aux taux standard, il faudrait prévoir environ 3,9 millions de dollars. | UN | وبناء على المعدلات القياسية، ستنشأ حاجة إلى ما يقرب من ٩,٣ مليون دولار. |
Cette majoration ne s'applique pas aux taux applicables au-delà de 60 jours passés au même lieu d'affectation. | UN | ولا تنطبق بعد مرور 60 يوماً في أي موقع واحد نسبة ال15 في المائة الإضافية على المعدلات الواجبة الدفع. |
Un ajustement des taux actuels semblerait donc se justifier. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه قد يبدو أن ثمة مبررا بالتالي لإجراء تعديلات على المعدلات الحالية برفعها. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'attacher à remédier au problème des taux élevés d'abandon scolaire des filles dans l'enseignement primaire, en particulier parmi les Roms. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالسعي إلى القضاء على المعدلات العالية لتسرب البنات من التعليم الابتدائي، ولا سيما من بين أطفال الروما. |
L'effet sur les taux appliqués dans les pays en développement sera généralement moindre selon la formule du Cycle d'Uruguay que selon la formule étagée. | UN | وقد يكون التأثير على المعدلات المطبقة في البلدان النامية أدنى بشكل عام في إطار صيغة أوروغواي منه في الصيغة المتدرجة. |
Beaucoup de mesures d'incitation ne sont axées que sur les taux globaux de l'impôt sur les sociétés et ne tiennent pas compte d'autres coûts commerciaux importants comme les droits d'importation. | UN | ولا يركز الكثير من سياسات الحوافز إلاّ على المعدلات الكلية لضرائب الشركات وتهمل غيرها من التكاليف التجارية الهامة مثل رسوم الاستيراد. |
iii) Maintien d'un taux d'abandon scolaire relativement faible au cours du cycle élémentaire. | UN | ' 3` الحفاظ على المعدلات المنخفضة نسبيا للانقطاع عن الدراسة في مرحلة التعليم الابتدائي |
L'application de la nouvelle méthode de calcul aux taux actuels donnerait les taux mensuels suivants : | UN | ويمكن أن يؤدي تطبيق المنهجية الجديدة على المعدلات الحالية إلى معدلات شهرية على النحو التالي: |
Les facteurs approuvés pour dédommager les États qui fournissent des contingents des conditions extrêmes de difficulté dans les zones de mission s’appliquent aux taux mensuels de remboursement, comme l’indique le tableau ci-après : | UN | ٨١- تُطبق عوامل البعثة بغرض تعويض البلدان المساهمة بقوات عن ظروف العمليات القاسية في منطقة البعثة على المعدلات الشهرية لرد التكاليف على النحو المبين في الجدول أدناه: |
Une fois cette initiative menée à terme, il ne restait plus qu'à appliquer l'une des valeurs représentatives aux taux de l'ONU en vigueur pour parvenir aux nouveaux taux recommandés. | UN | وبعد إتمام العملية بكاملها، لم تتبق سوى خطوة واحدة هي تطبيق إحدى القيم التمثيلية على المعدلات الحالية للأمم المتحدة، وصولا إلى معدل مستعرض موصى به. |
Dans le cas des services généraux, aucun ajustement n'a été apporté aux taux utilisés dans le budget, en raison du gel du recrutement imposé pour cette catégorie. | UN | وفيما يتعلق بوظائف فئة الخدمات العامة، وبالنظر إلى تعليق التوظيف في هذه الفئة، لم يجر أي تعديل على المعدلات المدرجة في الميزانية عند إعداد تقرير الأداء الأول. |
L'abandon progressif de la formule de limitation des variations des quotes-parts impliquerait d'appliquer cette formule aux taux de contribution de base calculés selon la méthode normale plutôt qu'aux taux actuels obtenus par la méthode utilisée dans l'ex-URSS. | UN | وفيما يتعلق بإلغاء مخطط الحدود، فإن هذا اﻹلغاء يعني تطبيق مخطط الحدود على المعدلات اﻷساسية لﻷنصبة، المحتسبة وفق المنهجية الموحدة، وليس تطبيقه على معدلاتها الراهنة المستمدة من معدل الاتحاد السوفياتي السابق. |
Plusieurs délégations ont demandé d'autres explications et exprimé des réserves au sujet des taux de recouvrement envisagés. | UN | 41 - وسعت عدة وفود إلى الحصول على مزيد من التوضيحات وأعربت عن تحفظات فيما يتعلق بالموافقة على المعدلات المقترحة. |
Les remboursements aux États Membres sur la base des taux et des budgets des opérations de maintien de la paix approuvés par l'Assemblée générale ne peuvent être effectués qu'avec l'approbation du Secrétaire général adjoint à la gestion. | UN | لا يجوز أن ترد التكاليف إلى الدول الأعضاء، بناء على المعدلات وميزانيات عمليات حفظ السلام التي أقرتها الجمعية العامة، إلا بموافقة وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة. |
En revanche, les entreprises privées fixent généralement ellesmêmes le niveau des salaires en fonction des taux en vigueur sur le marché du travail et de leur propre rentabilité. | UN | وفي أثناء ذلك، تحدد الشركات غير التابعة للدولة عادة مستويات الأجور الخاصة بها بصفتها دالة على المعدلات السائدة في سوق العمل وربحيتها الخاصة بها. |
Plusieurs délégations ont demandé d'autres explications et exprimé des réserves au sujet des taux de recouvrement envisagés. | UN | 41 - وسعت عدة وفود إلى الحصول على مزيد من التوضيحات وأعربت عن تحفظات فيما يتعلق بالموافقة على المعدلات المقترحة. |
14. On trouvera à l'annexe ci-après, présentée par le Secrétariat, un tableau présentant l'effet qu'aurait l'augmentation des taux relatifs aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | 14 - ويقدم المرفق الوارد أدناه والمقدم من الأمانة العامة بيانا لجسامة أثر الزيادة على المعدلات المحددة لعمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Beaucoup de mesures d'incitation ne sont axées que sur les taux globaux de l'impôt sur les sociétés et ne tiennent pas compte d'autres coûts commerciaux importants comme les droits d'importation. | UN | ولا يركز الكثير من سياسات الحوافز إلاّ على المعدلات الكلية لضرائب الشركات وتهمل غيرها من التكاليف التجارية الهامة مثل رسوم الاستيراد. |
Bien que le Groupe de travail soit parvenu à un consensus sur les taux de remboursements révisés, ses recommandations ne sont pas à la hauteur des attentes du Groupe de Rio, compte tenu de l'inflation. | UN | ورغم الاتفاق على المعدلات المنقحة لسداد التكاليف، فإن توصيات الفريق العامل لا ترقى إلى مستوى توقعات مجموعة ريو، بأخذ عامل التضخم في الاعتبار. |
26. Deux démarches principales ont été mises en évidence en ce qui concerne l'établissement de niveaux d'émission de référence, l'une fondée sur les taux de déboisement antérieurs et l'autre sur les taux de déboisement prévus ou attendus. | UN | 26- حُدِّد نهجان رئيسيان لوضع المستويات المرجعية للانبعاثات: أحدهما يقوم على المعدلات السابقة لإزالة الأحراج بينما يستند الآخر إلى معدلات مسقطة أو مرتقبة لإزالة الأحراج. |
Les dépenses prévues sont calculées sur la base de taux propres à la mission établis à partir du coût moyen effectif des traitements par classe au cours de l'exercice précédent, et compte tenu d'un taux de vacance de postes de 5 %. | UN | والاحتياجات المقدرة تأخذ في الحسبان نسبة شغور مسقطة تبلغ 5 في المائة، وهي مبنية على المعدلات الخاصة بالبعثة المستمدة من متوسط النفقات الفعلية بالرتبة على مدى الفترة المالية السابقة. |
Deuxièmement, grâce à son excédent budgétaire, à ses réserves croissantes en devises étrangères et à son taux d'épargne élevé, la Chine a les ressources financières nécessaires pour poursuivre les investissements voulus et maintenir un taux de croissance suffisamment élevé. | News-Commentary | ثانياً، عمل الفائض المالي لدى الصين، واحتياطياتها المتزايدة من العملات الأجنبية، وارتفاع معدلات الادخار على ضمان إتاحة الموارد المالية اللازمة للحفاظ على المعدلات الكافية من الاستثمار والنمو السريع. |
Les facteurs servant à majorer les taux mensuels de remboursement pour dédommager les pays qui fournissent des contingents appelés à intervenir dans des conditions extrêmement difficiles sont indiqués ci-après : | UN | 23 - العوامل الخاصة بالبعثة المقصود بها تعويض البلدان المساهمة بقوات عن ظروف العمل القاسية في منطقة البعثة تنطبق على المعدلات التي تسدد شهريا، وذلك على النحو الوارد في الجدول التالي: |