Le Pakistan continuera à fournir des services essentiels aux personnes temporairement déplacées et à assurer leur protection, en mettant tout particulièrement l'accent sur les femmes et les enfants. | UN | وستواصل باكستان توفير المرافق الأساسية والحماية للمشردين بصورة مؤقتة بالتركيز على النساء والأطفال على وجه الخصوص. |
Les conséquences spécifiques sur les femmes et les enfants y sont mises en avant. | UN | وجرى إبراز ما لحالات الإخلاء هذه من أثر خاص على النساء والأطفال بوجه خاص. |
Pratiquement toutes les parties ont approuvé le fait que l'accent soit mis sur les éléments partagés par toutes les catégories en général et sur les femmes et les enfants en particulier. | UN | وقد اتفقت جميع الأطراف بالفعل على أهمية التركيز على الشروط المشتركة بشكل عام، والتركيز بشكل خاص على النساء والأطفال. |
L'ensemble de ces facteurs, en particulier dans les localités éloignées du pays, constitue des éléments de restriction pour les femmes et les enfants. | UN | وتفرض هذه العوامل جميعها، لا سيما في الأنحاء النائية من البلد، قيودا على النساء والأطفال. |
Le Gouvernement continuera de fournir des services essentiels aux personnes temporairement délocalisées et à assurer leur protection, en prêtant une attention particulière aux femmes et aux enfants. | UN | وستواصل الحكومة توفير المرافق الأساسية والحماية للنازحين المؤقتين مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال. |
Nous avons pris note avec inquiétude de l'impact qu'a eu la récession mondiale sur les femmes et les enfants en particulier. | UN | ولاحظنا مع القلق تأثير بطء عجلة الاقتصاد العالمي على النساء والأطفال بصورة خاصة. |
Elle met en lumière l'effet dramatique sur les femmes et les enfants de la disponibilité excessive des armes légères. | UN | وهو يوضح ما لتداول الأسلحة الصغيرة المفرط من تأثير كبير على النساء والأطفال. |
Les répercussions négatives du blocus sur le peuple cubain - notamment sur les femmes et les enfants - ont été dûment étayées. | UN | والأثر السلبي للحصار المفروض على شعب كوبا - ولا سيما على النساء والأطفال - موثق على نحو جيد. |
Des réunions et des ateliers ont aussi été organisés pour faire connaître les techniques du secourisme ou les problèmes de sécurité et les effets psychologiques de la crise sur les femmes et les enfants. | UN | ونُظمت أيضا محاضرات وحلقات تدريبية خاصة عن الإسعافات الأولية والأمن والآثار السيكلوجية للأزمة على النساء والأطفال. |
Premièrement, le problème de la pauvreté doit être étudié afin de comprendre ses effets sur les femmes et les enfants. | UN | فأولا، يتعين معالجة مسألة الفقر من أجل فهم آثاره على النساء والأطفال. |
Gravement préoccupés par la prolifération et la persistance des conflits armés de ces dernières années et leurs conséquences néfastes sur les femmes et les enfants en Afrique en général, et dans la sous-région d'Afrique centrale en particulier; | UN | وإذ يعربون عن بالغ قلقهم إزاء تفشي الصراعات المسلحة واستمرارها في السنوات الأخيرة، ولما لها من عواقب وخيمة على النساء والأطفال في أفريقيا عموما وفي المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا خصوصا، |
La légitimité de l'autorité sur les femmes et les enfants découlant de la fonction de protecteur et de nourrisseur. | UN | :: شرعية ممارسة السلطة على النساء والأطفال الناشئة عن كونه موفر الحماية والمعيل. |
Parmi les services fournis, les suivants portent surtout sur les femmes et les enfants : | UN | ومن بين الخدمات الصحية المقدمة، تركز الخدمات التالية على النساء والأطفال: |
L'impact des conflits sur les femmes et les enfants | UN | آثار النزاع على النساء والأطفال في نيجيريا |
Les sanctions économiques imposées à certains pays continuent d'avoir des conséquences négatives pour les femmes et les enfants ainsi que des effets nocifs sur la population civile. | UN | وما فتئت العقوبات الاقتصادية المفروضة على بعض البلدان تؤثر سلبا على النساء والأطفال وتُضر بالسكان المدنيين. |
Il a déjà été établi dans diverses circonstances que la relégation des droits économiques et sociaux au second plan avait des conséquences graves pour les femmes et les enfants. | UN | وقد وُجد في العديد من السياقات أن لتهميش الحقوق الاقتصادية والاجتماعية أثراً قاسياً جداً على النساء والأطفال. |
L'analyse de la situation de l'emploi devrait comporter une étude des conséquences pour les femmes et les enfants, en particulier. | UN | وينبغي أن يشمل تحليل حالة العمالة دراسة لآثار هذه التدابير على النساء والأطفال بوجه خاص. |
Animatrice de groupements féminins dans le cadre de l'autonomisation des femmes et de la lutte contre les violences faites aux femmes et aux enfants | UN | ناشطة تعنى بمجموعات نسوية في إطار تمكين المرأة ومكافحة العنف الممارس على النساء والأطفال. |
La République islamique d'Iran travaille énergiquement à bâtir une culture environnementale en s'adressant en premier lieu aux femmes et aux enfants. | UN | وقد اتخذت جمهورية إيران الإسلامية إجراءات كبرى لبناء ثقافة بيئية تركز على النساء والأطفال. |
L'État partie devrait continuer de combattre la violence au foyer, notamment contre les femmes et les enfants. | UN | ينبغي أن تواصل الدولة الطرف معالجة العنف المنزلي بشكل فعال، بما في ذلك العنف على النساء والأطفال. |
L'État partie devrait fournir au Comité une liste des cas de violence sexiste et d'atteintes sexuelles sur des femmes et des enfants en détention qui ont été instruits et jugés et dont les auteurs ont été punis. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف إلى اللجنة قائمة بحالات العنف الذي يُمارس بسبب نوع الجنس وحالات الاعتداء على النساء والأطفال أثناء الاحتجاز، التي تم إجراء تحقيق بشأنها وملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Les autorités s'emploieront à concevoir tout particulièrement des stratégies visant à empêcher le recrutement de femmes et d'enfants, phénomène dont on connaît les conséquences pour les intéressés. | UN | وسيتم إيلاء عناية خاصة للنساء والأطفال أثناء وضع الاستراتيجيات الرامية إلى منع التجنيد وآثاره على النساء والأطفال. |
Les effets en ont été durement ressentis par les femmes et les enfants qui doivent, pour avoir de l'eau, parcourir à pied de longues distances. | UN | وكان لهذا أثر سلبي على النساء والأطفال في الريف الذين يتعين عليهم المشي لمسافات طويلة بحثا عن المياه. |
La traite d'êtres humains et l'entreprise criminelle qui affectent de manière disproportionnée les femmes et les enfants sont le plus souvent liés au commerce de la drogue. | UN | وغالبا ما يرتبط الاتجار بالبشر والأعمال الإجرامية التي تؤثر تأثيرا بعيد المدى على النساء والأطفال بتجارة المخدرات. |