"على المضمون" - Traduction Arabe en Français

    • sur le fond
        
    • sur le contenu
        
    • quant au fond
        
    Pour faire face à la tempête, elle a besoin d'un ordre du jour axé davantage sur le fond que sur la forme. UN ومن أجل التصدي للطقس العاصف، فإنها بحاجة إلى جدول أعمال يستهدف التركيز بصورة أكبر على المضمون وبصورة أقل على الشكل.
    En optant pour une interdiction totale sans un examen préalable soigneux, il est à craindre que nous nous préparions à faire triompher la forme sur le fond. UN وأخشى أننا بإغفال دراسة هذه اﻷسئلة بعناية، وباللجوء إلى خيار الحظر المطلق، إنما نعد المسرح لانتصار الشكل على المضمون.
    Il importait de mettre l'accent sur le fond et sur les résultats, plutôt que sur les processus. UN كما جرى التأكيد على أهمية التركيز على المضمون والنتائج، وليس على مجرد الإجراءات.
    La valeur de cette étude repose sur son approche positive, non intrusive, fondée sur le contenu. UN وتكمن قوة هذه الدراسة في نهجها الإيجابي المحايد القائم على المضمون في تناول المسائل المثارة.
    La présente Observation générale est essentiellement axée sur le contenu normatif de l'article 12 et les obligations qui en découlent pour les États. UN 10- ويركز هذا التعليق العام في المقام الأول على المضمون المعياري للمادة 12 والتزامات الدول بموجبها.
    La Commission l'a donc adopté quant au fond et l'a renvoyé au groupe de rédaction. UN ومن ثم فقد وافقت اللجنة على المضمون الحالي لمشروع الحكم وأحالته إلى فريق الصياغة.
    Ma délégation n'est pas d'avis qu'il existe un consensus parmi les États Membres sur le fond. UN ويعتقد وفد بلدي أنه لا يوجد توافق في الآراء على المضمون بين الدول الأعضاء.
    Les contacts officiels avec les bureaux de pays portent essentiellement sur l'élaboration de nouveaux programmes de pays, mais l'interaction se concentre sur la conformité des processus plutôt que sur le fond. UN وتتمحور نقاط التفاعل الرسمية مع المكاتب القطرية حول إعداد برامج قطرية جديدة، غير أن التفاعل يركز على مواءمة العملية بدلا من التركيز على المضمون.
    36. M. O'Flaherty n'est pas certain qu'un autre débat sur le suivi des constatations soit nécessaire car les avis des membres du Comité ne divergent pas sur le fond. UN 36- السيد أوفلاهرتي قال إنه غير مقتنع بضرورة عقد مناقشة أخرى بشأن متابعة الملاحظات لأن آراء أعضاء اللجنة لا تختلف على المضمون.
    96. S'agissant de la forme définitive de l'instrument, quelques membres ont partagé l'avis du Rapporteur spécial selon lequel il fallait reporter la décision jusqu'à ce qu'un accord ait été obtenu sur le fond. UN 96- فيما يتعلق بالشكل النهائي للصكّ، أعرب بعض الأعضاء عن اتفاقهم مع المقرر الخاص على أنه ينبغي تأجيل اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة إلى حين التوصل إلى اتفاق على المضمون.
    Dans le cadre de la réforme, il convient, dans la mesure du possible, de rendre la législation plus cohérente sur le fond, notamment en ce qui concerne l'interdiction des différentes formes de discrimination et sa portée, la nature des responsabilités en matière de promotion de l'égalité et l'accès aux mesures de protection juridique. UN يجب أن يعمد الإصلاح، كلما كان الأمر مناسبا وممكنا، إلى جعل مضمون التشريعات أكثر اتساقا. ومن الأمثلة على المضمون الذي يجب جعله أكثر اتساقا، أحكام منع التمييز ونطاق تطبيقها، ونطاق واجب تعزيز المساواة وفرص الحصول على الحماية القانونية.
    Lors de consultations tenues les 25 et 26 juin 2007, la personne qui les présidait a invité les États à faire part de leurs commentaires sur le fond et sur la procédure en vue de réduire au strict minimum le nombre de propositions d'amendement au texte actuel. UN وخلال المشاورات التي جرت يومي 25 و 26 حزيران/يونيه 2007، دعا المنسق الدول إلى التعليق على المضمون والإجراءات العملية، بهدف الوقوف على حد أدنى من التعديلات غير القابلة للاختصار الواجب إدخالها على النص الحالي.
