De nombreuses composantes de la société érythréenne dépendent encore de l'aide alimentaire. | UN | فما زالت قطاعات كبيرة من المجتمع اﻹريتري تعتمد على المعونة الغذائية. |
La majorité des personnes dépendent à Gaza de l'aide alimentaire pour survivre et plus de 40 % de la population est au chômage. | UN | وهناك، تعتمد أغلبية السكان على المعونة الغذائية في معيشتها، بينما وصل معدل البطالة إلى 40 في المائة. |
L'État est ainsi moins tributaire de l'aide alimentaire extérieure. | UN | ولذلك أصبحت الدولة أقل اعتماداً على المعونة الغذائية الخارجية. |
Ce modèle de développement autonome a donné à la population locale les moyens d'accéder à l'indépendance et de ne plus s'en remettre exclusivement à l'aide alimentaire. | UN | وهذا النموذج الإنمائي المعتمد على الذات أعطى أفراد المجتمع المحلي الوسيلة ليكونوا مستقلين وغيرمعتمدين على المعونة الغذائية. |
L'Hazarajat compte environ 1,2 million d'habitants, et quatre districts de la province de Bamyan ainsi qu'un district de la province voisine de Ghor seraient les plus gravement touchés, avec quelque 160 000 personnes menacées de famine du fait des inondations, des mauvaises récoltes et du manque d'accès à l'aide alimentaire. | UN | ويقطن اقليم هزاراجات ٢,١ مليون نسمة وقيل إن أربع مناطق في باميان وواحدة في مقاطعة غور المجاورة كانت أشد المناطق تأثراً حيث يواجه نحو ٠٠٠ ٠٦١ شخص احتمال التعرض للمجاعة بسبب الفيضانات وتلف المحاصيل وانعدام سُبل الحصول على المعونة الغذائية. |
Cible 4.3 : assurer aux jeunes, femmes et hommes, l'égalité d'accès à une aide alimentaire fournie en temps voulu dans les situations de crise | UN | الهدف 4-3: كفالة فرص الحصول المتكافئ على المعونة الغذائية حال لزومها للشابات والشبان في حالات الأزمات |
La période de pénurie étant déjà bien avancée - période où les denrées alimentaires se font rares - nombreux sont ceux qui comptent sur l'aide alimentaire extérieure. | UN | وفي غضون فترة الأشهر العجاف الحالية (التي تشح فيها الأغذية عادة)، يعتمد عدد متزايد من الناس على المعونة الغذائية الخارجية. |
De ce fait, plus de 1,2 million de personnes déplacées demeureront tributaires de l'aide alimentaire pendant les 12 mois à venir. | UN | ونتيجة لذلك فإن أكثر من ١,٢ مليون شخص من أولئك اﻷشخاص سيظلون معتمدين على المعونة الغذائية لفترة ١٢ شهرا أخرى. |
L'insécurité alimentaire reste élevée à Gaza : la majorité de la population dépend de l'aide alimentaire pour survivre. | UN | ولا يزال مستوى انعدام الأمن الغذائي في غزة مرتفعا، حيث يعتمد غالبية السكان على المعونة الغذائية من أجل البقاء. |
Environ 2,4 millions de réfugiés dans 22 pays dépendent de l'aide alimentaire fournie par le Programme alimentaire mondial (PAM). | UN | ويعتمد نحو 2.4 مليون لاجئ في 22 بلداً على المعونة الغذائية المقدمة من برنامج الأغذية العالمي. |
Les statistiques liées à l'alimentation sont alarmantes, près de 80 % de la population dépendant de l'aide alimentaire. | UN | وإن الإحصاءات المتعلقة بالغذاء تثير الذعر، فحوالي 80 في المائة من السكان يعتمدون على المعونة الغذائية. |
Au moins 80 % de la population de Gaza est actuellement dépendante de l'aide alimentaire. | UN | وفي غزة، يعتمد نحو 80 في المائة من السكان حاليا على المعونة الغذائية. |
La plupart des habitants de la bande de Gaza dépendent de l'aide alimentaire de l'ONU. | UN | إن معظم السكان هناك يعتمدون على المعونة الغذائية من الأمم المتحدة. |
La pauvreté et le chômage sont généralisés, en particulier dans la bande de Gaza où 1,1 millions de personnes sur 1,5 millions dépendent de l'aide alimentaire. | UN | وانتشر الفقر والبطالة، لا سيما في قطاع غزة، حيث يعتمد 1.1 مليون من بين 1.5 مليون من السكان على المعونة الغذائية. |
En 2004, faute de ressources financières suffisantes, l'Office a été contraint de revoir les priorités de son appel d'urgence, en donnant la préférence à l'aide alimentaire, à la création d'emplois d'urgence et à l'assistance financière. | UN | 177 - ونظرا لتلقي قدر غير كاف من الأموال في عام 2004، اضطرت الوكالة إلى إعادة ترتيب أولويات ندائها للطوارئ من أجل التركيز بشكل أولي على المعونة الغذائية وإيجاد فرص العمل في الحالات الطارئة وتقديم المساعدة النقدية. |
Ils doivent, par exemple, s'abstenir d'expulser par la force des populations de leurs terres ou de leur exploitation, de détruire arbitrairement leurs cultures ou leurs sources d'aliments, d'utiliser l'alimentation comme une arme politique ou encore de restreindre l'accès à l'aide alimentaire humanitaire. | UN | ومعنى هذا ألا تلجأ الحكومات، مثلا، إلى إرغام السكان على النزوح من أراضيهم أو مزارعهم أو تدمير محاصيلهم أو غذاءهم بصورة استبدادية، أو استخدام الغذاء كسلاح سياسي، أو تقييد فرص الحصول على المعونة الغذائية الإنسانية. |
Quatre-vingt pour cent des habitants de Gaza vivent dans la pauvreté et 1,1 million survivent grâce à l'aide alimentaire : on punit et persécute la population en l'affamant délibérément et illégalement dans le but officiel de faire cesser les tirs de roquettes dont elle n'est pas responsable et sur lesquels elle n'a aucune prise. | UN | ويعيش ثمانون في المائة من الناس في فقر، ويعيش 1.1 مليون على المعونة الغذائية. إن هذا " نظام غذائي للمجاعة " ، متعمد وغير قانوني على الإطلاق ويرمي إلى معاقبة السكان والضغط عليهم، وذلك فيما يفترض لإنهاء الهجمات بالصواريخ التي هم ليسوا مسؤولين عنها ولا يمكنهم السيطرة عليها. |
Cela ne signifie pas nécessairement ou seulement une aide alimentaire mais différentes formes d'aide qui permettent à la population locale concernée de mettre en place des prestations durables et efficaces lui permettant de se procurer de la nourriture soit par ses propres moyens de production soit par la création de revenus. | UN | وهذا لا يعني أو تقتصر بالضرورة على المعونة الغذائية بل يعني فئات متنوعة من المعونة تمكن السكان المحليين المعنيين من تطوير استحقاقات مستدامة وفعالة من الغذاء سواء عن طريق انتاجه بأنفسهم أو عن طريق ايجاد مداخيل. |
En ce qui concerne le relèvement d'urgence, il prévoit de distribuer une aide alimentaire en échange de travail afin d'éviter que la population qu'il cherche à secourir ne devienne tributaire de cette aide. | UN | وعند معالجة المبادرات المتعلقة بحالات الطوارئ والتأهيل والتعمير في رواندا، فإن برنامج اﻷغذية العالمي يعتزم تغطية احتياجات المستفيدين في شكل مشاريع الغذاء مقابل العمل بدلا من التوزيع الحر لتفادي الاعتماد على المعونة الغذائية فيما بين السكان المستهدفين. |
Le Département aidera le PAM à évaluer les demandes d'aide alimentaire émanant des gouvernements. | UN | وستقدم المساعدة الى برنامج اﻷغذية العالمي في تقييم الطلبات المقدمة من الحكومات من أجل الحصول على المعونة الغذائية. |