"على المنافع" - Traduction Arabe en Français

    • les avantages
        
    • des avantages
        
    • aux avantages
        
    • aux biens
        
    • aux prestations
        
    • aux bénéfices
        
    • à des prestations
        
    • des bénéfices
        
    • sur les bienfaits
        
    • les biens
        
    On insiste sur les avantages socioéconomiques et en termes de santé maternelle que présentent l'espacement des naissances que permet l'usage de contraceptifs. UN ويأتي التركيز على المنافع الاجتماعية والاقتصادية والمتعلقة بصحة الأم المترتبة على التباعد بين إنجاب الأطفال من خلال استخدام وسائل منع الحمل.
    :: Les financements sont approuvés et les projets sont engagés sans que les avantages que les initiatives sont censées apporter aient fait l'objet d'un accord clair; UN :: الاتفاق على التمويل والشروع في تنفيذ المشاريع دون اتفاق واضح على المنافع التي تهدف المبادرات إلى تحقيقها.
    Il convient d'élargir la définition de la corruption, qui est limitée à des avantages matériels et à des personnes occupant certains postes et détenant certains pouvoirs dans l'appareil d'État. UN ومن الضروري توسيع نطاق تعريف الرشوة الذي يقتصر على المنافع المادية والأشخاص ذوي المراكز والصلاحيات في جهاز الدولة.
    L'ONUDI devrait aussi informer régulièrement les États Membres des avantages concrets qu'apportent les principaux éléments du cadre de programmation à l'Organisation. UN كما ينبغي لليونيدو أن تواظب على إطلاع الدول الأعضاء على المنافع الملموسة التي تجنيها المنظمة من هذه العناصر الجديدة.
    Les inégalités croissantes peuvent également être imputables à un accès inégal aux avantages issus des ressources environnementales et naturelles et à l'impact disproportionné de la dégradation environnementale sur les pauvres. UN ويمكن أن يكون التفاوت المتزايد مرتبطا أيضا بعدم المساواة في الحصول على المنافع المستمدة من الموارد الطبيعية والبيئية وبالتأثير غير المتناسب للتدهور البيئي على الفقراء.
    En conséquence, les réseaux confessionnels constituaient la principale voie pour l'obtention d'un emploi et l'accès aux biens et services publics. UN وبالتالي، تشكل الشبكات الطائفية الوسيلة الرئيسية لضمان العمل والحصول على المنافع والخدمات العامة.
    Il avait également été créé un cadre institutionnel de services sociaux pour garantir que ces familles aient accès aux prestations offertes. UN كما وُضِع إطار مؤسسي لتقديم خدمات الرعاية الاجتماعية ضمانا لحصول هذه الأسر على المنافع المتاحة.
    En particulier, les négociations sur l'accès aux bénéfices et leur partage pourraient pâtir des intérêts divergents des utilisateurs et des fournisseurs de ressources génétiques. UN إن المفاوضات بشأن الحصول على المنافع وتقاسمها يمكنها على نحو خاص أن تتأثر بالمصالح المختلفة للمستخدمين والموردين للموارد الجينية.
    La propriété foncière est également déterminante s'agissant d'améliorer le statut social des femmes et de leur faciliter l'accès à des prestations et à des services tels que le crédit et la formation, qui tendent à constituer des garanties conditionnelles pour l'accès à la propriété foncière. UN وامتلاك اﻷرض حاسـم أيضـا في الارتقـاء بالمركــز الاجتماعي للمرأة الريفية وتسهيل حصولها على المنافع والخدمات كالائتمان واﻹرشاد، اللذين كثيرا ما يتوقف منحهما على توفر اﻷرض كضمان.
    Étaient visés aussi bien les avantages directs et immédiats que les avantages potentiels. UN وتُطبّق التشريعات على المنافع المباشرة والحالية والمنافع المحتملة على السواء.
    les avantages sociaux de l'enseignement primaire sont largement reconnus. C'est donc un objectif mondial. UN ويتفق الجميع على المنافع الاجتماعية للتعليم الأساسي، لذا فإنه يعد هدفا عالميا.
    les avantages préférentiels SGP sont souvent aussi amoindris par l'application des règles d'origine. UN كما تطبق سقوف، أي حدود قصوى، على المنافع المستمدة من نظام اﻷفضليات المعمم.
    ELEMENTS QUI PERMETTRAIENT DE FAIRE RESSORTIR les avantages QUE PROCURERAIT L'APPLICATION DE PRINCIPES DU DROIT ET UN اﻷدلة العملية على المنافع التي ستحقق نتيجة لتطبيق مبادئ قوانين
    Toujours en Bolivie, les peuples autochtones ont également le droit de bénéficier des avantages tirés de l'exploitation de ces ressources naturelles. UN وللشعوب الأصلية أيضا حق الحصول على المنافع الناشئة عن استغلال الموارد الطبيعية في أقاليمها.
    Certains pays ne sont pas pleinement déterminés à parvenir à un accord sur l'accès et le partage des avantages. UN وبعض البلدان ليست ملتزمة التزاما كاملا باتفاق على الحصول على المنافع وتقاسمها.
    Mais une plus grande égalité des sexes n'a pas seulement des avantages économiques immédiats; c'est également un investissement pour l'avenir. UN إلا أن تزايد المساواة بين الجنسين لا يقتصر على المنافع الاقتصادية الفورية؛ بل هو أيضاً استثمار من أجل المستقبل.
    La mondialisation a ouvert de nouveaux horizons aux peuples du monde, mais elle a aussi engendré des déséquilibres qui s'expliquent par l'accès inéquitable aux avantages qu'elle offre. UN لقد هيأت العولمة فرصا جديدة لشعوب العالم، وأوجدت أيضا أوجه خلل نتيجة لعدم المساواة في الحصول على المنافع التي تقدمها.
    1. L'extension de l'infraction de corruption aux avantages accordés à des tiers, personnes ou entités. UN 1- تطبيق جريمة الرشوة على المنافع العائدة على الغير من أشخاص وكيانات.
    4. L'extension de l'infraction aux avantages accordés à des tiers, personnes ou entités. UN 4- تطبيق الجرم على المنافع العائدة على الأطراف الثالثة من أشخاص وكيانات.
    Équité Par équité, on entend la faculté qu'ont les citoyens et les citoyennes d'obtenir l'égalité d'accès aux biens et services sociaux. UN ويعني أهلية المواطنين والمواطنات للحصول، على قدم المساواة، على المنافع والخدمات الاجتماعية.
    Elle dispose de prérogatives particulières en matière de lutte contre les discriminations visant à promouvoir l'égalité dans les domaines de l'emploi, du logement, de l'éducation et de l'accès aux biens et aux services. UN ولها صلاحيات خاصة في مجال مكافحة التمييز تهدف إلى تعزيز المساواة في العمل والسكن والتعليم والحصول على المنافع والخدمات.
    Veuillez indiquer les mesures prises pour concevoir des stratégies visant à promouvoir l'accès des femmes aux prestations économiques et sociales dans les zones rurales. UN فالرجاء تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت من أجل وضع استراتيجيات تهدف إلى تعزيز إمكانية حصول المرأة على المنافع الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما في المناطق الريفية.
    On a pris note des dispositions prises pour faciliter l'accès aux bénéfices tirés des ressources biologiques et génétiques ainsi que leur partage équitable. UN 46 - وأُشير إلى الإجراءات التي اتخذت لتسهيل الحصول على المنافع الناشئة عن الموارد البيولوجية والجينية وتقاسمها بشكل عادل ومتكافئ.
    La règle avait en l'occurence pour objet de permettre la détection et la prévention de menaces directes à la sécurité; elle ne conditionnait pas la délivrance de cartes d'identité servant à leurs détenteurs à prouver leur lieu de résidence et à accéder à des prestations sociales. UN والغرض من اللائحة هو كشف وردع التهديدات المباشرة للسلامة الجسدية، وليس إصدار بطاقات الهوية لإثبات الإقامة والحصول على المنافع العامة.
    S'agissant des bénéfices potentiels que les petits pays insulaires peuvent retirer de la libéralisation, il a été admis qu'ils allaient s'éroder considérablement si le système économique global ne reconnaissait pas cette vulnérabilité unique et ne prennait pas les mesures qui s'imposent. UN وتم الاتفاق أيضا على المنافع التي يحتمل أن تعود على البلدان الجزرية من تحرير التجارة ستكون مقيدة بشدة ما لم يدرك النظام الاقتصادي العالمي أوجه الضعف الفريدة المذكورة ويتخذ ما يلزم من ترتيبات.
    Ces dernières années, les Parties avaient mis l'accent de plus en plus sur les bienfaits additionnels découlant des mesures prises pour protéger la couche d'ozone, ce qui avait amené la communauté internationale à considérer le Protocole non seulement comme un traité protégeant la couche d'ozone mais aussi comme un instrument apportant une contribution importante à la protection du système climatique mondial. UN ففي السنوات الأخيرة زادت الأطراف من تشديدها على المنافع البيئية الإضافية الناشئة عما تقوم به من خطوات لحماية طبقة الأوزون، مما حدا بالمجتمع الدولي إلى أن يعتبر البروتوكول معاهدة تحمي طبقة الأوزون وتساهم مساهمة هامة في حماية النظام المناخي العالمي على حد سواء.
    :: La création d'un groupe de travail international sur les biens collectifs mondiaux; UN :: إنشاء فرقة عمل دولية تركز على المنافع العامة الدولية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus