"على النحو الواجب في" - Traduction Arabe en Français

    • dûment déposés dans
        
    • en bonne et due forme
        
    • dûment sur
        
    • dûment reproduites dans
        
    • comme il se doit dans
        
    • dûment pris en considération dans
        
    • dûment la
        
    • dûment les
        
    • comme il convient
        
    • mentionnés dans les
        
    • dûment reproduits dans
        
    • a été dûment consigné dans
        
    • soient dûment pris en compte dans
        
    • prise en considération adéquate des
        
    • convenablement
        
    Le mémoire et le contre-mémoire ont été dûment déposés dans les délais fixés. UN وقد أودعت المذكرة والمذكرة المضادة على النحو الواجب في غضون الأجلين المحددين.
    Il est d'une importance vitale pour l'indépendance des procureurs que les allégations d'ingérence indue fassent l'objet d'une enquête en bonne et due forme. UN ومن الأهمية بمكان لضمان استقلال المدعين العامين التحقيق على النحو الواجب في ادعاءات التدخل غير القانوني.
    La Géorgie accepte l'idée générale des recommandations et est déterminée à renforcer la transparence des médias et à enquêter dûment sur les menaces proférées contre des journalistes. UN توافق جورجيا على هذه التوصيات في جوهرها وتعقد العزم على زيادة مستوى شفافية وسائط الإعلام والتحقيق على النحو الواجب في أي تهديدات يتعرض لها الصحفيون.
    L'Administration a accepté beaucoup des recommandations du Comité et la plupart des observations du Secrétaire général ont été dûment reproduites dans les rapports du Comité. UN وقد اتفقت الإدارة مع ما جاء في كثير من توصيات المجلس، ووردت معظم تعليقات الأمين العام على النحو الواجب في تقريري المجلس.
    Cet aspect transparaît comme il se doit dans les textes issus de la cinquième Conférence internationale ainsi que dans l'organisation de la prochaine sixième Conférence internationale. UN ويتجلى هذا الجانب على النحو الواجب في النص في سياق كل من متابعة المؤتمر الدولي الخامس والترتيبات لعقد المؤتمر الدولي السادس القادم.
    Il devrait être dûment pris en considération dans un monde où le risque de dommage transfrontière ne cesse de se multiplier. UN وهذه المشاريع جديرة بالمراعاة على النحو الواجب في عالم يتسم بتكاثر الأضرار العابرة للحدود.
    Le Comité suggère en outre aux autorités syriennes d’examiner dûment la possibilité de créer un organisme indépendant de surveillance chargé de recevoir et d’étudier les plaintes des enfants ayant affaire à la justice pour mineurs. UN وتقترح اللجنة كذلك أن تنظر السلطات السورية على النحو الواجب في إنشاء هيئة رصد مستقلة لتلقي ودراسة شكاوى اﻷطفال الذين تتصل قضاياهم بإدارة قضاء اﻷحداث.
    5. Prie le Conseil des droits de l'homme d'examiner dûment les principes et directives révisés, et de les adopter. UN 5- تطلب إلى مجلس حقوق الإنسان النظر على النحو الواجب في المبادئ والمبادئ التوجيهية المنقحة واعتمادها.
    Plus précisément, le Comité recommande que la Commission ait un accès sans restriction aux structures des Forces de défense populaires de l'Ouganda afin de pouvoir enquêter comme il convient sur les éventuelles violations du Protocole facultatif. UN وتوصي اللجنة تحديداً بتمكين اللجنة الأوغندية لحقوق الإنسان من الوصول دون عوائق إلى مرافق قوات الدفاع الشعبي الأوغندية من أجل التحقيق على النحو الواجب في الجرائم الممكنة بموجب البروتوكول الاختياري.
    Les faits mentionnés dans les deux communications ont été présentés et dûment étayés aujourd'hui par le Ministre Castro Salazar au Conseil permanent de l'Organisation des États américains (OEA). UN وقد قام الوزير كاسترو سالازار بعرض الأحداث المشار إليها في الرسالتين وتوثيقها على النحو الواجب في المجلس الدائم لمنظمة الدول الأمريكية.
    Les chefs de secrétariat ont accepté nombre des recommandations du Comité, et la plupart de leurs commentaires ont été dûment reproduits dans les rapports du Comité. UN ووافق الرؤساء التنفيذيون على العديد من توصيات المجلس، ووردت معظم تعليقاتهم على النحو الواجب في تقارير المجلس.
