
Nous exhortons donc le Comité à prêter attention à la promotion de la coopération régionale dans les applications de la technologie spatiale fondées sur l'intérêt commun des États Membres. | UN | ولذلك، نحث اللجنة أن تولي اهتماما لتشجيع التعاون اﻹقليمي في مجال تطبيق تكنولوجيا الفضاء الخارجي القائم على المصلحة المشتركة للدول اﻷعضاء. |
Animés d'un nouvel esprit de partenariat pour construire un monde plus sûr fondé sur l'intérêt commun, l'égalité souveraine et le devoir partagé de sauver des vies humaines, de protéger les biens et d'assurer le progrès et la stabilité, | UN | وبروح جديدة من الشراكة لبناء عالم أكثر أمانا قائم على المصلحة المشتركة والمساواة في السيادة وتقاسم المسؤولية من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية وحماية الممتلكات وضمان التقدم والاستقرار، |
Les membres du Conseil devraient se considérer comme les dépositaires indépendants de l'intérêt général dans le domaine de la radio et de la télévision, et non comme les représentants d'intérêts particuliers. | UN | وينبغي ﻷعضاء المجلس أن يعتبروا أنفسهم أمناء مستقلين على المصلحة العامة في مجال البث وليس ممثلين ﻷي مصالح خاصة. |
Chaque membre du groupe serait alors en droit de demander le respect de l'obligation en tant que gardien de l'intérêt collectif du groupe. | UN | ويحق عندها لكل عضو في المجموعة أن يطالب بالامتثال بصفته قَيِّماً على المصلحة الجماعية للمجموعة. |
Ces initiatives devraient améliorer les perspectives commerciales des fournisseurs du monde entier et préserver les intérêts financiers de l'Organisation. | UN | ومن شأن ذلك أن يعزز الفرص التجارية المتاحة للبائعين من كافة البلدان ويحافظ على المصلحة المالية للمنظمة. |
Mais il s'agit en général de succès ponctuels, qui s'expliquent plus par les intérêts et les efforts de divers individus que par une approche systématique. | UN | إلا أن هذه الجهود لا تشكل سوى نجاحات معزولة تعتمد على المصلحة والجهود الفردية أكثر منهما على الأخذ بمقاربة منهجية. |
Tout en protégeant l'exercice par les citoyens de toutes les libertés reconnues par la loi, le Gouvernement chinois, agissant dans le cadre de la légalité, prend des mesures pour lutter contre les activités qui sont illégales ou portent atteinte aux intérêts légitimes de l'État, de la collectivité et des citoyens. | UN | وفيما تحمي حكومة الصين تمتع مواطنيها بجميع حرياتهم المشروعة فإنها تعتمد، وفقاً للقانون، تدابير ضد الأنشطة التي تخالف القانون أو تتعدى على المصلحة المشروعة للدولة، والجماعيّات والمواطنين. |
Une action n'est donc en principe pas recevable si elle invoque uniquement un préjudice porté à l'intérêt général ou se fonde uniquement sur l'intérêt moral à agir pour la répression des infractions. | UN | ولا يمكن بالتالي قبول الدعوى من حيث المبدأ إذا استندت فقط إلى ضرر يلحق بالمصلحة العامة أو ارتكزت فقط على المصلحة المعنوية في رفع الدعوى من أجل قمع الجرائم. |
Une nouvelle brise, qui propage l'idée que la compréhension et la paix pourraient finalement l'emporter sur des intérêts égoïstes, souffle du Proche-Orient, berceau de certaines des leçons morales les plus précieuses sur lesquelles la civilisation de notre planète est édifiée. | UN | وهناك نسيم منعش يحمل إلينا رسالة مؤداها أن التفاهم والسلم قد يتغلبان في النهاية على المصلحة اﻷنانية، إنه نسيم يهب علينا من منطقة الشرق اﻷدنى، مهد بعض أعظم الدروس الاخلاقية القيمة التي بنيت عليها حضارة كوكبنا. |
Nous les atteindrons en regardant vers l'avant, en serrant les rangs, en étant une communauté des nations qui sait unir ses forces pour le bien commun. | UN | ويمكننا بلوغها باستشراف المستقبل والتكاتف وتوحيد قوتنا بصفتنا مجتمع دول، حرصا على المصلحة الأعم. |