Ces difficultés ne se limitent pas aux zones urbaines. | UN | وليست المشاكل المتعلقة بالمأوى حصرا على المناطق الحضرية. |
Les appuis et les services ne devraient pas être limités aux zones urbaines et développées, et la technologie pourrait être utilisée pour appuyer les initiatives d`éducation rurale. | UN | وينبغي ألا تقتصر أشكال الدعم والخدمات على المناطق الحضرية أو المتقدمة النمو، ويمكن استخدام التكنولوجيا لدعم مبادرات التعليم الريفي. |
Néanmoins, l'action de ces organismes, qui reste axée principalement sur les zones urbaines, ne répond pas aux besoins de l'ensemble de la population. | UN | ومع ذلك، لايزال عمل هذه الوكالات يركز بالدرجة الأولى على المناطق الحضرية ولايلبي احتياجات الناس جميعا. |
La Banque mondiale pourrait jouer un grand rôle pour faire accéder les pays en développement à la technologie, mais pour cela, elle doit déplacer son pôle d'attention actuel qui est axé sur les zones urbaines. | UN | ويمكن للبنك الدولي أن يلعب دورا رئيسيا في إيصال التكنولوجيا إلى البلدان النامية، ولكنه يجب أن يغير من تركيزه الحالي على المناطق الحضرية حتى يمكنه أن يقوم بذلك الدور. |
Enfin, même si leur nombre augmente, les organisations non gouvernementales (les ONG) restent concentrées dans les zones urbaines. | UN | كما يبدو أن المنظمات غير الحكومية ورغم ازدياد عددها تقتصر على المناطق الحضرية. |
Les études font apparaître que dans le domaine de remise en état des établissements humains, les besoins à satisfaire sont nombreux, essentiellement dans les zones urbaines et semi-urbaines où habitent actuellement 70 % de la population. | UN | وتشير الدراسات الاستقصائية إلى وجود احتياجات واسعة النطاق ﻹصلاح المستوطنات، مع التركيز على المناطق الحضرية وشبه الحضرية، التي يقيم بها حاليا ما يصل إلى ٧٠ في المائة من السكان. |
Aussi bien les hommes que les femmes ont eu recours dans cet ordre aux institutions; ce qui était également le cas dans les villes. | UN | ويلجأ الرجال والنساء على حد سواء إلى هذه المؤسسات وفق هذا التسلسل، وينطبق الأمر نفسه على المناطق الحضرية. |
Les activités humanitaires dans la région, bien qu'elles aient récemment pris de l'ampleur, restent essentiellement cantonnées aux zones urbaines et devraient être étendues aux villages et s'accompagner d'une aide au développement à long terme. | UN | وازدادت إجراءات الاستجابة الإنسانية في المنطقة مؤخرا، ولكنها تقتصر بشكل رئيسي على المناطق الحضرية وينبغي توسيع نطاقها لتشمل القرى بتقديم مساعدة إنمائية إضافية طويلة الأجل. |
22. Le Comité prend note avec satisfaction des campagnes de sensibilisation et d'information menées en rapport avec les droits de l'enfant, mais il regrette que les efforts déployés pour la promotion de la Convention soient limités aux zones urbaines. | UN | 22- تلاحظ اللجنة بتقدير وجود حملات للتنبيه والتوعية فيما يتعلق بحقوق الطفل، لكنها تأسف لأن الجهود المبذولة لتعزيز الاتفاقية تقتصر على المناطق الحضرية. |
Toutefois, ces systèmes ne sont pas encore en place dans certains pays ou sont essentiellement limités aux zones urbaines. | UN | إلا أن هذه النظم لا يُعمل بها بعدُ في جميع البلدان، أو قد تكون مقتصرة في المقام الأول على المناطق الحضرية(). |
Alors que l'aide humanitaire était auparavant limitée aux zones urbaines et à cinq camps de déplacés, les organismes humanitaires ont désormais accès à d'autres zones; ils mènent des activités d'évaluation et apportent des secours dans des endroits isolés. | UN | 28 - وفي حين اقتصرت المساعدة الإنسانية في السابق في المقام الأول على المناطق الحضرية وعلى خمسة مخيمات للأشخاص المشردين داخليا، يجري حاليا التوسع في وصول المساعدة الإنسانية حيث تصل أنشطة التقييم والتسليم إلى المحتاجين إليها في المناطق النائية. |
222. Tout en se félicitant de l'élaboration par le Conseil national des affaires urbaines d'un plan d'approvisionnement en eau potable salubre, le Comité note que ce plan est limité aux zones urbaines et qu'il reste encore beaucoup à faire pour que les populations des zones rurales et tous les habitants des zones urbaines défavorisées bénéficient également de cet approvisionnement. | UN | ٢٢٢- وعلى الرغم من ترحيب اللجنة بتولي المجلس الوطني لشؤون المناطق الحضرية إعداد خطة لضمان الحصول على مياه الشرب المأمونة، فإنها تلاحظ أن هذه الخطة تقتصر على المناطق الحضرية وأن هناك الكثير الذي ما زال يتوجب عمله من أجل ضمانها أيضا لسكان الأرياف ولجميع المقيمين في المناطق الحضرية المحرومة. |
Les ressources budgétaires continuent d’être allouées principalement aux zones urbaines, à des fins autres que l’agriculture, alors que la majorité des pauvres de la région vivent dans les zones rurales et travaillent dans l’agriculture (on constate la même contradiction dans d’autres régions en développement). | UN | ويستمر التركيز في تخصيص الموارد الضريبية على المناطق الحضرية ولﻷغراض غير الزراعية بينما أغلبية الفقراء في اﻹقليم يعيشون في المناطق الريفية ويعملون بالزراعة )وتوجد تحيزات مماثلة في مناطق نامية أخرى(. |
Elles ont également concentré leurs activités sur les zones urbaines au détriment des zones rurales privées de services financiers. | UN | كما ركّزت أنشطتها على المناطق الحضرية فحرمت بذلك سكان الريف من فرص الحصول على الخدمات المالية. |
Les pressions écologiques sur les zones urbaines se font de plus en plus fortes dans toutes les régions du monde. | UN | ١١٥ - هناك ضغوط بيئية متزايدة على المناطق الحضرية في جميع أنحاء العالم. |
On a relevé une nette augmentation de l'utilisation de barils d'explosifs très imprécis et mortels lâchés sur les zones urbaines à partir d'hélicoptères volant à haute altitude. | UN | وسُجلت زيادة ملحوظة في استخدام البراميل المتفجرة القاتلة التي تفتقر افتقاراً شديداً إلى الدقة وتُلقى على المناطق الحضرية من المروحيات من علو شاهق. |
Le déménagement du personnel et des biens de la Mission se fera progressivement de façon à garantir la continuité des opérations de la MONUSCO et à minimiser l'impact de ce redéploiement sur les zones urbaines dans l'est du pays. | UN | ومن أجل كفالة استمرارية عمليات البعثة والتقليل إلى الحد الأدنى من التأثير على المناطق الحضرية في الشرق، سيكون هناك انتقال تدريجي على مراحل لموظفي البعثة وأصولها. |
À l'avenir, la croissance démographique sera surtout concentrée dans les zones urbaines des pays en développement. | UN | وسيتركز النمو السكاني في المستقبل أساسا على المناطق الحضرية في العالم النامي. |
Cet impôt est généralement utilisé dans les zones urbaines, où résident la plupart des habitants à revenu élevé ou intermédiaire. | UN | وهذه الضرائب تطبَّق عادةً على المناطق الحضرية التي تتركز فيها غالبية الأثرياء وأفراد الطبقة المتوسطة. |
Il en va notamment ainsi dans les zones urbaines des pays en développement, où la vie dans la rue, avec tout ce qu'elle entraîne - notamment l'abus et le trafic de drogues - devient la norme pour un nombre grandissant d'entre eux. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على المناطق الحضرية من البلدان النامية حيث يصبح العيش في الأزقة بكافة جوانبه بما فيها تعاطي العقاقير والاتجار بها سلوكا معتادا لعدد متزايد من الأطفال والشباب. |
Par ailleurs, dans les pays à l'étude, les conséquences de la privatisation se sont principalement fait sentir dans les villes; la couverture des services demeurant pour le moment particulièrement faible dans les campagnes. | UN | في البلدان موضوع الدراسة، وأثرت الخصخصة أيضا على المناطق الحضرية بصورة رئيسية. وفي الوقت الراهن، لا تزال أسوأ مستويات التغطية بالمرافق العامة في المناطق الريفية. |
Dans le monde entier, les populations qui fuient les effets de la dévastation de l'environnement sont un fardeau accru pour des zones urbaines déjà soumises à de fortes pressions. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، فإن اللاجئين الفارين من آثار الدمار والنضوب البيئيين يلقون عبئا إضافيا على المناطق الحضرية المثقلة بالفعل. |
L'augmentation du nombre de migrants déplacés à l'intérieur d'un pays met les zones urbaines à rude épreuve. | UN | ويمارس تزايد عدد النازحين المتنقلين في الداخل ضغطا على المناطق الحضرية. |