En effet, l'établissement d'un tel lien aurait des répercussions négatives sur les discussions à venir. | UN | وقال إن ذلك الربط سيسفر عن عواقب سلبية على المناقشات في المستقبل. |
La délégation jordanienne espère que les membres de la Commission ne répéteront pas les vues déjà exprimées mais tireront plutôt parti des discussions passées. | UN | وأعرب عن أمل وفده في ألا تكرر اللجنة ترديد الآراء المبداة بالفعل وأن تواصل العمل بناء على المناقشات السابقة. |
Mesure dans laquelle les rapports et recommandations sont utilisés et importance de leur impact sur les débats et les décisions politiques. | UN | قبول التقارير والتوصيات الواردة من المستخدمين المستهدفين وأثرها على المناقشات والقرارات المتعلقة بالسياسات العامة. |
Toutefois, ce projet de résolution ne doit pas préjuger de l'issue des débats à la Conférence du désarmement. | UN | ولكن لا ينبغي لمشروع القرار أن يستبق الحكم على المناقشات في مؤتمر نزع السلاح. |
L'ASEAN accorde également une grande importance aux débats relatifs au financement et à l'appui des missions politiques spéciales et souscrit notamment à la création d'un compte distinct. | UN | وهي تعقد كذلك أهمية كبرى على المناقشات المتعلقة بالتمويل وبدعم البعثات السياسية الخاصة، بما في ذلك إنشاء حساب منفصل. |
Cela a donné une plus grande cohésion aux discussions en permettant de les cibler davantage et de mieux les orienter vers l'action. | UN | وأضفى ذلك قدرا أكبر من الاتساق على المناقشات وجعلها أكثر تركيزا وزاد من توجهها العملي. |
Je ne cherchais pas à politiser le débat. | UN | ولم أكن أحاول أن أضفي الطابع السياسي على المناقشات في هذه اللجنة. |
Étant donné les limitations en matière d'espace, le présent résumé met l'accent sur les discussions tenues à l'issue des exposés. | UN | ونظرا لضيق الحيز المتاح، يركز هذا الموجز على المناقشات التي عُقدت في أعقاب العروض. |
La représentante du Département des affaires économiques et sociales est revenue sur les discussions en cours concernant un programme de développement au-delà de 2015. | UN | 22 - وركزت ممثلة إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية على المناقشات الجارية حاليا بخصوص خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Nous espérons que le Département des affaires de désarmement poursuivra assidûment ses travaux sur le commerce illicite des armes en mettant plus particulièrement l'accent sur les discussions intergouvernementales sur cette question. | UN | ويحدونا الأمل أن تواصل إدارة شؤون نزع السلاح عملها وتكثفه بخصوص الإتجار غير المشروع بالأسلحة، مع تركيز خاص على المناقشات الحكومية الدولية بخصوص هذه المسألة. |
Nous prenons note de l'évolution des discussions et des accords sur ces questions depuis l'adoption du Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | ونحيط علما أيضا بما طرأ منذ اعتماد خطة التنفيذ من تطورات على المناقشات والاتفاقات بشأن هذه المسائل. |
Je les remercie des discussions substantielles que nous avons menées. | UN | وأنا ممتن لهم على المناقشات الموضوعية التي دارت بيننا. |
Nous prenons note de l'évolution des discussions et des accords sur ces questions depuis l'adoption du Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | ونحيط علما أيضا بما طرأ منذ اعتماد خطة التنفيذ من تطورات على المناقشات والاتفاقات بشأن هذه المسائل. |
Les résultats de la Conférence en cours auront aussi d'importantes répercussions sur les débats déjà difficiles qui se sont engagés sur la réforme de l'ONU. | UN | وسيكون أيضا للنتيجة التي يسفر عنها المؤتمر الحالي أثر كبير على المناقشات العسيرة فعلا بشأن إصلاح الأمم المتحدة. |
Les résultats de la Conférence en cours auront aussi d'importantes répercussions sur les débats déjà difficiles qui se sont engagés sur la réforme de l'ONU. | UN | وسيكون أيضا للنتيجة التي يسفر عنها المؤتمر الحالي أثر كبير على المناقشات العسيرة فعلا بشأن إصلاح الأمم المتحدة. |
