Celles-ci n’ont pas nécessairement d’incidence sur le produit intérieur brut (PIB) par habitant mais on considère qu’elles ont une influence décisive sur les variations du taux de croissance annuel du PIB par habitant. | UN | وقد لا تؤثر الكوارث الطبيعية بالضرورة على الناتج المحلي اﻹجمالي الفردي، ولكنها تعد ذات أهمية حاسمة في تفسير تقلبات المعدلات السنوية لهذا الناتج المحلي اﻹجمالي الفردي. |
Nous devons nous concentrer plus sur la qualité de vie et moins sur le produit intérieur brut. | UN | فنحن نحتاج إلى أن نركز بدرجة أكثر على نوعية الحياة وبدرجة أقل على الناتج المحلي الإجمالي. |
Le niveau élevé des prix entraînera finalement une compression des importations, qui aura une incidence négative sur le produit intérieur brut. | UN | والأسعار المرتفعة تلك ستعني في نهاية المطاف خفض حجم الواردات مما سيكون له أثر سلبي على الناتج المحلي الإجمالي. |
Ils ont pour effet de réduire considérablement le volume des échanges, ce qui a une incidence négative directe sur le produit intérieur brut. | UN | وانخفاض التدفقات التجارية يؤثر تأثيرا سلبيا مباشرا على الناتج المحلي الإجمالي. |
La réduction des échanges commerciaux a un effet direct négatif sur le produit intérieur brut. | UN | ويؤثر انخفاض تدفقات التجارة بصورة مباشرة وسلبية على الناتج المحلي الإجمالي. |
Ils se sont concentrés sur les points ayant une incidence sur le produit intérieur brut et sur les comptes minimaux, notamment en ce qui concerne les nouvelles estimations des services d'intermédiation financières indirectement mesurés, les dépenses militaires et les estimations plus complètes de l'économie non observée. | UN | فقد ركزت على مسائل تؤثر على الناتج المحلي الإجمالي ومجموعة بيانات الحد الأدنى من المتطلبات، بما في ذلك تقديرات جديدة للوساطة المالية التي تقاس بشكل غير مباشر، ونواتج المصارف المركزية، والنفقات العسكرية، وتقديرات أشمل للاقتصاد غير الملحوظ. إسبانيا أستراليا إستونيا |
Le modèle de croissance économique dominant, axé sur le produit intérieur brut, est fortement dépendant des industries extractives et alimente les inégalités au sein des nations et entre elles. | UN | ويعتمد نموذج النمو الاقتصادي السائد، الذي يركز على الناتج المحلي الإجمالي، اعتماداً كبيراً على الصناعات الاستخراجية، كما أنه يفاقم عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها. |
Il n'arrive pas en outre à refléter ces graves effets externes dans les comptes, qui sont largement axés sur le produit intérieur brut, considéré comme le principal macro-indicateur de progrès. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يعترف في حسابات المجتمع بهذه الآثار الخارجية التي يُعتد بها لأن هذه الحسابات تتركز إلى حد كبير على الناتج المحلي الإجمالي بوصفه المؤشر الكلي للتقدم. |
Voilà trop longtemps que nous refusons de reconnaître que les modèles économiques centrés sur le produit intérieur brut ont fait leur temps et qu'il nous faut emprunter une nouvelle voie. | UN | لوقت طويل، ظللنا نرفض القبول بأن النماذج الاقتصادية التي تركز على الناتج المحلي الإجمالي قد أدت غرضها وأن علينا أن نغير ذلك المسار. |
30. Un participant a dit qu'étant donné la vulnérabilité de certains États insulaires de la région au changement climatique, il était nécessaire d'évaluer comment cette vulnérabilité influait sur le produit intérieur brut et les processus de gestion de la dette. | UN | 30- وأفاد أحد المشاركين أنه بالنظر إلى هشاشة بعض الدول الجزرية في المنطقة تجاه تغير المناخ، فمن الضروري تقييم الكيفية التي تؤثر بها هذه الهشاشة على الناتج المحلي الإجمالي وعمليات إدارة الدين. |
En outre, il serait utile pour de nombreux pays de disposer de données sur l'incidence des catastrophes liées à l'eau sur le produit intérieur brut et de tenir compte de la gestion des catastrophes et de la préparation en cas de catastrophe dans les plans et stratégies nationaux lorsqu'ils élaborent des programmes de gestion intégrée des ressources en eau. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من شأن المعلومات والبيانات المتعلقة بتأثير الكوارث ذات الصلة بالمياه على الناتج المحلي الإجمالي، وإدماج عنصري إدارة الكوارث والتهيؤ لمواجهة الكوارث في الخطط والاستراتيجيات الوطنية، من شأنها أن تفيد العديد من البلدان في إعداد خطط الإدارة المتكاملة للموارد المائية. |
Sa délégation se félicite de la proposition du Programme des Nations Unies pour l'environnement concernant l'élaboration de directives sur la qualité de l'eau de l'écosystème et considère de même qu'il est impératif de définir des indicateurs du bien-être, en tenant compte des facteurs environnementaux et en ne comptant pas trop sur le produit intérieur brut comme indicateur de la prospérité. | UN | وأعربت باسم وفدها عن ترحيبها باقتراح برنامج الأمم المتحدة للبيئة إعداد مبادئ توجيهية تتعلق بنوعية مياه النظام الإيكولوجي، واعتبرت أنه من الضروري أيضا وضع مؤشرات للرفاه تأخذ بعين الاعتبار العناصر البيئية دون الاعتماد بشكل مفرط على الناتج المحلي الإجمالي كمؤشر للرخاء. |
Les mesures conventionnelles de la performance économique, axées pour l'essentiel sur le produit intérieur brut, ne permettent pas de rendre compte des disparités sociales croissantes et des risques et passifs environnementaux associés aux modes de consommation et de production actuels. | UN | والمقاييس التقليدية للأداء الاقتصادي، التي تركز تركيزاً كبيراً على الناتج المحلي الإجمالي، لا تُظهر التفاوتات الاجتماعية المتزايدة والمخاطر والمسؤوليات البيئية المرتبطة بأنماط الاستهلاك والإنتاج الراهنة. |
Faute de méthode unique permettant de déceler les effets des sanctions en toutes circonstances, les pertes économiques des États tiers ont été mesurées ou estimées au cas par cas, en tant que perturbations des flux financiers et commerciaux internationaux, occasions manquées de développer les investissements et le commerce et répercussions négatives sur le produit intérieur brut et sur d'autres variables macroéconomiques des pays. | UN | وبالرغم من الإقرار بعدم وجود منهجية موحدة يمكنها تسجيل آثار الجزاءات في جميع الظروف، فقد تم قياس أو تقدير الخسائر الاقتصادية التي عانت منها الدول الثالثة، على أساس كل حالة على حدة وباعتبارها تشكل تعطيلا للتجارة الدولية والتدفقات المالية، وضياعا لفرص الاستثمار وغيرها من الأنشطة التجارية، وأنها تحدث آثارا سلبية على الناتج المحلي الإجمالي للبلد وغير ذلك من متغيرات الاقتصاد الكلي. |
En outre, le Gouvernement malien a sollicité une assistance pour réaliser deux projets de recherche sur a) l'incidence des accords de partenariat économique (EPA) sur l'économie malienne et l'analyse des grandes orientations possibles au niveau national et régional; et b) une analyse des prix du potentiel d'exportation de certains produits, et une étude d'impact sur le produit intérieur brut (PIB). | UN | وفضلاً عن ذلك، طلبت حكومة مالي المساعدة في الاضطلاع بمشروعي بحوث بشأن (أ) تأثيرات اتفاقات الشراكة الاقتصادية على الاقتصاد المالي، وتحليل الخيارات السياساتية المتاحة على الصعيدين الوطني والإقليمي؛ و(ب) إجراء تحليل سِعْري لإمكانات تصدير منتجات معينة، وتقييم للتأثير على الناتج المحلي الإجمالي. |
L'investissement dans les TIC, et surtout dans les technologies de pointe comme le large bande, a un impact positif direct sur le produit intérieur brut (PIB) et le contenu généré au moyen de cette technologie peut renforcer la cohésion sociale en encourageant la diversité linguistique et culturelle et en transmettant les cultures locales à d'autres régions du monde. | UN | وأضاف أن الاستثمار في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، ولا سيما التكنولوجيات الأكثر تقدما مثل النطاق العريض، له أثر إيجابي مباشر على الناتج المحلي الإجمالي، وأن المحتوى الناتج عن تلك التكنولوجيات يمكن أن يوطد الوئام الاجتماعي بتعزيز التنوع اللغوي والثقافي ونقل الثقافة المحلية إلى أجزاء أخرى في العالم. |