La meilleure façon d'assurer le succès de l'intégration consistait à mener des politiques qui facilitaient l'installation permanente, la réunion des familles et l'accès à la citoyenneté. | UN | وتكمن أفضل فرص التكامل الناجح في السياسات التي تسهل التوطين الدائم، وجمع شمل اﻷسر، والحصول على المواطنة. |
Situation des réfugiés, des demandeurs d'asile et des apatrides, s'agissant notamment de l'accès à la citoyenneté | UN | وضع اللاجئين وطالبي اللجوء وعديمي الجنسية، بما في ذلك والحصول على المواطنة |
L'accès à la citoyenneté varie selon les pays, et est fonction du concept prévalent de nation. | UN | وتختلف طرق الحصول على المواطنة باختلاف البلدان وحسب مفهوم الأمة السائد. |
La loi relative à la nationalité de 1952 prévoit la possibilité d'obtenir la nationalité à titre individuel, mais elle ne s'applique pas de manière générale à tous les résidents de Jérusalem-Est. | UN | وأشارت المنظمة إلى أن قانون المواطنة الإسرائيلي لعام 1952 ينص على إمكانية الحصول على المواطنة بصورة فردية ولكنه لا ينطبق بصورة عامة على جميع المقيمين في القدس الشرقية. |
Il conviendrait de réduire les obstacles à l'acquisition de la citoyenneté auxquels se heurtent les membres des minorités. | UN | وينبغي تقليل حواجز حصول أفراد الأقليات على المواطنة. |
Programme de formation civique et culture de la légalité | UN | برنامج التدريب على المواطنة وثقافة سيادة القانون |
Affirmer l'égalité de citoyenneté en tant que base pour l'édification d'un Iraq nouveau; | UN | التأكيد على المواطنة والمساواة فيها كأساس لبناء العراق الجديد. |
La Constitution est fondée sur la citoyenneté et la liberté de religion et de conviction. | UN | وأوضح أن الدستور يقوم على المواطنة وحرية الدين أو المعتقد. |
Toutefois, il importe de noter que chaque candidature à la citoyenneté pour services exceptionnels est jugée individuellement selon ses propres mérites. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن كل مرشح للحصول على المواطنة بسبب جدارة خاصة، يقيَّم على أساس فردي. |
Toutes avant d'être suspecté de fraude à la citoyenneté. | Open Subtitles | كل هذا قبل أن يصبح مشتبها بالإحتيال على المواطنة |
En outre, une Commission d'accès à la citoyenneté a été mise en place, en janvier 1999, dans chaque préfecture. | UN | كما أنشئت لجنة للحصول على المواطنة في كانون الثاني/يناير 1999 في كل مقاطعة. |
Il s'agit d'un organisme créé à un niveau élevé de responsabilité, doté de pouvoirs décisionnels, dont la mission consiste à œuvrer sur de nombreux fronts pour permettre à ce segment de la population d'accéder pleinement à la citoyenneté, en interagissant avec un large ensemble de ministères. | UN | وهو كيان من مستوى عال يتمتع بسلطة اتخاذ القرار، وتكمن وظيفته في بذل الجهود على جبهات مختلفة عدة، بالتفاعل مع عدة وزارات متنوعة، حتى تحصل هذه الفئة من السكان على المواطنة الكاملة. |
Aux termes de la loi de 1994 relative à la citoyenneté, les conditions à remplir pour devenir un citoyen par naturalisation sont cinq années de résidence; une connaissance de base de la langue, de la constitution et de l'histoire de la Lettonie; et un serment de loyauté. | UN | فبمقتضى قانون عام ١٩٩٤ المتعلق بالجنسية، حددت متطلبات الحصول على المواطنة عن طريق اكتساب الجنسية في اﻹقامة لمدة خمس سنوات، ومعرفة أساسية للغة لاتفيا ودستورها وتاريخها، وأداء قسم الولاء. |
Plusieurs options de formation ont été élaborées dans le domaine de l'éducation à la citoyenneté et aux droits de l'homme, et des documents d'appui ont été publiés ou copubliés par le Ministère de l'éducation sur les droits de l'homme dans le contexte scolaire. | UN | وتم تطوير خيارات تدريبية عديدة في مجال التثقيف على المواطنة وحقوق الإنسان، وعملت وزارة التعليم على نشر أو إعادة نشر مواد حقوق الإنسان والمواد الداعمة لها في السياق المدرسي. |
Il dispose qu'une femme mariée à un autochtone des Îles Salomon ou à une personne ayant le statut < < British protected person > > ou dont le père a ce statut peut acquérir la nationalité salomonienne. | UN | ويرد فيها تحديداً أن بإمكان المرأة أن تحصل على المواطنة إذا تزوجت من أحد أفراد السكان الأصليين لجزر سليمان أو شخص ينتمي إلى الحماية البريطانية أو ابن لأب يتمتع بهذه الصفة. |
Les conjoints étrangers peuvent à présent demander la nationalité comme tout autre étranger. | UN | ويمكن الآن للزوج الأجنبي أن يصبح مؤهلاً للحصول على المواطنة مثل أي أجنبي آخر يلتمس الحصول على هذه المواطنة. |
Les règles juridiques qui étaient en vigueur au moment des faits ou des événements ayant une incidence sur la nationalité s'appliquent à la nationalité hongroise. | UN | والأحكام القانونية التي كانت سارية في وقت حدوث الوقائع أو الأحداث التي تمس المواطنة تنطبق على المواطنة الهنغارية. |
Les Indiens doivent jouir de la citoyenneté américaine et de la propriété privée, comme tout homme blanc. | Open Subtitles | الهنود يجب ان يحصلوا على المواطنة الكاملة و حرية التصرف مثل اي رجل ابيض |
La campagne organisée par le HCR en Crimée en 1999, qui a facilité l'acquisition de la citoyenneté ukrainienne pour les Tatars de Crimée cherchant à confirmer leur statut, a constitué un développement opérationnel intéressant. | UN | ومن الأمثلة على تطور العمليات الحملة التي نظمتها المفوضية في القرم في عام 1999 والتي أدت إلى تسهيل حصول التتار القرميين، الساعين إلى تأكيد مركزهم، على المواطنة الأوكرانية. |
On a également accordé une considération spéciale, dans l'octroi du congé sabbatique, à l'égalité dans l'éducation civique. | UN | وأولي أيضا الاهتمام الخاص للمساواة في التثقيف على المواطنة في منح إجازة التفرغ الدراسي. |
À la place ou en plus de cette amende, le juge peut prononcer l'obligation d'accomplir, le cas échéant à ses frais, un stage de citoyenneté. | UN | ويمكن للقاضي، بدلا من هذه الغرامة أو بالإضافة إليها، أن يحكم على المخالف، عند الاقتضاء، بالتدرب على المواطنة على حسابه. |
Il n'y a aucune contradiction entre les particularismes régionaux et l'application de principes démocratiques fondés sur la citoyenneté et la participation active; | UN | وليس هناك من تناقض بين خصوصية الإقليم وتطبيق مبادئ الديمقراطية القائمة على المواطنة والمشاركة النشطة. |
En outre, le mari d'une Bangladaise ne peut acquérir grâce à elle une nationalité par naturalisation. | UN | كما إنه ليس من حق الزوج أن يحصل على المواطنة من خلال زوجته. |
En outre, le Comité demande instamment aux États parties de prendre toute une série de mesures pour protéger les droits fondamentaux des nonressortissants, notamment en veillant à ce qu'ils jouissent d'une protection et d'une reconnaissance égales en vertu de la loi et aient accès à la citoyenneté ou à la naturalisation. | UN | وفي نفس التوصية العامة، تحث اللجنة أيضاً الدول الأطراف على اتخاذ عدد من الإجراءات لحماية حقوق الإنسان لغير المواطنين، بما في ذلك ضمان تمتع غير المواطنين بالمساواة في الحماية والاعتراف أمام القانون والحصول على المواطنة والتجنيس. |