"على النصف" - Traduction Arabe en Français

    • de moitié
        
    • la moitié
        
    Selon les estimations, les quantités utilisées ont diminué de plus de moitié entre 2000 et 2007. UN وتشير التقديرات إلى أن استخدام الزئبق قد أنخفض بمقدار يزيد على النصف بين عامي 2000 و2007.
    Le taux de mortalité infantile a été réduit de plus de moitié entre 1960 et 1995. UN وانخفضت معدلات وفيات اﻷطفال بما يربو على النصف في الفترة الواقعة ما بين ١٩٦٠ و ١٩٩٥.
    Par ailleurs, le Venezuela a réduit de plus de moitié son fort déficit de l'année précédente. UN وفي الوقت نفسه، انخفض الفائض الكبير لفنزويلا المسجل في السنة السابقة بما يزيد على النصف.
    Les parties se sont mises d'accord pour diminuer d'un tiers le nombre total des ogives et de moitié le nombre total de vecteurs stratégiques. UN واتفق الطرفان على تخفيض إجمالي عدد الرؤوس الحربية بمقدار الثلث وإجمالي عدد الوسائل الاستراتيجية لإيصال الأسلحة بما يزيد على النصف.
    La différence entre les zones rurales et fortement urbanisées a diminué de plus de la moitié. UN والفارق بين المناطق الريفية والمناطق شديدة التحضر قد انخفض بما يزيد على النصف.
    Par exemple, en Afrique, les flux officiels dans les secteurs de l'agriculture, de la sylviculture et de la pêche ont diminué de plus de moitié entre 1990 et 2000. UN فعلى سبيل المثل، انخفضت بما يزيد على النصف التدفقات الرسمية الموجهـة إلى قطاعات الزراعة والحراجة وصيـد الأسماك في أفريقيا في الفترة ما بين عامـَـي 1990 و 2000.
    Grâce à une croissance soutenue se conjuguant dans les années 90 à des programmes sociaux bien gérés, soucieux d'équité et visant à offrir des chances à la population dans son ensemble, la proportion de pauvres a pu être réduite de plus de moitié. UN وأدى تضافر النمو المستدام مع وجود برامج اجتماعية موجهة توجيهاً حسناً في التسعينات عالجت قضية الإنصاف وكذلك قضية إتاحة الفرصة للسكان ككل إلى الحد من الفقر بما يزيد على النصف.
    C'est ainsi par exemple qu'à Dandanac, dans la province de Mountain, aux Philippines, l'introduction de variétés de riz à haut rendement a eu pour effet de réduire de plus de moitié le nombre des variétés de riz traditionnelles de la collectivité kankanaey. UN فعلى سبيل المثال أدى إدخال أنواع الأرز العالية المردود إلى دانداناك الواقعة في مقاطعة الجبال في الفلبين، إلى تراجع عدد أنواع الأرز التقليدية التي تستخدمها مجموعة كانكاناي بنسبة تزيد على النصف.
    En 2006, contrairement à la tendance observée en République islamique d'Iran, cette progression ne s'est pas poursuivie, et les saisies ont diminué de plus de moitié, tombant à 41 tonnes. UN وفي عام 2006، لم تواصل مضبوطات الأفيون في أفغانستان الارتفاع على غرار ما حدث في جمهورية إيران الإسلامية، بل على العكس انخفضت بما يزيد على النصف لتصل إلى 41 طنا.
    En Ukraine aussi, l'investissement d'équipement agricole a diminué de plus de moitié en un an, mais l'Ukraine demeure néanmoins l'un des 10 principaux exportateurs de céréales dans le monde et espère pouvoir exporter environ la moitié de sa production, qui atteindrait 43 millions de tonnes dans l'année qui vient. UN وأوضحت أن هذا الاستثمار هبط، في أوكرانيا أيضا، بما يزيد على النصف في غضون سنة واحدة، ولكنها بقيت رغم ذلك بين أكبر مصدري الحبوب العشرة في العالم وتأمل أن تكون قادرة على تصدير نصف منتوجها المتوقع أن يكون 43 مليون طن من الحبوب في السنة القادمة.
    Cette réforme de la phase de l'enquête préliminaire a permis de réduire de moitié la durée de la détention provisoire ces quatre dernières années. UN 33 - من أمثلة تحرير أساليب التحقيقات السابقة للمحاكمة أن استعمال هذا الاحتجاز الوقائي قد انخفض على مدى السنوات الأربع الماضية بما يزيد على النصف.
    Le dernier rapport donne des indications qui montrent clairement que la montée des revenus et la croissance ne se traduisent pas par une amélioration proportionnelle de la sécurité alimentaire et de l'alimentation, puisque le nombre de personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté a diminué de plus de moitié entre 1990 et 2010 tandis que le nombre de personnes sous-alimentées n'a baissé que de 20 %. UN ويقدم التقرير الحالي دليلا واضحا على أن زيادة النمو وارتفاع الدخل لا يرتبطان على نحو متناسب بتحسن الأمن الغذائي والتغذية، وفيما انخفض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع بما يزيد على النصف بين عامي 1990 و 2010، انخفض عدد الأشخاص الذين يعانون من سوء التغذية بنسبة 20 في المائة فقط.
    35. Selon le Groupe de travail sur le droit au développement, grâce à une croissance soutenue se conjuguant dans les années 90 à des programmes sociaux bien gérés, la proportion de pauvres a pu être réduite de plus de moitié. UN 35- وفقاً للفريق العامل المعني بالحق في التنمية، أدى تضافر النمو المستدام مع وجود برامج اجتماعية موجهة توجيهاً حسناً في التسعينات إلى الحد من الفقر بما يزيد على النصف(95).
    De 2000 à 2007, le fret aérien, exprimé en tonnes par kilomètre, s'est accru dans 9 des 23 petits États insulaires pour lesquels on disposait de données alors qu'il a diminué de plus de moitié dans quelques-uns des plus pauvres d'entre eux. UN ففي الفترة من 2000 إلى 2007، ازداد الشحن الجوي بمقياس الأطنان - الكيلومترات في تسع دول من الدول الجزرية الصغيرة النامية الثلاثة والعشرين التي أُتيحت بشأنها بيانات، بينما شهدت بعض الدول الأفقر انخفاضاً حجمه يربو على النصف.
    En Thaïlande, plus de la moitié d'un programme de 128 millions de dollars est consacrée aux télécommunications. UN وفي تايلند، يخصص للاتصالات السلكية واللاسلكية ما يربو على النصف من برنامج قدره ١٢٨ مليون من دولارات الولايات المتحدة.
    Les parties sont convenues de réduire le nombre total d'ogives d'un tiers et le nombre de vecteurs stratégiques de plus de la moitié. UN ووافق الطرفان على تخفيض مجموع عدد الرؤوس الحربية بمقدار الثلث وعدد ناقلات الأسلحة الاستراتيجية بما يزيد على النصف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus