"على النظام القانوني" - Traduction Arabe en Français

    • sur le régime juridique
        
    • sur le système juridique
        
    • du système juridique
        
    • au système juridique
        
    • dans l'ordre juridique
        
    • dans le système juridique
        
    • du régime juridique
        
    • à l'ordre juridique
        
    • de l'ordre juridique
        
    • pour le système juridique
        
    • le régime juridique de
        
    • sur l'ordre juridique
        
    • sur le système judiciaire
        
    • à tout le système juridique
        
    14. La première session était axée sur le régime juridique international de l'espace. UN 14- انصب تركيز الجلسة الأولى على النظام القانوني الدولي الخاص بالفضاء الخارجي.
    Elles portent sur le système juridique et financier des pays, ainsi que sur la coopération internationale. UN وتقوم هذه التوصيات على النظام القانوني والمالي للبلدان، وعلى التعاون الدولي.
    La nature et la portée de ces lois et règlements et des mesures administratives sont fonction du système juridique de l'État qui patronne. UN يعتمد ويتوقف نطاق وحجم هذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية على النظام القانوني للدولة الراعيةالمزكية.
    Ces travaux avaient pour but de donner un caractère officiel au système juridique afghan. UN وكان المقصود أن تكون النتيجة النهائية لبناء وإصلاح تلك المرافق هو إضفاء الطابع الرسمي على النظام القانوني في أفغانستان.
    4) Le Comité note avec satisfaction que les dispositions de la Convention sont directement applicables dans l'ordre juridique interne et qu'elles ont déjà été invoquées devant les tribunaux. UN (4) وترحب اللجنة بانطباق أحكام العهد مباشرة على النظام القانوني المحلي وبأنه تم التذرع بها أمام المحاكم المحلية.
    Ces dispositions produisent un effet direct dans le système juridique des Pays-Bas et n'exigent pas l'adoption d'une loi d'application. UN ولهذه الأحكام أثر مباشر على النظام القانوني لهولندا دون الحاجة إلى إصدار تشريع وطني بهذا الشأن.
    Il doit également assurer l'efficacité, l'influence et le statut du régime juridique de l'espace extra-atmosphérique, afin d'en empêcher la militarisation. E. Fédération de Russie UN ويتعين، علاوة على ذلك، أن يستطلع عوامل التأثير والنفوذ والحالة التي من شأنها المحافظة على النظام القانوني للفضاء الخارجي، بغرض الحيلولة دون نشر أسلحة فيه.
    Bien entendu, le choix n’est pas purement théorique, il a un impact sur le régime juridique de la protection diplomatique. UN ٥١ - ومن المعروف أن الاختيار ليس نظريا خالصا، إذ أن له تأثيرا على النظام القانوني للحماية الدبلوماسية.
    Néanmoins, il convient de préciser la nature de l'immunité envisagée pour lesdits actes officiels, car elle peut avoir des conséquences, le cas échéant, sur le régime juridique qui lui est applicable. UN ومع ذلك، ينبغي توضيح وتحديد طبيعة الحصانة التي تنطبق على الأعمال الرسمية المذكورة أعلاه إذ من شأن ذلك أن يؤثر، في بعض الحالات، على النظام القانوني المطبق على هذه الحصانة.
    Ces délégations étaient d'avis que la mise en place d'armes dans l'espace aurait un effet négatif sur le régime juridique régissant les utilisations pacifiques de l'espace et sur l'ensemble du système de sécurité internationale. UN ورأت تلك الوفود أن وضع أسلحة في الفضاء الخارجي من شأنه أن يؤثّر سلبا على النظام القانوني المتعلق بالاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي وعلى نظام الأمن الدولي برمّته.
    L'exécution de ce plan aurait des retombées sur le système juridique, les politiques de santé, de formation et d'éducation, les modalités des soins aux enfants ainsi que sur le partage des responsabilités entre hommes et femmes. UN وستكون لتنفيذ هذه الخطة آثار جانبية على النظام القانوني وعلى الصحة وسياسات التدريب والتعليم وطرق رعاية الطفل، فضلا عن تقاسم المسؤوليات بين النساء والرجال.
    L'exécution de ce plan aurait des retombées sur le système juridique, les politiques de santé, de formation et d'éducation, les modalités des soins aux enfants ainsi que sur le partage des responsabilités entre hommes et femmes. UN وستكون لتنفيذ هذه الخطة آثار جانبية على النظام القانوني وعلى الصحة وسياسات التدريب والتعليم وطرق رعاية الطفل، فضلا عن تقاسم المسؤوليات بين النساء والرجال.
    Toutefois, M. Josipović a reconnu la nécessité d'un centre d'information qui pourrait bénéficier à une nouvelle génération d'étudiants en droit. Il a souligné que le TPIY avait une influence très positive sur le système juridique de la région. UN ومع ذلك يعترف السيد جوزيبوفيتش بالحاجة إلى إقامة مركز معلومات يكون مفيدا جدا لجيل جديد من طلاب القانون، وشدد على أن تأثير المحكمة على النظام القانوني في المنطقة إيجابي جدا.
    Le perfectionnement du système juridique socialiste implique aussi celui du système juridique de garantie des droits de l'homme. UN يشتمل هذا الاستكمال على النظام القانوني لضمان حقوق الإنسان أيضا.
    En particulier, l'assouplissement du système juridique et judiciaire prévoit la réduction régulière du champ d'application de la peine de mort et son remplacement par une peine de réclusion à perpétuité ou d'emprisonnement de longue durée. UN وإضفاء الطابع التحرري على النظام القانوني والقضائي يتيح، بصفة خاصة، التقليص المنتظم لمجال عقوبة الإعدام وإحلال عقوبة السجن المؤبد أو السجن لمدة طويلة محلها.
    Le groupe de travail interorganismes chargé de proposer les modifications qu'il faudra apporter au système juridique brésilien pour mettre en œuvre le Statut de Rome doit présenter son rapport prochainement. UN كما أن فرقة العمل المشتركة بين الوكالات المكلفة باقتراح تغييرات تضفي على النظام القانوني البرازيلي على نحو ما يتطلبه تنفيذ نظام روما الأساسي سوف تصدر تقريرها في المستقبل القريب.
    16. De plus, depuis 1981, l'élection des représentants grecs au Parlement européen tous les cinq ans est entrée dans l'ordre juridique institutionnel du pays. UN 16- وإضافة إلى ذلك، ومنذ عام 1981، بات على النظام القانوني اليوناني انتخاب الممثلين اليونانيين في البرلمان الأوروبي كل خمسة أعوام.
    20. La Constitution fédérale de 1988 a introduit des innovations importantes dans le système juridique national. UN 20- أدخل الدستور الاتحادي لعام 1988 تحديثات هامة على النظام القانوني الوطني.
    Le Comité traite de questions qui, bien que souvent de caractère pratique, dépendent également du régime juridique applicable à l'Organisation des Nations Unies et des droits et obligations des agents diplomatiques. UN وقال إن اللجنة تتناول مسائل تتسم بطابع عملي في كثير من الأحيان، إلا أن هذه المسائل تتوقف أيضا على النظام القانوني الذي ينظم مركز الأمم المتحدة وحقوق الموظفين الدبلوماسيين وواجباتهم.
    Cette distinction s'applique plus difficilement à l'ordre juridique international, où la principale question qui se pose n'est pas celle de la relation entre les sujets et le souverain, mais celle de la relation entre des sujets. UN بيد أن هذا التمييز ينطبق بدرجة أقل على النظام القانوني الدولي، حيث لا تتمثل المسألة الأساسية في العلاقة بين أفراد الرعية والعاهل، بل في العلاقة بين شخص وشخص آخر من أشخاص القانون.
    Cette situation peut être source de nouveaux conflits et différends et peut avoir des effets négatifs sur l'ensemble de l'ordre juridique des mers. UN وقد يسبب ذلك صراعات وخلافات جديدة، وقد يؤثر تأثيرا سلبيا على النظام القانوني للبحار برمته.
    Si, par exemple, un État est confronté à une violence politique organisée, c'est là un facteur de tensions supplémentaires pour le système juridique. UN وإذا كانت الدولة تشهد حالة من العنف السياسي المنظم مثلاً، فإن هذا الأمر سوف يفرض ضغوطاً إضافية على النظام القانوني.
    19. Le respect des formes régulières était une notion anglo-américaine qui avait eu un impact important sur l'ordre juridique d'autres régions, par exemple en Amérique latine. UN 19- وذكر السيد روبليدو فيردوسكو أن قواعد الإجراءات القانونية مفهوم أنجلو - أمريكي كان لـه أثر كبير على النظام القانوني في مناطق أخرى منها مثلاً، أمريكا اللاتينية.
    ii) Recommander des structures, dans le cadre d'une commission internationale, qui auraient des avantages positifs durables sur le système judiciaire burundais; UN ' 2` التوصية بإقامة هياكل داخل اللجنة الدولية، يكون لها أثر إيجابي على النظام القانوني البوروندي؛
    Il est donc clair que la disparition de son mari a eu lieu à un moment où l'accès à la justice était limité par les restrictions imposées à tout le système juridique en raison de l'état d'urgence et par les craintes pour la sécurité personnelle résultant de la situation de conflit. UN ولذلك فإن من الواضح أن اختفاء زوجها حدث في فترة كان اللجوء فيها إلى القضاء محدوداً بسبب القيود المفروضة على النظام القانوني نفسه نتيجة لحالة الطوارئ والخوف على السلامة الشخصية بسبب حالة النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus