Ils ont également engagé l'UNODC à faire en sorte de répondre à ces besoins de manière appropriée par le biais de ses programmes régionaux et thématiques. | UN | كما ناشد المتكلّمون مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة أن يكفل تلبية تلك الاحتياجات على النحو الملائم من خلال برامجه الإقليمية والمواضيعية. |
Une collaboration aux niveaux sous-régional, régional et international est nécessaire pour faire face de manière appropriée à ces problèmes. | UN | إن بذل الجهود التعاونية على الصعد دون الإقليمية والإقليمية والدولية أمر ضروري لمجابهة تلك المشاكل على النحو الملائم. |
Le Ministre a répondu que cette proposition devait être présentée par écrit aux autorités afin que celles-ci puissent l'examiner comme il convient. | UN | ورد الوزير المعني بحقوق اﻹنسان بأنه ينبغي تقديم اقتراح خطي إلى السلطات لكي يجري النظر فيه على النحو الملائم. |
Les déchets radioactifs issus du retraitement seront conditionnés comme il convient et stockés en permanence dans un dépôt de déchets. | UN | أما النفايات المشعة الناجمة عن إعادة المعالجة فسيتم تكييفها على النحو الملائم وتخزينها بصفة دائمة في مستودع للنفايات. |
Les autorités municipales, les gouvernements nationaux et les organismes internationaux ont cherché à comprendre le phénomène et à y répondre de façon appropriée. | UN | وسعت مدن وحكومات وطنية ووكالات دولية إلى فهم العصابات والتصدي لها على النحو الملائم. |
On avait aussi correctement appliqué les dispositions visant à faciliter la gestion, comme la possibilité de reporter les soldes non utilisés ou d'engager des fonds par anticipation lorsque des apports prévus pour l'année suivante ont été avancés sur l'année en cours. | UN | كما استخدمت على النحو الملائم تدابير المرونة، أي ترحيل اﻷموال غير المنفقة ونقل المدخلات المقدمة سلفا. |
M. Sabarsky souffre d'une maladie cardiaque qui ne peut pas être convenablement traitée dans un environnement carcéral. | UN | إذ يعاني هذا الشخص من مشكلة قلبية أو مرض قلبي لا يمكن علاجه على النحو الملائم في السجن. |
Le Secrétariat de l'ONU fonctionne de manière adéquate en exécutant les mandats qui lui ont été confiés par l'ensemble des membres de l'Organisation et non pas en les anticipant. | UN | فاﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة تعمل على النحو الملائم بالقيام بالمهام التي توكلها إليها العضوية العامة وليس بالمهام التي تتوقعها هي. |
Ainsi, il convient de comprendre systématiquement les différences et les synergies entre les différentes techniques d'observation des données de façon que celles-ci puissent être combinées de manière appropriée. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك حاجة لفهم منهجي لأوجه الاختلاف والتآزر بين التقنيات المختلفة لرصد البيانات حتى يتسنى الجمع بين هذه البيانات على النحو الملائم. |
De ce fait, les enfants handicapés ne reçoivent pas une attention prioritaire et ne sont pas inclus ou soutenus de manière appropriée dans les programmes d'assistance humanitaire et de développement. | UN | وترتب عليه عدم إعطاء الأولوية للأطفال ذوي الإعاقة أو إدراجهم على النحو الملائم في برامج المساعدة الإنسانية والتنمية وتوفير الدعم المناسب لهم في إطار هذه البرامج. |
Elle analyse les difficultés qu'il faut surmonter pour parvenir à gérer les flux migratoires de manière appropriée. | UN | وتحلل الصعوبات التي يتعين تذليلها للنجاح في إدارة تيارات الهجرة على النحو الملائم. |
Elle espère aussi que le Comité des contributions tiendra compte comme il convient des recommandations de l'organe spécial. | UN | كما أنها تأمل أن تضع لجنة الاشتراكات في اعتبارها توصيات الهيئة المخصصة على النحو الملائم. |
Il est toutefois préoccupé par le manque de données, qui entrave la capacité de l'État partie de s'occuper comme il convient de la question. | UN | غير أنها قلقة مع ذلك إزاء قلة البيانات التي تشكل عائقاً أمام قدرة الدولة الطرف على معالجة هذه الظاهرة على النحو الملائم. |
Le Comité compte que la question sera traitée comme il convient en temps voulu. | UN | إن اللجنة على ثقة أنه سيتم التعامل مع هذه المسألة على النحو الملائم وبسرعة. |
Il se déclare prêt à répondre de façon appropriée à toute demande de réaffectation de cette nature. | UN | ويبقى المجلس على استعداد للاستجابة على النحو الملائم لأي طلب نقل من هذا القبيل. |
Le travail du Comité spécial n'a pas, cependant, été traité de façon appropriée par le Secrétariat. | UN | غير أن الأمانة العامة لم ترتب عمل اللجنة المخصصة على النحو الملائم. |
D'après lui, cette tendance nuisait à son efficacité et à sa capacité de préparer correctement les missions de maintien de la paix. | UN | ويرى المشارك أن هذا الاتجاه يهدد فعالية المجلس وقدرته على التحضير لبعثات حفظ السلام على النحو الملائم. |
Les autorités ne répondaient pas toujours convenablement aux plaintes des victimes. | UN | ولم تستجب السلطات في جميع الأحوال على النحو الملائم لشكاوى الضحايا. |
Les États Membres ont reconnu l'importance du côté de l'offre pour avancer sur la voie de la réalisation des OMD et sont convenus qu'il importait de l'envisager de manière adéquate pour un déroulement sans accroc du processus. | UN | واعترفت الدول الأعضاء بأهمية جانب العرض لإحراز التقدم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، واتفقت على وجوب التصدي له على النحو الملائم إذا أُريد لكل الأمور أن تسير على ما يرام. |
Le Chef de la Section de la gestion des ressources humaines devrait prendre des mesures appropriées pour veiller à ce que toutes les décisions concernant les membres du personnel soient conformes aux politiques et procédures établies et soient dûment consignées dans le dossier personnel de chacun. | UN | ينبغي لرئيس قسم إدارة الموارد البشرية أن يتخذ التدابير المناسبة لضمان اتساق جميع القرارات المتعلقة بالموظفين مع السياسات والإجراءات المعتمدة وتبيانها على النحو الملائم في ملفات الموظفين الشخصية. |
Il devrait également veiller à ce que les victimes de ces actes reçoivent une indemnisation appropriée et aient accès à des services de réadaptation médicale et psychologique appropriés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تلقي ضحايا هذه الأفعال تعويضاً مناسباً، وإمكانية حصولهم على إعادة التأهيل الطبي والنفسي على النحو الملائم. |
Elle estimait que l'on avait donné une trop grande importance à la collecte de données; par contre, une autre a estimé que le financement de cette activité était approprié. | UN | ورأى هذا الوفد أن جمع البيانات لقي اهتماما أكثر مما ينبغي؛ غير أن وفدا آخر ارتأى أنه لم تمول على النحو الملائم. |
10. Des mesures devraient être prises pour comptabiliser et contrôler de façon adéquate les biens durables détenus par toutes les missions extérieures et rendre compte de leur utilisation. | UN | ١٠ - ينبغي اتخاذ تدابير ملائمة لكفالة تسجيل الممتلكات اللامستهلكة التي تحتفظ بها جميع البعثات الميدانية ورصدها واﻹبلاغ عنها على النحو الملائم. |
Toute la documentation qu'elle a reçue a été archivée pour utilisation ultérieure, le cas échéant. | UN | وقد حُفظت المستندات التي تلقاها الوفد ليتسنى استعمالها في المستقبل على النحو الملائم. |
Fournir un hébergement adéquat à tous les nouveaux effectifs qui viennent prendre la relève | UN | لإيواء جميع القوات الوافدة للتناوب على النحو الملائم |
Il constate que les États destinataires ont l'obligation d'appliquer un contrôle suffisamment strict pour prévenir la prolifération. | UN | وتلاحظ المجموعة أن الدول المستوردة ملزمة بأن تمارس على النحو الملائم ضوابط صارمة لمنع انتشار الأسلحة النووية. |
D'autre part, le suivi d'une telle conférence doit être dûment pensé à l'avance, de façon que ses décisions puissent être appliquées comme il se doit. | UN | وبالاضافة إلى ذلك يجب التفكير على النحو الملائم ومسبقا في متابعة هذا المؤتمر، حتى يمكن تنفيذ قراراته كما يجب. |
Les valeurs finales qui seront communiquées une fois achevé l'examen annuel des informations présentées en 2013 et une fois résolue toute question de mise en œuvre seront présentées dans des rapports ultérieurs s'il y a lieu. | UN | وستصبح القيم النهائية متاحة بعد إنجاز الاستعراض السنوي للمعلومات المقدمة عام 2013 وتسوية أي مسألة من مسائل التنفيذ، وستقدم في التقارير المقبلة على النحو الملائم. |