"على الملايين من" - Traduction Arabe en Français

    • des millions de
        
    • des millions d'
        
    • les millions de
        
    Elle a trop d'impact et d'effets sur des millions de gens dans le monde, et sur les ressources communes. Open Subtitles لديها الكثير من الأثر والتأثير على الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم، والموارد المشتركة.
    Le fossé entre pays développés et pays en développement se creuse, condamnant des millions de personnes à la pauvreté. UN والهوة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تزداد عمقا، مما يحكم على الملايين من اﻷشخاص بالفقر.
    Ceux-ci auront de graves conséquences pour des millions de pauvres dans le monde et compromettront l'action menée pour réduire l'extrême pauvreté. UN وسوف يكون تأثير تغير المناخ شديدا على الملايين من فقراء العالم ويحبط الجهود الرامية إلى الحد من الفقر المدقع.
    Il est inadmissible que la faim et la malnutrition continuent de condamner des millions d'être humains au sous-développement et à une mort précoce. UN 43 - من المثير للسخط أن الجوع وسوء التغذية المزمن لا يزالان يحكمان على الملايين من الناس بالتخلف والموت المبكر.
    Lorsque j'ai pris la parole devant l'Assemblée, en 1988, j'ai proposé que nous projetions notre vision au-delà de cette enceinte, au-delà des résolutions et des discours, afin de nous concentrer sur l'effet que nos travaux auront pour les millions de personnes que nous représentons. UN ولدى مخاطبتي الجمعية العامة في ١٩٨٨، اقترحت أن نتجه بأنظارنا إلى ما وراء هذا المبنى وإلى ما يتجاوز القرارات والخطب فنركز اهتمامنا على وقع أعمالنا على الملايين من اﻷشخاص الذين نمثلهم.
    Nous sommes profondément peinés par les lourdes pertes humaines et par l'ampleur de la dévastation qui touche des millions de gens dans ce pays frère. UN ونحن نشعر بالحزن العميق من الخسائر الفادحة في الأرواح والدمار الواسع النطاق الذي يؤثر على الملايين من الأشخاص في ذلك البلد الشقيق.
    Des situations d'urgence complexes continuent de toucher des millions de personnes. UN وما زالت الحالات الطارئة المعقدة تؤثر على الملايين من الناس.
    Outre la crise économique, le continent africain est confronté aux effets dévastateurs des changements climatiques, des catastrophes naturelles, de la sécheresse, de la famine et des maladies transmissibles qui font des millions de victimes. UN علاوة على ذلك، تواجه القارة الأفريقية، بالإضافة إلى الأزمة الاقتصادية، الآثار المدمرة لتغير المناخ، والكوارث الطبيعية، والجفاف، والمجاعة، والأمراض غير المعدية، التي تقضي على الملايين من الضحايا.
    Et pourtant, la faim et la malnutrition chronique continuent de condamner des millions de personnes au sous-développement et à une mort précoce. UN ومع ذلك فإن الجوع وسوء التغذية المزمن لا يزالان يحكمان على الملايين من الناس بالتخلف والموت المبكر.
    Personne ne peut considérer comme libres des êtres humains qu'enchaînent les limitations imposées par la misère qui frappe des millions de personnes. UN ولا يمكن لأحد أن يصف البشر الذين يعيشون مكبلين بالقيود التي يفرضها الفقر المدقع على الملايين من البشر، بأنهم أحرار.
    La pauvreté dont souffraient des millions de personnes dans le monde était une cause d'instabilité importante. UN وأضاف قائلاً إن الفقر الذي يؤثر على الملايين من الناس في العالم يشكل مصدراً لعدم الاستقرار.
    Néanmoins, des millions de femmes et filles handicapées se voient toujours refuser le droit à l'éducation pour diverses raisons. UN غير أن التمتع بالحق في التعليم لا يزال لأسباب مختلفة منكورا على الملايين من ذوات الإعاقة من النساء والفتيات.
    Le nombre des catastrophes naturelles et des autres catastrophes a augmenté au cours de l'année écoulée, touchant des millions de personnes dans le monde entier. UN فقــد زادت الكــوارث الطبيعيــة وغيرها من الكوارث على مدار السنة الماضية مما أثــر على الملايين من البشر في كل أنحاء العالم.
    Ses décisions obligatoires, contraignantes pour tous les États Membres et exerçant des effets immenses sur des millions de personnes, doivent être prises de manière à refléter pleinement les voeux et les positions des Membres de l'ONU et de la communauté internationale. UN وقراراته الالزامية، الملزمة لجميع اﻷعضاء والتي تؤثر تأثيرا هائلا على الملايين من الناس، ينبغي التوصل إليها بشكل يعبر تعبيرا كاملا عن رغبات ومواقف عضوية اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Nous sommes conscients du fait qu'il subsiste des défis importants à relever pour éliminer les résidus ancestraux de la pauvreté qui touchent encore des millions de personnes. UN إننا ندرك أن هناك تحديات كبيرة لا بد من مواجهتها للتغلب على الفقر التاريخي الباقي الذي لا يزال يؤثر على الملايين من أفراد الشعب.
    Tant qu'il persistera dans son refus, le Gouvernement iraquien doit être tenu responsable d'une violation majeure de ses obligations en matière de droits de l'homme, qui se répercute sur des millions de victimes innocentes. UN وما دامت الحكومة متمادية في هذا الرفض، فإنه ينبغي اعتبارها مسؤولة عن ارتكاب انتهاك جسيم لالتزاماتها فيما يتصل بحقوق اﻹنسان، وهذا سوف ينعكس على الملايين من الضحايا اﻷبرياء.
    Il n'en reste pas moins que 2,5 millions de nouvelles infections continuent à se produire chaque année et que des millions de personnes ne peuvent accéder à la thérapie dans de nombreuses régions du monde. UN إلا أنه يتم تسجيل 2.5 مليون إصابة جديدة كل سنة ويتعذّر على الملايين من الأشخاص في العديد من المناطق في العالم الحصول على العلاج.
    La crise alimentaire qui sévit en Afrique de l'Ouest touche des millions de personnes et reste au premier plan des préoccupations. UN 32 - وتؤثر الأزمة الغذائية في غرب أفريقيا على الملايين من الناس وتظل مشكلة ضاغطة.
    La première moitié de 2010 a été marquée par plusieurs très forts séismes, dont des millions d'individus ont subi les effets et qui ont provoqué des milliards de dollars de dommages. UN وشهد النصف الأول من عام 2010 عدة زلازل عنيفة أثرت على الملايين من البشر وتسببت في أضرار بلغت تكلفتها البلايين من الدولارات.
    Les décisions que nous prenons ont des conséquences sur des millions d'enfants. UN وقراراتنا تؤثر على الملايين من الأطفال.
    Il en va du rôle de l'ONU dans la gouvernance politique mondiale. Il en va des conditions de paix et de sécurité qui affectent des millions d'hommes, de femmes et d'enfants dans toutes les régions du monde. UN دور الأمم المتحدة في الحوكمة السياسية العالمية وظروف السلام والأمن التي تؤثر على الملايين من الرجال والنساء والأطفال في جميع مناطق العالم عرضة للخطر.
    On a beaucoup parlé, ici, des scènes atroces qui s'y sont déroulées, et nous avons été de tout coeur avec les millions de malheureux dont les vies ont été brisées par les effets de la guerre civile. UN لقد قيلت كلمات كثيرة هنا عن المناظر المروعة التي شاهدناها جميعا، وتمزقت قلوبنا حسرة على الملايين من البشر الذين أزهقت أرواحهم هناك نتيجة ﻵثار الحرب اﻷهلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus