Toutefois, il a engagé l'État partie à mettre en place une stratégie globale visant à éliminer les attitudes patriarcales et les stéréotypes discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | ومع ذلك، فقد حثتها على وضع استراتيجية شاملة للقضاء على المواقف الأبوية والقوالب النمطية التي تميز ضد النساء. |
Il existe à ce stade un besoin urgent d'éliminer les attitudes discriminatoires qui continuent à inhiber la participation des femmes à l'économie. | UN | وثمة حاجة ملحة الآن إلى القضاء على المواقف التمييزية التي لا تزال تحول دون مشاركة المرأة في الاقتصاد. |
Il est difficile de préconiser d'investir du temps et des ressources financières pour des négociations déjà longues et stériles, notamment lorsqu'il semble que les positions n'ont pas évolué. | UN | ومن العسير الإقناع بالعمل على مواصلة استثمار الوقت والموارد فيما تبين بالفعل أنه مفاوضات مطولة وعقيمة وخاصة عندما لم يطرأ، على ما يبدو، أي تغيير على المواقف. |
Le Comité n'a pas examiné ces textes et ne préjuge pas des positions futures de ces délégations. | UN | ولم تدرس اللجنة هذه النصوص وهي لا تحكم مسبقا على المواقف المقبلة لهذه الوفود. |
Bien que ces campagnes aient en général une certaine influence sur les réactions à l'égard des drogues, elles ne suffisent pas à elles seules à modifier réellement les comportements. | UN | ومع أن هذه الحملات تؤثر بالفعل على المواقف المتخذة تجاه المخدرات، فهي لا تكفي وحدها لاحداث تغيير ذي شأن في سلوك الناس. |
Il faudra suivre constamment les conséquences du rétablissement de ces avantages et l'évolution des attitudes concernées. | UN | وستتابع باستمرار نتائج استعادة هذه الفرص وما يطرأ من تغيرات على المواقف المعنية. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que ces efforts n'ont pas débouché sur la mise en place systématique de programmes de formation adaptée qui permettent de mettre un terme aux attitudes paternalistes à l'égard des enfants dont font preuve les professionnels qui travaillent sur ces questions. | UN | لكن اللجنة تشعر بالقلق من أن هذه الجهود لم تتمخض عن تدريب ملائم ومنتظم يهدف إلى التغلب على المواقف الأبوية تجاه الأطفال من جانب المختصين العاملين على قضايا الأطفال. |
La tolérance à l'égard de la diversité ne saurait être restreinte aux positions avec lesquelles nous sommes d'accord. | UN | ولا يمكن للتسامح مع التنوع أن يقتصر على المواقف التي يوافق المرء عليها. |
Il faut cependant prévoir d'autres mesures, telles que des activités pédagogiques pour changer les mentalités. | UN | ومع ذلك، تدعو الحالة إلى اتخاذ مزيد من التدابير، من قبيل الأنشطة التثقيفية للتأثير على المواقف الثقافية. |
Il faut s'attacher particulièrement à éliminer les attitudes et pratiques traditionnelles qui sont néfastes pour les filles. | UN | ومن المطلوب توجيه اهتمام خاص للقضاء على المواقف والممارسات التقليدية التي تضر بالفتيات. |
:: La mobilisation des femmes et des hommes à travers le pays avec un impact mesurable sur les attitudes et les comportements; | UN | :: إشراك النساء والرجال على نطاق البلد، ولها تأثير ملموس على المواقف والسلوك؛ |
L'État partie devrait prendre des mesures pour en finir avecmodifier les attitudes traditionnelles à l'égard du rôle des femmes dans la société. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير للتغلب على المواقف التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة في المجتمع. |
Il est de plus en plus manifeste que l'éducation préventive doit être dispensée au moment où elle a le plus de chances d'influer sur les attitudes et les comportements. | UN | وهناك دلائل متزايدة على الحاجة الى توفير التوعية الوقائية عندما تكثر احتمالات تأثيرها على المواقف والسلوكيات. |
Pourtant, la Conférence a servi de cadre à des échanges de vues et d'informations concernant les positions des pays. Elle a permis de développer la compréhension mutuelle. | UN | بيد أن المؤتمر كان في نفس الوقت منبراً لتبادل الآراء، والإطلاع على المواقف الوطنية، وتوسيع التفاهم المتبادل. |
On a également dit que ce paragraphe 12 laissait la porte ouverte à l'avenir sans préjuger ni les opinions individuelles ni les positions futures de la Commission en la matière. | UN | ولوحظ أيضا أن الفقرة ٢١ تترك الباب مفتوحاً، دون الحكم مسبقاً على اﻵراء الفردية ولا على المواقف التي قد تتخذها اللجنة بهذا الشأن في المستقبل. |
Nous avons de bonnes raisons de croire que d'ici là, les pays de la région auront réussi à aboutir à un accord sur les positions fondamentales. | UN | وهناك أسباب تدفعنا للاعتقاد بأن بلدان المنطقة ستتمكن من الاتفاق على المواقف الأساسية خلال هذه الفترة. |
5.1.2 Strict maintien en l'état des positions défensives des parties belligérantes et des forces armées | UN | 5-1-2 المحافظة على المواقف الدفاعية بين الأطراف/القوات المتحاربة محافظة تامة |
Cela, Israël l'a fait parce qu'il est convaincu qu'au lieu de mettre en lumière des positions divergentes, il est fondamentalement nécessaire d'instaurer la confiance et de créer une vision commune à tous les États du Moyen-Orient. | UN | وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من إيمانها بأن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على المواقف المختلفة. |
Des campagnes ayant pour objet de réagir contre des attitudes négatives à l'égard de telle ou telle activité de l'Organisation ont rarement été organisées. | UN | وقلما شنت أو توبعت حملات منظمة للرد على المواقف السلبية إزاء نشاط ما من أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Des organisations publiques et des organisations non gouvernementales collaborent afin de mettre un terme aux attitudes et pratiques néfastes constituant un frein à l'éducation des filles. | UN | 88- تعاونت الحكومة ومنظمات غير حكومية للتغلب على المواقف والممارسات السلبية التي تعيق تعليم الفتيات. |
Les mesures visant à dissuader les tentatives de manipulation par les très gros opérateurs et, au besoin, imposer des limites aux positions prises par certaines catégories de spéculateurs devraient également faire partie d'un mécanisme de réglementation des marchés. | UN | كما ينبغي أن تشمل الآلية التنظيمية تدابير لردع التلاعب من قبل المشتركين الرئيسيين في العمليات، وفرض حدود عند الضرورة على المواقف المتعلقة ببعض فئات المضاربين. |
On ne peut ignorer le rôle que jouent les médias en influençant les mentalités, les comportements et la manière de voir. | UN | ولا يمكن للمرء أن يتجاهل دور وسائط الإعلام في التأثير على المواقف وجوانب السلوك والتصورات. |
Ces études aideront la Commission de l'égalité des chances à élaborer une stratégie, à suivre l'évolution des mentalités et à fixer des jalons pour de futurs travaux. | UN | وسوف تساعد تلك الدراسات اللجنة على صياغة استراتيجيتها ورصد التغيُّرات التي تطرأ على المواقف وتوفير معايير للدراسات المقبلة. |
En ce sens, il souligne la nécessité de tenir compte de l'impact profond de l'esclavage sur les sensibilités et les comportements, afin de mettre en place des mesures pratiques effectives permettant de confronter et résoudre les limites caractéristiques de la libération légale de l'esclave qui ne dispose pas des moyens matériels et économiques pour se prendre en charge et réussir son insertion. | UN | وفي هذا الصدد، يشدد المقرر الخاص على ضرورة أن يؤخذ في الاعتبار تأثير العبودية على المواقف والتصرفات وذلك بقصد اتخاذ تدابير عملية وفعالة تسمح بمواجهة وتسوية قصور النهج القانوني كأسلوب لتحرير مستعبدين تعوزهم الوسائل المادية والاقتصادية لأخذ زمام أنفسهم والاندماج في المجتمع بصورة ناجحة. |
. Leur portée géographique influe également sur l'attitude envers les écoproduits. | UN | ويؤثر النطاق الجغرافي للمزايا البيئية أيضا على المواقف إزاء المنتجات المحبذة بيئيا. |