    Au cours des séances plénières, des délégations ont réaffirmé ou précisé leurs positions sur la question, positions dont l’exposé détaillé a été dûment consigné dans les rapports annuels précédents de la Conférence, les documents officiels et documents de travail pertinents, ainsi que les comptes rendus des séances plénières. UN وخلال الجلسات العامة للمؤتمر، أكدت بعض الوفود من جديد أو صاغت بمزيد من التفصيل مواقفها بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال، التي سُجلت تفصيلا على النحو الواجب في التقارير السنوية السابقة للمؤتمر والوثائق الرسمية وورقات العمل ذات الصلة فضلا عن محاضر الجلسات العامة.
    Récemment, elle s'était employée en particulier à faire en sorte que la justice sociale et les droits des travailleurs soient dûment pris en compte dans les activités du Groupe de l'état de droit de l'ONU; à ce sujet, elle a renvoyé au nouveau site Web du Groupe (www.unrol.org). UN وذكرت منظمة العمل الدولية أنها انخرطت مؤخرا، على نحو خاص، في كفالة تجسيد العدالة الاجتماعية والحقوق على النحو الواجب في مكان العمل وفي الأنشطة التي تضطلع بها وحدة سيادة القانون في الأمم المتحدة، وأشارت إلى معلومات متاحة في موقعها الجديد على الإنترنت www.unrol.org.
    3. La promotion de la ratification et de l'application universelles de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et la prise en considération adéquate des recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale; UN 3- الترويج للتصديق والتنفيذ العالميين للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري والنظر على النحو الواجب في توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    Le mémoire et le contre-mémoire ont été dûment déposés dans les délais fixés. UN وقد أودعت المذكرة والمذكرة المضادة على النحو الواجب في غضون الأجلين المحددين.
    Les mémoires et les contre-mémoires ont été dûment déposés dans le délai fixé. UN وقد أودعت المذكرتان والمذكرتان المضادتان على النحو الواجب في غضون الأجلين المحددين.
    Les actes de violence commis lors de manifestations publiques font-ils l'objet d'enquêtes en bonne et due forme? UN وسأل عما إذا كان التحقيق قد تم على النحو الواجب في أعمال العنف التي ارتكبت في المظاهرات العامة.
    Les allégations de violations des droits de l'homme ne font pas l'objet d'enquêtes en bonne et due forme, et les conclusions ne sont pas rendues publiques. UN ولا تجري تحقيقات على النحو الواجب في مزاعم انتهاكات حقوق الإنسان، كما لا تنشر الاستنتاجات.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mécanismes judiciaires existant pour examiner les plaintes relatives aux actes de brutalité commis par la police, aux mauvais traitements et aux sévices infligés aux enfants et d'enquêter dûment sur les cas de sévices sur enfants, afin d'empêcher que les auteurs restent impunis. UN وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف آلياتها القضائية لمعالجة الشكاوى المتعلقة بعنف الشرطة، وإساءة معاملة الأطفال والتعدي عليهم، وأن يحقق على النحو الواجب في حالات التعدي على الأطفال بغية تلافي إفلات مقترفي تلك التجاوزات من طائلة العقاب.
    L'Administration a accepté la majeure partie des recommandations du Comité, et nombre des observations faites par le Secrétaire général à ce sujet ont été dûment reproduites dans le rapport du Comité. UN وقد وافقت الإدارة على معظم توصيات المجلس، وورد العديد من تعليقات الأمين العام على النحو الواجب في تقرير المجلس.
    Il est important que ces notions soient gravées dans le marbre et institutionnalisées comme il se doit dans la philosophie opérationnelle de la nouvelle entité, et ce, dès le début de son existence. UN ومن الأهمية بمكان بأن يتم تحديد تلك المفاهيم غير القابلة للتغيير وإضفاء الطابع المؤسسي على النحو الواجب في الفلسفة التشغيلية للهيئة الجديدة منذ بداية وجودها.
    Il reste toutefois préoccupé par le fait que les principes de la Convention ne sont pas dûment pris en considération dans tous les textes de loi, y compris le Code pénal. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية لا يتم مراعاتها على النحو الواجب في جميع القوانين، بما في ذلك القانون الجنائي.
    Le Comité suggère en outre aux autorités syriennes d'examiner dûment la possibilité de créer un organisme indépendant de surveillance chargé de recevoir et d'étudier les plaintes des enfants ayant affaire à la justice pour mineurs. UN وتقترح اللجنة كذلك أن تنظر السلطات السورية على النحو الواجب في إنشاء هيئة رصد مستقلة لتلقي ودراسة شكاوى اﻷطفال الذين تتصل قضاياهم بإدارة قضاء اﻷحداث.
    Le Comité note que le droit de faire examiner une condamnation pénale par une juridiction supérieure, qui est garanti par le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, exige que le tribunal d'appel examine dûment les questions pertinentes, en tenant compte des critères raisonnables applicables aux appels en vertu de la législation de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أن حق الفرد في مراجعة إدانته الجنائية من جانب محكمة أعلى، على النحو الذي تكفله الفقرة 5 من المادة 14، يعني ضمناً أن المحكمة التي تقوم بالمراجعة تنظر على النحو الواجب في القضايا ذات الصلة وتراعي الظروف المعقولة التي يمكن تطبيقها على الاستئنافات المقدمة بموجب قوانين الدولة الطرف.
    Enfin, elle se félicite qu'il ait été mis fin au gel du recrutement et souligne à cet égard que la question des reclassements devrait être examinée comme il convient dès que possible. UN وأخيرا أعربت عن اغتباطها ﻹنهاء تجميد التعيينات وأكدت في هذا الصدد أن مسألة إعادة التصنيف ينبغي أن يُنظر فيها على النحو الواجب في أقرب فرصة ممكنة.
    Les chefs de secrétariat ayant accepté presque toutes les recommandations du Comité et nombre de leurs commentaires ayant déjà été mentionnés dans les rapports du Comité, toutes les recommandations relatives à l'exercice clos le 31 décembre 2007 ne sont pas accompagnées de commentaires détaillés. UN 5 - ونظرا إلى موافقة الرؤساء التنفيذيين على كل توصيات مجلس مراجعي الحسابات تقريبا، ولورود الكثير من تعليقاتهم على النحو الواجب في تقرير مراجعي الحسابات، فإن هذا التقرير لا يتضمن بالضرورة تعليقات مفصلة على جميع التوصيات المتعلقة بالفترة المالية المنتهيــــة فـــي 31 كانون الأول/ديسمبر 2007.
    Ceux-ci ont accepté nombre des recommandations du Comité, et la plupart de leurs commentaires ont été dûment reproduits dans les rapports du Comité. UN ووافق الرؤساء التنفيذيون على العديد من توصيات المجلس، ووردت معظم تعليقاتهم على النحو الواجب في تقارير المجلس.
    Au cours des séances plénières de la Conférence, des délégations ont réaffirmé ou précisé leurs positions sur la question, positions dont l’exposé a été dûment consigné dans les comptes rendus des séances plénières de la session. UN ٥٤ - وخلال الجلسات العامة للمؤتمر، أكدت الوفود من جديد أو صاغت بمزيد من التفصيل مواقفها بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال. وتسجل هذه المواقف على النحو الواجب في محاضر الجلسات العامة لهذه الدورة.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé à la Commission néo-zélandaise des droits de l'homme d'aborder la question des droits économiques, sociaux et culturels dans sa globalité et de veiller à ce que ces droits soient dûment pris en compte dans le Plan d'action national pour les droits de l'homme. UN وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأن تتولى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان هذه الحقوق الثلاثة وأن تكفل تناولها على النحو الواجب في خطة العمل الوطنية(34).
    3. La promotion de la ratification et de l'application universelles de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et la prise en considération adéquate des recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale; UN 3- الترويج للتصديق والتنفيذ العالميين للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري والنظر على النحو الواجب في توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    L'auteur affirme que le Gouvernement n'a pas examiné convenablement toutes les formes possibles que pourraient prendre un amendement législatif et une infrastructure administrative appropriés permettant une exception ciblée. UN ويؤكد أن الحكومة لم تنظر على النحو الواجب في جميع السبل الممكنة التي تكفل إدخال تعديلات قانونية ووضع ترتيبات إدارية مناسبة تجيز إعفاءً مشروطاً من الحضر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus