Le travail de ce réseau a été axé essentiellement sur l'institutionnalisation de la perspective sexospécifique et sur le suivi du respect des objectifs de Proequidad liés au savoir-faire institutionnel entrant dans leurs domaines de compétence. | UN | ويركّز عمل المعهد أساسا على إضفاء الطابع المؤسسي على المنظور الجنساني، ومتابعة تنفيذ أهداف البرنامج الوطني لتكافؤ الفرص وعدم التمييز ضد المرأة ذات الصلة بالعمل المؤسسي الداخل في اختصاصه. |
Selon la perspective adoptée, toute question peut être considérée comme source de division. | UN | واعتماداً على المنظور المستخدم يمكن اعتبار أية مسألة مدعاة للخلاف. |
L’atelier a mis l’accent sur l’introduction de l’éducation sur l’environnement dans les programmes d’enseignement de ces pays et a examiné et évalué l’expérience acquise par ces pays pour ce qui est de mettre en valeur la perspective islamique dans l’éducation pour l’environnement. | UN | وركزت الحلقة على إدخال التعليم البيئي في البرامج التعليمية بهذه البلدان، كما أنها استعرضت وقيمت تجارب البلدان في التشديد على المنظور اﻹسلامي في التعليم البيئي. |
Il était donc crucial que, pour être équitable, la planification comporte une perspective sexospécifique. | UN | ومن ثم فمن الأهمية البالغة ضرورة أن يشتمل التخطيط العادل على المنظور الجنساني. |
Les ONG féminines seront encouragées à mettre en place des services informatiques axés sur la problématique homme-femme; du matériel de formation leur sera fourni à cet effet. | UN | وستشجع المنظمات غير الحكومية النسائية على إنشاء مرافق تكنولوجية للمعلومات، تركز على المنظور الجنساني، وستزود تلك المرافق بأدوات تدريبية لهذا الغرض. |
C. Conserver la stratégie de programmation de l'intégration de la problématique de l'égalité des sexes et les programmes axés sur cette égalité | UN | جيم - الإبقاء على الاستراتيجية البرنامجية الخاصة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني والبرامج التي تركز على المنظور الجنساني |
Des modifications au texte sur le point de vue du juge pourraient être soumises à la Commission pour adoption en même temps que le nouveau texte actuellement préparé par le Groupe de travail. | UN | ويمكن تقديم التنقيحات على المنظور القضائي إلى اللجنة لاعتمادها في نفس الوقت الذي يُعرض فيه النص الجديد الذي يعكف الفريق العامل على إعداده. |
Il est important de concentrer l'attention sur la perspective stratégique plus large tout en examinant des questions individuelles et d'améliorer l'environnement stratégique des opérations en renforçant le processus politique et les activités de consolidation de la paix. | UN | ومن المهم التركيز على المنظور الاستراتيجي الأوسع نطاقاً عند مناقشة المسائل الفردية وتحسين البيئة الاستراتيجية المحيطة بالعمليات من خلال تعزيز العملية السياسية وبناء السلام. |
Le Fonds a ainsi élaboré un cadre théorique dont les principaux éléments ont servi de base à un projet d'institutionnalisation de la perspective culturelle dans sa programmation. | UN | ووضع الصندوق إطارا مفاهيميا استخدمت عناصره الرئيسية كقاعدة لمسودة مشروع لإضفاء الطابع المؤسسي على المنظور الثقافي في برامج الصندوق. |
Cette réunion a abouti à l'élaboration d'une note d'orientation du FNUAP sur cette question, qui contribuera à l'institutionnalisation de la perspective culturelle dans la programmation du Fonds. | UN | ولقد تمخض الاجتماع عن وضع مذكرة صندوق الأمم المتحدة للسكان التوجيهية بشأن نُهج البرمجة التي تراعي النواحي الثقافية والتي ستساعد في إضفاء الطابع المؤسسي على المنظور الثقافي في برمجة الصندوق. |
Cependant, certaines initiatives commencent à se faire jour, dans le domaine de la formation juridique des professionnels afin de les sensibiliser à la question des droits humains, dans la perspective de l'égalité des sexes, bien que cela ne soit pas vrai en ce qui concerne la perspective raciale ou ethnique; | UN | ومع ذلك، أخذت تبرز بعض المبادرات المتعلقة بمؤهلات المحترفين في ميدان القانون الحساسين لقضية حقوق الإنسان من منظور جنساني، وإن كان هذا القول لا ينطبق على المنظور العرقي أو الإثني؛ |
Le Fonds a ainsi élaboré un cadre théorique dont les principaux éléments ont servi de base à un projet d'institutionnalisation de la perspective culturelle dans sa programmation. | UN | ووضع الصندوق هيكلاً مفاهيميا استخدمت عناصره الرئيسية كقاعدة لمسودة مشروع لإضفاء الطابع المؤسسي على المنظور الثقافي في برامج الصندوق. |
Le Rapporteur spécial note avec satisfaction que la Directrice exécutive s'attache de plus en plus à considérer les activités d'ONUHabitat dans la perspective des droits de l'homme. | UN | ويحيط المقرر الخاص علماً مع الارتياح بزيادة تركيز المديرة التنفيذية على المنظور الحقوقي في عمل برنامج الأمم المتحدة للموئل. |
Recommandation 11 - Les objectifs à long terme doivent primer la perspective à court terme dans les programmes de renforcement des capacités. | UN | التوصية 11- ينبغي تفضيل الأهداف الطويلة الأجل على المنظور القصير الأجل في برامج بناء القدرات. |
L'institutionnalisation de la perspective hommes-femmes au sein de l'État représente une autre lutte importante. | UN | 50 - إن إضفاء الطابع المؤسسي على المنظور الجنساني في الدولة معناه نشوء كفاح مهم آخر. |
Le SRA mène des actions dans les domaines suivants : institutionnalisation de la perspective sexospécifique, économie, pauvreté, violence, participation politique et prise de décisions. | UN | تضطلع بتدابير في مجالات: إضفاء الطابع المؤسسي على المنظور الجنساني، الاقتصاد، الفقر، العنف، المشاركة السياسية، اتخاذ القرارات. |
Institutionnalisation de la perspective hommes-femmes dans l'Administration publique fédérale | UN | ألف - إضفاء الطابع المؤسسي على المنظور الجنساني في الإدارة العامة الاتحادية |
Institutionnalisation de la perspective hommes-femmes dans l'Administration publique des États et des municipalités | UN | باء - إضفاء الطابع المؤسسي على المنظور الجنساني في الإدارة العامة للولايات والبلديات |
Elles souhaitaient avoir une perspective à plus long terme sur les politiques de l'UNICEF en matière d'effectifs. | UN | وأعربت الوفود عن اهتمامها بالحصول على المنظور بعيد اﻷجل فيما يتعلق بسياسات التوظيف التي تتبعها اليونيسيف. |
Étude sur les risques professionnels, réalisée dans une perspective tenant compte de la famille et de la condition de la femme | UN | دراسة بشأن مخاطر العمل، مع التركيز على المنظور الجنساني والأسري |
Des stratégies et des directives ont été élaborées dans divers domaines prioritaires en vue d'appliquer une politique sociale ayant une perspective sexospécifique. | UN | وقالت إن العمل يجري حاليا لوضع استراتيجيات ومبادئ توجيهية في مختلف مجالات اﻷولوية لتنفيذ سياسة اجتماعية تشتمل على المنظور المتعلق بنوع الجنس. |
À l'appui de cette focalisation marquée sur l'intégration d'une démarche antisexiste dans les forces armées, le Bureau a nommé un conseiller militaire à plein temps pour la problématique hommes-femmes. | UN | ومن أجل دعم هذا التركيز المكثف على المنظور الجنساني في المجال العسكري، عَيّن المكتب مستشاراً عسكرياً متفرغا للشؤون الجنسانية. |
3. Conserver une stratégie d'intégration de programmation de l'intégration de la problématique de l'égalité des sexes, ainsi que les programmes axés sur cette égalité. | UN | 3 - الإبقاء على الاستراتيجية البرنامجية لتعميم مراعاة المنظور الجنساني، فضلا عن البرامج التي تركز على المنظور الجنساني |
209. La Commission a pris note des mises à jour du texte sur le point de vue du juge et félicité le secrétariat et le comité d'experts d'avoir réussi à préserver le caractère actuel du texte, qui constitue une ressource précieuse pour les juges examinant des affaires d'insolvabilité comportant des aspects internationaux. | UN | 209- وأحاطت اللجنة علماً بالتحديثات المدخلة على المنظور القضائي، وأثنت على الأمانة وهيئة الخبراء لما قامتا به من عمل في الحفاظ على استمرارية صلاحية النص، الذي يوفر مورداً قيِّماً للقضاة الذين ينظرون في قضايا الإعسار المنطوية على إعسار عابر للحدود. |
Le Ministère met l'accent sur l'égalité des sexes dans le département des ressources humaines de l'Institut de développement agricole. | UN | وتركز الوزارة على المنظور الجنساني في إدارة الموارد البشرية التابعة لمعهد التنمية الزراعية. |