    6. Les participants à la consultation d'experts étaient invités à formuler des observations sur le fond et les aspects techniques du projet de principes, afin que ceux-ci, dans leur énoncé final, traitent de manière aussi claire et concise que possible des obstacles auxquels la mise en œuvre des programmes de restitution risque de se heurter dans la réalité. UN 6- ودُعي المشاركون في الاجتماع إلى التعليق على المضمون الموضوعي والفني لمشروع المبادئ، بما يضمن أن تتجلى في الصياغة النهائية للمبادئ نفسها، بأكبر قدرٍ ممكن من الوضوح والإيجاز، العقبات الحقيقية التي قد تعترض تنفيذ برامج الاسترداد.
    L'atelier a porté notamment sur le contenu normatif des droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le droit international des droits de l'homme ainsi que sur l'obligation incombant aux États d'assurer la réalisation progressive des droits en question. UN وشملت حلقة العمل التدريب على المضمون المعياري للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الوارد في القانون الدولي لحقوق الإنسان, فضلاً عن التزامات الدول بالإعمال التدريجي لهذه الحقوق.
    22. Dans les paragraphes qui suivent, le Rapporteur spécial se limitera à quelques remarques initiales sur le contenu jurisprudentiel du droit à la santé. UN 22- يكتفي المقرر الخاص هنا بإبداء بعض الملاحظات الأولية على المضمون القانوني للحق في الصحة.
    Pour qu'un grand nombre de femmes tirent parti d'une économie fondée sur les TIC, des améliorations s'imposent dans certains domaines, notamment en matière d'accès, d'infrastructures, de coût et de connectivité, l'accent étant mis sur le contenu et la langue. UN ومن أجل إيصال الفوائد الناجمة من الاقتصاد القائم على تلك التكنولوجيات إلى مزيد من النساء يحتاج الأمر إلى بعض التحسين في مجالات مثل تيسير فرص الوصول، بما في ذلك في مجالات الهياكل الأساسية والتكلفة وتوصيل الشبكة والتركيز على المضمون واللغة.
    D'autres participants ont fait valoir qu'il était important que les Parties s'entendent déjà sur le contenu et la forme des méthodes de notification tout en se ménageant la possibilité de les revoir et de les améliorer à un stade ultérieur. UN وأكد مشاركون آخرون على أن الأطراف ينبغي أن تتفق على المضمون والنموذج الأوّلي لمنهجيات الإبلاغ الآن، مع تحمُّل مسؤولية استعراضها وتحسينها في مرحلة لاحقة.
    15. Les critères normatifs servant à déterminer si une pratique est bonne sont fondés sur le contenu normatif des droits de l'homme qui concernent l'accès à l'eau et à l'assainissement. UN 15- ترتكز المعايير القياسية لتحديد الممارسات الجيدة على المضمون المعياري لحقوق الإنسان في الحصول على خدمات الصرف الصحي والمياه.
    :: Bien que l'on rencontre un plus grand nombre de femmes dans les médias et que celles-ci aient commencé à se hisser aux postes supérieurs, les hommes continuent à dominer, notamment dans le secteur de la presse écrite et de la radiotélédiffusion, ils sont mieux rémunérés et ont plus d'influence sur le contenu que les femmes. UN :: وبالرغم من أن المزيد من النساء يعملن الآن في وسائط الإعلام وبدأن التحرك نحو وظائف أعلى، ما زال الرجال يهيمنون ولا سيما في مجال النشر ووسائط البث الإذاعي والتلفزيوني ويكسبون أكثر ولديهم نفوذ أكبر على المضمون من النساء.
    Il estime pour sa part que sa suppression n'enlèverait rien quant au fond. UN ورأى بدوره أن حذفها لن يؤثر على المضمون.
    Il semblerait qu'une condition préalable existe selon laquelle il faut parvenir à un accord quant au fond avant de lancer des négociations, ce qui nous fait oublier que la fonction de la Conférence du désarmement est précisément de négocier. UN ويبدو أن شرطاً مسبقاً قائماً مؤداه أنه لا بد من الاتفاق على المضمون قبل البدء بالمفاوضات، مما يتجاهل أن مؤتمر نزع السلاح لديه مهمة محددة بالتفاوض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus