Aux deux premiers niveaux, les garanties en matière de protection ne s'appliquent qu'aux fonctionnaires. | UN | ولا تنطبق ضمانات الحماية عند المستويين الأولين سوى على الموظفين المدنيين. |
Le Groupe d'experts a aussi noté que la formation ne devrait pas être limitée aux fonctionnaires publics mais devrait aussi viser les politiciens et les membres de la société civile. | UN | ولاحظ فريق الخبراء أيضا أن التدريب لا ينبغي أن يقتصر على الموظفين المدنيين بل ينبغي أن يشمل أيضا السياسيين وأعضاء المجتمع المدني. |
Dans le même registre, l'Arabie saoudite a fait savoir qu'elle avait pris des mesures administratives destinées à gérer les conflits d'intérêts et à signifier certains interdits aux fonctionnaires afin de prévenir l'apparition de conflits d'intérêts. | UN | كما أشارت المملكة العربية السعودية إلى اتخاذ تدابير إدارية من أجل السيطرة على تضارب المصالح وحظر أمور معينة على الموظفين المدنيين بغية الحيلولة دون حدوث هذا التضارب في المصالح. |
Pour donner une idée plus globale des besoins en personnel, le mode de présentation des budgets a été revu de manière à ce que le personnel fourni par les gouvernements apparaisse dans la colonne des dépenses relatives au personnel civil. | UN | وتيسيرا لتكوين صورة أشمل للاحتياجات من الأفراد، جرى تغيير طريقة عرض الميزانيات بحيث يتم إظهار الأفراد المقدمين من الحكومات ضمن فئات الإنفاق على الموظفين المدنيين. |
Cette politique s'applique au personnel civil recruté sur le plan international dans toutes les missions spéciales ainsi qu'aux observateurs militaires des Nations Unies, aux membres de la police civile des Nations Unies et aux officiers d'état-major. | UN | وتنطبق هذه السياسة على الموظفين المدنيين الدوليين في جميع البعثات الخاصة، وعلى مراقبي الأمم المتحدة العسكريين وضباط الشرطة وضباط الأركان التابعين للأمم المتحدة. |
Les besoins opérationnels de la Mission n’en ont pas moins été entièrement couverts parce que le personnel civil en poste a absorbé le surcroît de travail dû aux vacances de poste. | UN | وتم الوفاء بشكل تام بالدعم اللازم لعمليات البعثة ولم يؤثر النقص في عدد الموظفين إلا على الموظفين المدنيين أنفسهم الذين اضطروا إلى الاضطلاع بالمهام التي كان ينبغي أن يكلف بها شاغلو الشواغر غير المقررة. |
On ne saurait s'attacher uniquement à la composante et au personnel civils, car les observateurs militaires, tout comme les contingents militaires et la police civile, manquent eux aussi cruellement de femmes. | UN | ولا يجوز أن يقتصر التركيز على الموظفين المدنيين وهيكلهم التنظيمي، لأن عنصر المراقبين العسكريين، مثل الوحدات العسكرية والشرطة المدنية، يفتقر هو الآخر للأسف إلى أفراد من النساء. |
Dans la mesure où les dispositions applicables aux fonctionnaires ne sont pas fixées par un contrat ou des conventions collectives mais par la législation, toute action revendicative engagée par des fonctionnaires serait dirigée contre le législateur et par conséquent contre le Parlement et sa liberté de décider. | UN | وبما أن الأحكام المطبقة على الموظفين المدنيين لم ينص عليها عقد أو اتفاق جماعي بل نص عليها القانون والتشريع، فإن أي إجراء صناعي صادر عن موظفين مدنيين دعماً لمطالبهم يكون موجهاً ضد المشرّع وبالتالي ضد البرلمان وحريته في اتخاذ القرار. |
Ce règlement s'applique aux fonctionnaires des deux sexes et les fonctionnaires des deux sexes sont exposés aux mêmes mesures disciplinaires et juridiques que l'auteure et rien dans ce règlement, que ce soit dans son contenu ou son application, n'opère une discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتنطبق أحكام تلك اللائحة على الموظفين المدنيين ذكورا وإناثا، وتفرض على كلا الجنسين نفس الإجراءات التأديبية والقانونية التي واجهتها مقدمـة البلاغ، ولا تنص اللائحة على أي مقتضيات تمييزية ضد المرأة، سواء من حيث المضمون أو التطبيق. |
Le paragraphe 2 du même article autorisait l'État argentin à appliquer son droit pénal aux infractions commises en dehors de son territoire par des personnes exerçant des fonctions officielles, mais ces dispositions ne s'appliquaient pas aux fonctionnaires internationaux, même ceux de nationalité argentine, car ceux-ci n'étaient pas des agents ou des employés au service de l'État. | UN | والفقرة 2 من المادة 1 تسمح لدولة الأرجنتين بتطبيق قانونها الجنائي على الجرائم التي يرتكبها خارج إقليمها أشخاص يقومون بمهام رسمية للدولة. بيد أن هذا الحكم لا ينطبق على الموظفين المدنيين الدوليين وإن كانوا يحملون الجنسية الأرجنتينية حيث أنهم ليسوا من ممثلي الحكومة أو موظفيها. |
599. Le statut de la fonction publique, qui s'applique aux fonctionnaires et aux agents de l'administration publique tant dans le pays qu'à l'étranger, régit les droits, devoirs et responsabilités relatifs aux relations de travail, ainsi que les avantages et traitements des agents de la fonction publique. | UN | 599- وقانون الخدمة المدنية الذي ينطبق على الموظفين المدنيين وموظفي الإدارة العامة داخل البلد وخارجه يرشد إلى الحقوق والواجبات والمسؤوليات في العلاقات العمالية وكذلك المزايا والأجور للعاملين في الخدمة المدنية. |
On peut également trouver des règles concernant l'emploi dans le Code du travail, le Code civil et la loi relative au personnel (cette dernière s'applique aux fonctionnaires). | UN | كذلك يمكن العثور على قواعد منظمة للعمل في قانون العمل والقانون المدني وقانون الموظفين (ينطبق الأخير على الموظفين المدنيين). |
Les modalités exactes de la rémunération et les conditions d'emploi (assurances, pensions, etc.) devraient être aussi proches que possible de celles qui s'appliquent à l'heure actuelle aux fonctionnaires internationaux dans les organismes des Nations Unies. | UN | ويتعين تنظيم طرائق الدفع وشروط الاستخدام الدقيقة )التأمينات، المعاشات التقاعدية، وما إلى ذلك( على نحو يكون مماثلا قدر اﻹمكان للترتيبات السارية حاليا على الموظفين المدنيين الدوليين في منظومة اﻷمم المتحدة. |
28. Au cours d'un colloque de juristes, organisé à New York en janvier 1995 par la YORICS, les participants ont examiné la réglementation applicable aux fonctionnaires internationaux travaillant pour des organisations très diverses notamment les organismes des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods, les Organisations coordonnées et l'Union européenne. | UN | ٢٨ - وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، قامت ندوة لخبراء قانونيين عقدها في نيويورك اللقاء السنوي لممثلي الخدمات المدنية الدولية، باستعراض النظم القانونية المنطبقة حاليا على الموظفين المدنيين الدوليين في تشكيلة متنوعة من المنظمات، من بينها منظومة اﻷمم المتحدة، ومؤسسات بريتون - وودز والمنظمات المنسقة، والاتحاد اﻷوروبي. |
Malheureusement, ces efforts se heurtent à la lourdeur des procédures à respecter et au manque de compétitivité du statut et des conditions d'emploi applicables au personnel civil de maintien de la paix, alors que les missions doivent recruter au plus vite. | UN | غير أن هذه الجهود تصطدم بعراقيل تتمثل في قواعد شديدة وأنظمة وشروط عمل غير تنافسية تسري على الموظفين المدنيين لحفظ السلام، على الرغم من احتياجات التوظيف الملحة للعمليات الحالية. |
Des restrictions ont également été imposées au personnel civil de la MINUAD. | UN | 28 - وفُرِضَت قيود أيضاً على الموظفين المدنيين العاملين في العملية المختلطة. |
Le rapport sur l'exécution du budget (A/57/672) indique qu'une économie de 3,9 millions de dollars a été réalisée sur les dépenses afférentes au personnel civil. | UN | 26 - ويبين تقرير الأداء (A/57/672) نقصا في النفقات على الموظفين المدنيين قدره 3.9 ملايين دولار. |
Le Comité note que, dans certaines missions, deux véhicules ou plus, y compris des véhicules blindés spécialement équipés, ont été affectés au Représentant spécial du Secrétaire général et que d'autres véhicules des deux types ont été répartis dans le personnel civil sans règle uniforme quant à qui y a droit ou qui en a besoin. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في بعض البعثات، خصصت للممثل الخاص للأمين العام سيارتان أو أكثر، بما فيها سيارات مصفحة وذات تجهيزات خاصة وأن سيارات أخرى من النوعين وزعت على الموظفين المدنيين دون اتباع سياسة موحدة فيما يتعلق باستحقاق تلك السيارات أو الحاجة إليها. |
6. Le rapport du Comité consultatif, qui a été établi essentiellement à des fins d'information, porte sur le personnel militaire et le personnel de police, le personnel civil et les dépenses opérationnelles. | UN | 6 - واسترسل قائلا إن تقرير اللجنة الاستشارية يكتسي بالأسـاس طابعا إعلاميا ويشمل الأفـراد العسكريين وأفـراد الشرطة علاوة على الموظفين المدنيين والتكاليف التشغيلية. |
On ne saurait s'attacher uniquement à la composante et au personnel civils, car les observateurs militaires, tout comme les contingents militaires et la police civile, manquent eux aussi cruellement de femmes. | UN | ولا يجوز أن يقتصر التركيز على الموظفين المدنيين وهيكلهم التنظيمي، لأن عنصر المراقبين العسكريين، مثل الوحدات العسكرية والشرطة المدنية، يفتقر أيضا افتقارا شديدا إلى أفراد من النساء. |