Sur la base des débats des sessions du Comité permanent et de la Commission, les deux secrétariats ont demandé que soient poursuivis les travaux concernant l'établissement d'un barème commun des contributions du personnel. | UN | وبناء على المناقشات التي جرت في كل من دورتي اللجنة الدائمة ولجنة الخدمة المدنية، طلب من اﻷمانتين الاضطلاع بمزيد من اﻷعمال لتطوير الجدول المشترك للاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين. |
Néanmoins, les efforts internationaux ne devraient pas être limités à des débats au niveau de la politique, à la recherche et au rassemblement de données. | UN | ومع ذلك، يجب ألا تقتصر الجهود الدولية على المناقشات على مستوى السياسة العامة، واﻷبحاث وجمع البيانات. |
Je pense qu'une telle approche sera plus propice pour l'ensemble du processus de désarmement et ne portera pas atteinte aux débats et négociations politiques importants qui se déroulent en dehors de cette instance. | UN | وأعتقد بأن اتباع مثل هذا النهج سيعود بمنفعة أكبر على جهود نزع السلاح برمتها ولن يكون له أي وقع سيئ على المناقشات والمفاوضات السياسية الهامة الجارية خارج نطاق هذا المحفل. |
Le Panama accorde beaucoup d'importance aux débats sur les problèmes économiques, surtout ceux qui ont trait au développement économique durable et qui visent à éliminer la pauvreté. | UN | وبنما تعلق أهمية كبيرة على المناقشات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية، وبخاصة تلك التي تتناول التنمية الاقتصادية المستدامة من أجل استئصال الفقر. |
Son pays attache une grande importance aux discussions internationales sur les flux de migrations et se tient prêt à apporter sa coopération à tous les niveaux. | UN | 47 - وأعلن أن بلده يعلق أهمية كبيرة على المناقشات الدولية لتدفقات الهجرة وأنه يقف على استعداد للتعاون على كل المستويات. |
La semaine dernière, le débat général qui se tient dans cette salle a été éclipsé par le nuage menaçant et terrifiant d'une menace de guerre en Iraq. | UN | وفي الأسبوع الماضي، غطت سحابة مخيفة تنذر بالخطر على المناقشات العامة في هذه القاعة، وهي سحابة التهديد بحرب في العراق. |
Il en est fait de même pour les débats thématiques et l'examen des plaintes émanant de particuliers. | UN | وتنطبق العملية ذاتها على المناقشات المواضيعية أو فحص الشكاوى الفردية. |
La Conférence ne peut pas se contenter de discussions vaines qui n'auraient aucun résultat. | UN | ولا يستطيع المؤتمر أن يقصر عمله على المناقشات وحدها دون تحقيق أية نتائج. |
52. Se fondant sur les délibérations de sa douzième session, le Groupe de travail sur les minorités a adopté les recommandations ciaprès concernant ses activités futures. | UN | 52- بناء على المناقشات التي جرت أثناء الدورة الثانية عشرة، وافق الفريق العامل المعني بالأقليات على التوصيات التالية المتعلقة بالإجراءات التي يتعين اتخاذها مستقبلاً. |
143. Se fondant sur les échanges de vues qui ont eu lieu au sujet de ce projet, le Conseil a adopté la décision ci-après : | UN | ٣٤١- وبناء على المناقشات التي جرت بصدد المشروع، اعتمد المجلس المقرر التالي: |
La participation des femmes à la prise de décisions dans ces organisations peut favoriser la prise en compte de la problématique hommes-femmes dès les premières phases du débat. | UN | ويمكن أن تتيح مشاركة المرأة في مواقع اتخاذ القرارات في هذه المنظمات إضفاء منظور جساني على المناقشات في مرحلة مبكرة. |
Nous nous engageons à promouvoir une culture de débat ouvert dans laquelle différentes vues et traditions sont respectées, de l'école au parlement. | UN | ونتعهد بالعمل على إيجاد ثقافة تقوم على المناقشات المفتوحة التي تُحترم فيها مختلف اﻵراء والتقاليد، وذلك بدءا من النظام التعليمي إلى قاعة البرلمان. |
Un document sur les objectifs du PNUD fondé sur les entretiens qui s'étaient déroulés à l'extérieur et ceux qui avaient eu lieu avec le Conseil d'administration, a été distribué. | UN | ووزعت ورقة عن أهداف البرنامج اﻹنمائي، ترتكز على المناقشات الخارجية والمناقشات التي أجريت مع المجلس التنفيذي. |