Les prêts doivent être gérés plus attentivement dans le souci d'en réduire l'impact sur les budgets futurs. | UN | ويجب أن تدار القروض بالمزيد من العناية لتقليل الأثر على الميزانيات المقبلة إلى أقصى حد. |
Les catastrophes naturelles détruisent des écoles et pèsent sur les budgets nationaux. | UN | ومن ناحية أخرى فإن الكوارث الطبيعية تؤدي إلى تدمير الهياكل الأساسية وتؤثر على الميزانيات الوطنية. |
Ils devraient étudier les moyens d'intégrer les considérations spécifiques de la viabilité dans le contrôle de l'exécution du budget, rendre compte publiquement des activités menées à ce sujet et donner à leurs citoyens l'accès aux budgets. | UN | وينبغي لها أن تستكشف سبل مراعاة اعتبارات محدّدة ذات صلة بالاستدامة في مهام مراقبة الميزانيات، وأن تقوم بإبلاغ العموم عن الأنشطة التي تقوم بها في هذا الصدد، وأن تيسّر لمواطنيها الاطلاع على الميزانيات. |
Ces changements ont non seulement permis d'accélérer l'approbation des budgets opérationnels mais ont aussi rendu plus souple la gestion des programmes. | UN | وهذه التغييرات لم تؤد فحسب إلى تعجيل الموافقة على الميزانيات التنفيذية، بل أدت أيضا الى زيادة المرونة في إدارة البرامج. |
Les principaux changements apportés au budget sont expliqués ci-dessous. | UN | ويرد أدناه شرح لأهم التغييرات التي طرأت على الميزانيات. |
Mais cette tendance aura d'importantes incidences sur le budget des pays africains exportateurs de pétrole. | UN | بيد أن الاتجاه الهبوطي لأسعار الطاقة سيكون له تأثير هام على الميزانيات الوطنية للبلدان المصدرة للنفط. |
Le Comité a constaté l'incidence des fluctuations des taux de change sur les projets de budget d'un certain nombre d'opérations de maintien de la paix. | UN | ولاحظت اللجنة أثر أسعار الصرف على الميزانيات المقترحة لعدد من عمليات حفظ السلام. |
Elle ajoute que cela n'est pas seulement un impératif car le passif s'accroît de jour en jour et va peser considérablement sur les budgets ultérieurs. | UN | وحذرت من أن هذا الأمر ليس حتمياً فحسب، بل إن الالتزامات تتزايد كل يوم وستشكل عبئاً كبيراً على الميزانيات المقبلة. |
Il estime que ces propositions ont des incidences non seulement sur le budget-programme actuel mais également sur les budgets à venir. | UN | وقال إن لهذه الاقتراحات في رأيه انعكاسا ليس فقط على الميزانية البرنامجية الحالية، ولكن كذلك على الميزانيات المستقبلية. |
La plupart des investissements considérables consacrés au renforcement des capacités, notamment les ressources destinées à la coordination, à la gestion et à la supervision des programmes correspondants, ont été financés sur les budgets nationaux; | UN | ▪ تعتمد على الميزانيات الحكومية الوطنية الغالبية العظمى من أكبر الاستثمارات في مجال بناء القدرات، بما في ذلك الموارد المتعلقة بتنسيق برامج بناء القدرات وإدارتها والإشراف عليها؛ |
Activités entreprises pour définir les effets du vieillissement sur les budgets nationaux ou les activités de développement | UN | اﻷنشطة المضطلع بها لاستبانة أثر الشيخوخة على الميزانيات الوطنية أو اﻷنشطة اﻹنمائية الوطنية |
La charge financière croissante qu'imposent les opérations de maintien de la paix sur les budgets nationaux doit être allégée. | UN | ويجب التخفيف من حدة العبء المالي المتزايد الــذي تفرضه عمليات حفــظ السلام على الميزانيات الوطنية. |
Les dépenses nécessaires à leur entretien et à leur protection font peser une charge considérable sur les budgets nationaux. | UN | إن كلفة الصيانة والحفظ تشكل عبئا كبيرا على الميزانيات الوطنية. |
Une politique de croissance nulle nominale a été appliquée aux budgets ordinaires de la plupart des institutions spécialisées. | UN | وطبقت سياسة النمو الاسمي الصفري على الميزانيات العادية لأغلب الوكالات المتخصصة. |
La nouvelle procédure s'appliquerait aux budgets à venir; | UN | وسيطبق هذا الإجراء الجديد على الميزانيات المقبلة؛ |
Procéder annuellement au rapprochement des dépenses cumulées et des budgets des projets | UN | أن يقوم بمقارنة وتعقب نفقات المشاريع المحمّلة على الميزانيات على أساس تراكمي وسنوي |
Le projet s'inscrit dans une initiative plus large lancée par le Conseil des ministres des pays nordiques en vue d'évaluer l'impact des budgets sur l'égalité des sexes. | UN | وهذا المشروع هو جزء من مشروع أكبر حجماً شرع فيه مجلس الوزراء لدول الشمال لتقييم الأثر الجنساني المترتب على الميزانيات. |
À sa troisième session ordinaire de 1997, le Conseil d'administration a décidé de fixer le montant de la réserve opérationnelle du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets à 4 % des dépenses inscrites au budget administratif et au budget des projets de l'exercice précédent. | UN | قرر المجلس التنفيذي، في دورته العادية الثالثة لعام 1997، تحديد مستوى الاحتياطي التشغيلي للمكتب بنسبة 4 في المائة من مجموع الإنفاق على الميزانيات الإدارية وميزانيات المشاريع للعام السابق. |
La dette a prélevé un lourd tribut sur le budget public, considérablement réduit les ressources disponibles pour le développement et assombri les perspectives de croissance. | UN | ولقد كان لعبء الديون وقع شديد على الميزانيات العامة، كما أدى ذلك إلى تقليص الموارد المتاحة للتنمية تقليصاً شديداً وقوض إلى حد كبير فرص النمو المتوقعة. |
Étant donné que plusieurs mois peuvent s'écouler entre cette date et le début de l'exercice considéré, le Comité consultatif pense qu'il serait bon, à titre expérimental, de communiquer à l'Assemblée générale des informations sur les effets que les taux de change les plus récents ont sur les projets de budget des opérations de maintien de la paix au moment où elle les examine. | UN | ونظرا لأن ذلك قد يتم قبل عدة أشهر من بدء الفترة المالية المعنية، ترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي، على أساس تجريبي، تقديم معلومات إلى الجمعية العامة بشأن أثر أحدث سعر للصرف على الميزانيات المقترحة لحفظ السلام وقت نظر الجمعية في المقترحات. |
leur budget biennal de fonctionnement, ainsi que l'augmentation des budgets de fonctionnement de tous les bureaux extérieurs proposée plus haut, entraînent une augmentation des dépenses d'un montant total de 3,9 millions de dollars; | UN | وتترتب زيادة مجموعها 3.9 ملايين دولار على الميزانيات التشغيلية لفترة السنتين لتلك المكاتب، إلى جانب الزيادة المقترحة أعلاه في الميزانية التشغيلية الأساسية لجميع المكاتب الميدانية؛ |
Cependant, s'attaquer au problème de la dégradation des terres n'est pas un fardeau pour les budgets nationaux, mais un moyen important d'assurer un développement économique durable et sans exclusive. | UN | غير أن التصدي لتدهور التربة لا يشكل عبئاً على الميزانيات العامة، بل يمثل قوة دفع للتنمية الاقتصادية الشاملة والمستدامة. |
ii) La conformité des dépenses et des engagements avec les budgets, ouvertures de crédits ou autres dispositions financières arrêtées par le Conseil d'administration; | UN | ' 2` مطابقة المصروفات والالتزامات على الميزانيات أو الاعتمادات أو المخصصات المالية الأخرى التي يقررها المجلس التنفيذي؛ |
Comparée à la précédente, cette deuxième option est plus simple et moins lourde pour les budgets des exercices biennaux à venir. | UN | وهذا الخيار، مقارنة بالبديل 1، أبسط ويشكل عبئاً أقل على الميزانيات لفترة السنتين في الأجل القصير. |
Le Comité comprend bien que le Secrétariat ait beaucoup de travail mais estime que l'examen des structures de gestion ne présente guère d'intérêt s'il est entrepris une fois que les budgets ont été établis et que les structures de gestion ont été approuvées et mises en place. | UN | ولئن كانت اللجنة تتفهم ضغط العمل الذي تواجهه الأمانة العامة، فإنها ترى بأن ذلك الاستعراض لن تكون له قيمة تذكر إذا تم بعد الموافقة على الميزانيات بل وبعد الموافقة على الهياكل الإدارية وإرسائها. |
Dans la plupart des cas, la part des intérêts dans les budgets s'est stabilisée, bien qu'en proportion, elle représente entre 1 et 4 % du PIB. | UN | وفي معظم الحالات، اتسم مستوى عبء الفائدة على الميزانيات المالية بالثبات، وإن تراوحت النسب بين ١ في المائة و ٤ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |