A cet égard, le processus en question, s'il est correctement mené, permettra de réduire sensiblement le nombre d'inspections sur place. | UN | وفي هذا الصدد، فإن التشاور والتوضيح إن أجريا على النحو السليم قللا بشكل ملموس من الحاجة الى التفتيش الموقعي. |
Tous les décomptes observés ont été correctement effectués par des préposés aux inscriptions en présence d'un témoin représentant les réfugiés. | UN | وجميع عمليات عد البطاقات التي جرت مراقبتها قام بها موظفوا التسجيل على النحو السليم بحضور شاهد من اللاجئين. |
100. Les règles relatives à l'âge minimal ne sauraient être appliquées si les naissances et les mariages ne sont pas dûment enregistrés. | UN | 100- ولا يمكن تطبيق الحد الأدنى لسن الزواج إذا لم يتم تسجيل الولادة والزواج في البلد على النحو السليم. |
De plus, ils ont été présentés trop tard pour que d'autres délégations puissent les examiner comme il convient. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد قدمت في وقت متأخر جدا لا يسمح بالنظر فيها على النحو السليم من جانب سائر الوفود. |
Il veillera à donner suite de façon appropriée à ces visites et fera en sorte que celles-ci soient pleinement coordonnées avec les organismes compétents des Nations Unies et les organisations internationales, régionales et sous-régionales. | UN | وستحرص اللجنة على متابعة هاتين الزيارتين على النحو السليم وتنسيقهما تنسيقا تاما مع الهيئات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة ومع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة. |
Les promesses politiques qui sortiront de Pittsburgh à propos de la politique monétaire ne seront donc que l’expression de l’espoir que les gouvernements placent dans les autorités monétaires de leur pays pour qu’elles agissent de manière appropriée. | News-Commentary | لذا فإن الوعود السياسية التي ستبذل في بيتسبرج حول السياسة النقدية ليست في الواقع أكثر من تصريحات نابعة عن ثقة الحكومات في قدرة سلطاتها النقدية على التصرف على النحو السليم. |
À cet égard, les autorités électorales ainsi que les délégués des partis et les observateurs internationaux devront veiller soigneusement à ce que cette encre soit conservée et utilisée à bon escient. | UN | وفي هذا الصدد، سيتعين على السلطات الانتخابية، وكذلك على مراقبي اﻷحزاب والمراقبين الدوليين توجيه عناية خاصة لضمان حفظ المداد واستخدامه على النحو السليم. |
Pour y parvenir, nous devons axer nos activités sur les domaines prioritaires, les échelonner et les coordonner comme il se doit. | UN | والتماسا للنجاح، يجب أن تركز أنشطتنا على المجالات ذات الأولوية، وأن يجري ترتيب وتنسيق تلك الأنشطة على النحو السليم. |
En outre, le bon fonctionnement des missions exige un processus constant d'évaluation et de réévaluation basé sur les enseignements tirés. | UN | كما أن أداء البعثات عملها على النحو السليم يتطلب عملية مستمرة من التقييم وإعادة التقييم، استنادا إلى الدروس المستفادة. |
Certains flux de déchets importants ne sont pas correctement surveillés. | UN | وهناك بعض المجاري الهامة للنفايات السائلة التي لا ترصد على النحو السليم. |
Le tribunal a procédé à une évaluation objective des preuves et a correctement qualifié les actes de l'auteur. | UN | وقد قيّمت المحكمة بموضوعية الأدلة ووصفت أعمال صاحب البلاغ قانونياً على النحو السليم. |
Le personnel actuel des missions doit aussi être formé pour pouvoir s'acquitter correctement des fonctions de recrutement. | UN | ويتعيّن أيضا تدريب موظفي البعثات الحاليين على الاضطلاع بالسلطة المسندة إليهم على النحو السليم. |
Deuxièmement, il faudrait entretenir correctement le matériel utilisé. | UN | ثانيا، إن صيانة تلك المعدات على النحو السليم ذات أهمية حاسمة. |
En outre, les bureaux de pays doivent s'efforcer de tenir à jour correctement les inventaires relatifs aux projets. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الأمر يدعو إلى قيام المكاتب القطرية بتوسيع جهودها لصيانة واستكمال مخزونات برامجها على النحو السليم. |
Des jeunes ayant déjà été placés devraient participer au processus et leurs opinions devraient être dûment prises en compte. | UN | وينبغي أيضا إشراك الشباب ممن لديهم تجربة سابقة بشأن الرعاية في هذه العملية مع الاهتمام بآرائهم على النحو السليم. |
Ma délégation souhaite simplement rappeler que nous avons l'obligation de dûment respecter le règlement intérieur de la Conférence. | UN | ومن ثم، يود وفد بلدي أن يشير مجدداً إلى أن علينا التزاماً باحترام النظام الداخلي للمؤتمر على النحو السليم. |
À notre sens, cette question devrait être dûment examinée par l'Assemblée générale afin d'éviter toute interprétation contradictoire et confusion possible à l'avenir. | UN | ونرى أن هذه المسألة ينبغي أن تعالجها الجمعية العامة على النحو السليم لتجنب التفسيرات المتضاربة والبلبلة التي يمكن أن تحدث في المستقبل. |
Ce dernier a demandé qu'elle soumette par écrit une proposition aux autorités pour qu'elles l'étudient comme il convient. | UN | وطلبت الوزيرة الاتحادية أن يقدم اقتراح خطي الى السلطات كي تنظر فيه على النحو السليم. |
Tant que ces responsabilités continuent de lui incomber, le Gouvernement britannique doit être en mesure de s'en acquitter comme il convient. | UN | وما دامت المملكة المتحدة تتحمل تلك المسؤوليات، فستظل بحاجة إلى أن تكون في وضع يمكنها من النهوض بها على النحو السليم. |
Ces données permettront au Gouvernement et aux autorités locales de mieux adapter leurs interventions auprès des victimes de tels crimes et de veiller à répondre de façon appropriée à leurs besoins. | UN | وسوف تتيح هذه البيانات للحكومة والمناطق المحلية تصميم استجاباتها بصورة أفضل لضحايا جرائم الكراهية ضد الإعاقة وكفالة تلبية احتياجاتهم على النحو السليم. |
Grâce à des efforts conjoints et à la coopération avec les autorités libanaises et les Forces armées libanaises, les menaces contre la sécurité de la FINUL ont continué d'être traitées de manière appropriée. | UN | وما زالت الجهود المشتركة ومظاهر التعاون مع السلطات اللبنانية والقوات المسلحة اللبنانية مستمرة لكفالة التصدي على النحو السليم للتهديدات الأمنية التي تتعرّض لها قوة الأمم المتحدة. |
Après avoir, à bon escient, instruit le jury qu'une déclaration officielle de l'un des accusés n'était pas une preuve à charge contre les autres, le juge du fond n'aurait pas dû faire valoir que les trois accusés, dans leurs déclarations respectives, tentaient de se disculper et de compromettre les deux autres. | UN | ودفع علاوة على ذلك بأن قاضي المحاكمة، وقد وجه المحلفين على النحو السليم الى أن البيان التحوطي من أحد المتهمين لا يعدو دليلا ضد المتهمين اﻵخرين، لم يكن من اللائق له أن يقارن ويناقض بيانات المتهمين الثلاثة، قائلا في الواقع إن جميع المتهمين التمسوا اﻷعذار ﻷنفسهم ووجهوا اللوم الى اﻹثنين اﻵخرين. |
Toutes ces techniques créent un sentiment d'approbation générale destiné à dissuader la victime d'exercer comme il se doit une diligence raisonnable. | UN | وهذه الأساليب كلها تولّد شعورا باستحسان واسع النطاق يقصد منه صرف الضحية عن ممارسة الحرص الواجب على النحو السليم. |
La composition du conseil exécutif est une question trop sensible pour la soumettre au seul critère des compétences techniques, aussi importantes que soient celles-ci pour le bon fonctionnement de cet organe. | UN | والعضوية في المجلس التنفيذي مسألة حساسة جداً بحيث لا يمكن إخضاعها فقط لمعيار الخبرة التقنية مهما كانت أهميته بالنسبة لتشغيل تلك الهيئة على النحو السليم. |
Les avis et conseils donnés par le Conseil à l'Assemblée générale sont essentiels pour la bonne administration et l'amélioration du système. | UN | إن وجهات النظر والمشورة التي يقدمها المجلس إلى الجمعية العامة هي أمور أساسية للمحافظة على النظام وتحسينه على النحو السليم. |
b) Faire preuve, dans l'exercice de leurs fonctions, de retenue, de modération et de discrétion de manière à ne pas nuire à la reconnaissance du caractère indépendant de leur mandat ou aux conditions requises pour qu'ils puissent s'en acquitter convenablement. | UN | (ب) أن يبدوا لذلك، في تنفيذ ولايتهم، التحفظ والاعتدال والتكتم لتلافي تقويض التسليم بالطابع المستقل لولايتهم أو البيئة اللازمة لتصريف مهام ولايتهم على النحو السليم. |
129. Les États devraient être encouragés à veiller à ce qu'un mécanisme national de contrôle indépendant soit mis en place, eu égard aux Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (Principes de Paris). | UN | 129- وينبغي تشجيع الدول على أن تضع موضع التنفيذ آلية رصد مستقلة تراعي على النحو السليم المبادﺉ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان (مبادئ باريس). |