L'objectif principal de cette politique est d'éliminer la pénurie chronique de vivres et de renforcer le développement général du pays en accroissant la productivité de l'agriculture, dont 80 % de la population dépend pour vivre. | UN | والهدف الرئيسي لهذه السياسة القضاء على النقص المزمن في الأغذية وتعزيز التنمية الشاملة في البلد عن طريق زيادة الإنتاجية في مجال الزراعة، الذي يعتمد عليه 80 في المائة من السكان في معيشتهم. |
la pénurie aiguë d'enseignants qualifiés et formés, en particulier dans les pays en développement, est un problème auquel il convient de remédier. | UN | ويجب التغلب على النقص الحاد في المعلمين الأكفاء والمدرَّبين، ولا سيما في العالم النامي. |
Cléandre doit être jugé... afin déterminer qui est à blâmer pour la pénurie. | Open Subtitles | لا بد من أن يمثل كلياندر الآن أمام القضاء لكي يحدد من هو الملام على النقص |
La Commission a reconnu le rôle essentiel que joue l'Office dans ce domaine et, de ce fait, le besoin urgent de mobiliser les ressources nécessaires pour pallier à l'insuffisance des contributions au budget de base, notamment au regard de l'évolution du processus de paix. | UN | وأقرت اللجنة بأن هذا يعتبر دورا رئيسيا للوكالة، كما أقرت، على هذا الأساس، بالحاجة العاجلة إلى حشد سند مناسب من الموارد للمساعدة في القضاء على النقص في التبرعات المقدمة إلى ميزانيتها الأساسية، وبخاصة في ضوء التطورات الجارية في عملية السلام. |
b) De mobiliser suffisamment de ressources financières, humaines et aux fins d’information pour remédier à l’insuffisance des ressources mises à la disposition du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, qui empêche les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme de s’acquitter efficacement de leurs tâches; | UN | " )ب( تأمين ما يكفي من الموارد المالية والبشرية وموارد المعلومات للتغلب على النقص في موارد مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، الذي يقلل من قدرة الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان على النهوض بولاياتها بصورة فعالة؛ )٢( القرار ٢١٧ ألف )د - ٣(. |
Dans un premier temps, des rapports d’ensemble périodiques sont publiés sur les incidences de la pénurie de ressources, en mettant l’accent sur les modifications qu’il a fallu de ce fait apporter à l’ordre des priorités et sur les activités qui ont dû être supprimées faute de ressources. | UN | وكخطوة أولى، يجري إصدار تقارير موحدة منتظمة عن اﻵثار المترتبة على النقص في التمويل، تركﱢز على التغييرات الاضطرارية في اﻷولويات وإلغاء اﻷنشطة نتيجة للنقص في التمويل. |
De plus, grâce à ses programmes de formation et d'enseignement, le système national de protection de la santé a en partie résorbé la pénurie de personnel médical dans le secteur public en facilitant le séjour de spécialistes étrangers. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد تغلبت المنشأة ، من خلال البرامج التدريبية والتعليمية، على النقص في المشتغلين بالطب داخل القطاع العام إلى حد ما، عن طريق تيسير بقاء المهنيين اﻷجانب. |
Pour compenser la pénurie d'effectifs, on s'est attaché à élargir les connaissances et à élever le niveau de compétence du personnel grâce à la formation continue. | UN | وبغية التقليل إلى الحد الأدنى مما يترتب على النقص في الملاك من آثار ضارة، شددت الوكالة تشديدا خاصا على تعزيز المعارف والمهارات والقدرات لدى الموظفين الفنيين من خلال التدريب الداخلي. |
46. Le Gouvernement applique un vaste programme de réformes qui donne la priorité à la réactivation et à la restructuration du secteur du BTP afin de surmonter la pénurie de logements et de promouvoir la construction et l'entretien des routes et des installations d'épuration des effluents. | UN | 46- تقوم الحكومة بتنفيذ برنامج إصلاحات واسع يمنح أولوية عالية لإعادة تنشيط قطاع التشييد وإعادة هيكلته بغية التغلب على النقص في الإسكان، وتعزيز تشييد وصيانة الطرق ومرافق المجاري. |
Le 1er juillet, des activistes de l’Organisation des droits de l’homme, B’Tselem ont protesté contre la pénurie d’eau dans le village de Beit Fouriq, à l’est de Naplouse, dans les territoires occupés. | UN | ١٤٧ - وفي ١ تموز/يوليه احتج نشطاء من منظمة بيت سلام لحقوق اﻹنسان على النقص في المياه في قرية بيت فوريك بالقرب من نابلس في اﻷراضي المحتلة. |
Par l'intermédiaire du MIDA, le Gouvernement a défini les besoins matériels et financiers à couvrir pour répondre à la pénurie alimentaire due à la sécheresse, et a adressé une demande d'aide au Programme alimentaire mondial (PAM) d'un montant de 4,5 millions de balboas. | UN | وقامت الحكومة، عن طريق وزارة التنمية الزراعية، بتحديد الاحتياجات المادية والمالية للتغلب على النقص الغذائي الناجم عن الجفاف، وأحالت طلباً للحصول على معونة مقدارها 4.5 مليون بالبوا تقريبا إلى برنامج الأغذية العالمي. |
56. Selon les chiffres disponibles, le retard dans la construction de logements est tel qu'il faudrait loger 150 000 familles par an pendant dix ans pour mettre fin à la pénurie de logements héritée du régime d'apartheid. | UN | ٦٥- واستناداً الى اﻷرقام المتاحة، تستوجب المتأخرات الحالية اسكان ٠٠٠ ٠٥١ أسرة سنويا لمدة عشر سنوات بغية القضاء على النقص في الاسكان الذي خلفه الفصل العنصري. |
Elle exhorte le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences à prendre les mesures voulues pour remédier à la pénurie de personnel, en particulier en organisant des concours internationaux, et à collaborer avec le Bureau de la gestion des ressources humaines pour prendre les dispositions requises à cette fin. | UN | وطالب إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات باتخاذ التدابير اللازمة للتغلب على النقص في الموارد البشرية، ولا سيما من خلال عقد الامتحانات التنافسية الدولية، والتنسيق الكامل مع مكتب إدارة الموارد البشرية في الإعداد لهذه الامتحانات. |
L'Inspecteur pense que l'ampleur de la pénurie de professionnels de santé est bien réelle et que cela appelle une action urgente, durable et concertée, axée sur des programmes de formation à long terme soutenus par un effort financier immédiat et de longue haleine pour développer les ressources humaines. | UN | ويعتقد المفتش أنه مهما كانت درجة التركيز على النقص في الموظفين الصحيين فلن توفى حقها، وهو أمر يتطلب استجابة عاجلة ومستدامة ومنسقة مع التركيز على خطط تدريب طويلة الأجل يدعمها تمويل فوري وطويل الأجل للموارد البشرية. |
En réaction à la pénurie mondiale d'aliments thérapeutiques prêts à l'emploi à la fin de 2008, qui a affecté l'exécution des programmes dans divers pays, des mesures correctives ont été prises, notamment l'amélioration des prévisions, le prépositionnement de stocks et le rapprochement des capacités de production des utilisateurs finaux, ce qui a permis d'éviter une pénurie mondiale en 2009. | UN | ورداً على النقص العالمي في الأغذية العلاجية الجاهزة للاستعمال في نهاية عام 2008، الذي أثّر على التنفيذ في عدد من البلدان، شُرع في تنفيذ حلول، مثل تحسين التنبؤ والتخزين المسبق ونقل الطاقة الإنتاجية أقرب إلى المستخدمين النهائيين، لتجنب حدوث نقص عالمي في عام 2009. |
L'Inspecteur pense que l'ampleur de la pénurie de professionnels de santé est bien réelle et que cela appelle une action urgente, durable et concertée, axée sur des programmes de formation à long terme soutenus par un effort financier immédiat et de longue haleine pour développer les ressources humaines. | UN | ويعتقد المفتش أنه مهما كانت درجة التركيز على النقص في الموظفين الصحيين فلن توفى حقها، وهو أمر يتطلب استجابة عاجلة ومستدامة ومنسقة مع التركيز على خطط تدريب طويلة الأجل يدعمها تمويل فوري وطويل الأجل للموارد البشرية. |
b) De mobiliser suffisamment de ressources financières, humaines et aux fins d'information pour remédier à l'insuffisance des ressources mises à la disposition du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, qui empêche les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme de s'acquitter efficacement de leurs tâches, | UN | )ب( تأمين ما يكفي من الموارد المالية والبشرية وموارد المعلومات للتغلب على النقص في موارد مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، الذي يقلل من قدرة الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان على النهوض بولاياتها بصورة فعالة، |
b) De mobiliser suffisamment de ressources financières, humaines et aux fins d'information pour remédier à l'insuffisance des ressources mises à la disposition du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, insuffisance qui empêche les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme de s'acquitter efficacement de leur tâche; | UN | )٣( القرار ٢١٧ ألف )د - ٣(. " )ب( تأمين ما يكفي من الموارد المالية والبشرية وموارد المعلومات للتغلب على النقص في موارد مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، الذي يقلل من قدرة هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان على تنفيذ ولاياتها بصورة فعالة؛ |
b) De mobiliser suffisamment de ressources financières, humaines et aux fins d'information pour remédier à l'insuffisance des ressources mises à la disposition du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, qui empêche les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme de s'acquitter efficacement de leur tâche, | UN | )ب( تأمين ما يكفي من الموارد المالية والبشرية وموارد المعلومات للتغلب على النقص في موارد مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، الذي يقلل من قدرة هيئات حقوق اﻹنسان المنشأة بمعاهدات على تنفيذ ولاياتها بصورة فعالة، |