Cette faible croissance du commerce traduit une stagnation persistante de la demande d'importations dans l'économie mondiale. | UN | ويعكس هذا الضعف في أداء التجارة استمرار ركود النمو في الطلب على الواردات في الاقتصاد العالمي. |
Un moteur important a été le dynamisme de la demande d'importations dans les grands pays en développement. | UN | وكان النمو القوي في الطلب على الواردات في البلدان النامية الكبيرة عاملاً محفزاً رئيسياً. |
Tout récemment, le commerce mondial a progressé à un rythme modéré, ce que l'on peut largement attribuer à la faible demande d'importations dans les pays développés. | UN | وفي الآونة الأخيرة، نمت التجارة العالمية بوتيرة بطيئة. ويمكن أن يعزى هذا إلى حد كبير إلى ضعف الطلب على الواردات في الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Elle est par conséquent plus sensible à un fléchissement de la demande d'importations des pays d'Europe occidentale. | UN | وعليه، فإن أوروبا الشرقية هي أكثر تعرضا لتباطؤ الطلب على الواردات في أوروبا الغربية. |
Le bond enregistré en 1994 résultait de la forte demande d'importations des pays développées suscitée par la reprise de l'économie et le réalignement des taux de change de ces pays. | UN | وكان التحسن الذي حدث في سنة ١٩٩٤ مرجعه إلى الطلب القوي على الواردات في البلدان المتقدمة النمو والذي جاء نتيجة لانتعاش اقتصاداتها وإلى العلاقات الجديدة في أسعار صرف العملات. |
Toutefois, la forte demande d'importations en Chine et dans d'autres pays d'Asie, comme ces dernières années, a empêché les cours de nombreux produits de ce groupe de baisser davantage. | UN | بيد أن ارتفاع الطلب على الواردات في الصين والبلدان اﻵسيوية اﻷخرى، في السنوات اﻷخيرة، أدى إلى الحيلولة دون تدهور أسعار الكثير من السلع اﻷساسية في هذه الفئة. |
le dynamisme Les projections actuelles annoncent de fortes diminutions de la demande d'importations aux États-Unis dans les prochaines années en raison de l'ankylose du modèle de consommation du pays soutenu par l'endettement. | UN | 36 - تشير التوقعات الحالية إلى حدوث انخفاضات كبيرة في الطلب على الواردات في الولايات المتحدة خلال السنوات القليلة المقبلة، حيث سيظل البلد يشهد تقييداً لنمط استهلاكه المعتمد على الاستدانة. |
Toutefois, l'effondrement de la demande de produits importés dans les pays développés à la suite de la crise financière a entraîné une chute de près de 13 % du volume mondial des échanges commerciaux en 2009. | UN | ومع ذلك ، أدى انهيار الطلب على الواردات في البلدان المتقدمة النمو في أعقاب اندلاع الأزمة المالية إلى انخفاض حجم التجارة العالمية بحوالي نسبة 13 في المائة في عام 2009. |
Ces prévisions tiennent compte d'une légère hausse de la demande d'importations dans les pays développés et la plupart des régions en développement, en particulier en Asie de l'Est, en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | وهذا التوقع يعكس توقعات عن حدوث انتعاش معتدل في الطلب على الواردات في الاقتصادات المتقدمة النمو ومعظم المناطق النامية، ولا سيما في شرق آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Elle devrait toutefois s'accélérer peu à peu au cours de l'année, parallèlement à l'augmentation progressive de la demande d'importations dans les principaux pays développés. | UN | غير أنه من المتوقع تسجيل بعض التحسن التدريجي خلال السنة نظرا لاستمرار زيادة الطلب تدريجيا على الواردات في البلدان الرئيسية المتقدمة النمو. |
Ces trois économies sont fortement tributaires des exportations vers l'Europe occidentale et devraient bénéficier de la reprise de la demande tant intérieure que d'importations dans l'UE. | UN | وتعتمد الاقتصادات الثلاثة اعتمادا كبيرا على الصادرات إلى أوروبا الغربية ولا بد أن تفيد من انتعاش الطلب المحلي والطلب على الواردات في الاتحاد الأوروبي. |
En outre, la forte appréciation du yen, l'expansion dynamique des échanges intrarégionaux et la reprise de la demande d'importations dans les pays développés ont alimenté une solide croissance des exportations dans la région, avec une progression moyenne de 14 % par an. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن نمو الصادرات نموا قويا في المنطقة، حيث بلغ متوسطه حوالي ١٤ في المائة سنويا، قد ساعد عليه الارتفاع الحاد في قيمة الين، والنمو القوي للتبادل التجاري داخل المنطقة، وانتعاش الطلب على الواردات في البلدان المتقدمة النمو. |
Pour ce qui est des produits oléagineux, l'application de l'Accord devrait entraîner une augmentation de la demande d'importations dans les pays en développement, notamment en Extrême-Orient (Chine comprise), qui sera satisfaite pour l'essentiel par les pays producteurs à faible coût d'Extrême-Orient et d'Amérique latine. | UN | وفيما يتعلق بالزيوت، يتوقع أن تؤدي جولة أوروغواي إلى زيادة الطلب على الواردات في البلدان النامية، ولا سيما في الشرق الاقصى، بما في ذلك الصين. وسيقوم بتلبية ذلك الطلب إلى حد كبير البلدان المنتجة المنخفضة التكلفة في الشرق الاقصى وأمريكا اللاتينية. |
En outre, la forte appréciation du yen, l'expansion dynamique des échanges intrarégionaux et la reprise de la demande d'importations dans les pays développés ont alimenté une solide croissance des exportations dans la région, avec une progression moyenne de 14 % par an. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن نمو الصادرات نموا قويا في المنطقة، حيث بلغ متوسطه حوالي ١٤ في المائة سنويا، قد ساعد عليه الارتفاع الحاد في قيمة الين، والنمو القوي للتبادل التجاري داخل المنطقة، وانتعاش الطلب على الواردات في البلدان المتقدمة النمو. |
Le bond enregistré en 1994 résultait de la forte demande d'importations des pays développées suscitée par la reprise de l'économie et le réalignement des taux de change de ces pays. | UN | وكان التحسن الذي حدث في سنة ١٩٩٤ مرجعه إلى الطلب القوي على الواردات في البلدان المتقدمة النمو والذي جاء نتيجة لانتعاش اقتصاداتها وإلى العلاقات الجديدة في أسعار صرف العملات. |
La baisse de la demande d'importations des États-Unis, de l'Europe et du Japon a eu un effet direct sur les exportations de l'Asie et du Pacifique en raison de la forte présence de la région dans les importations de ces pays développés; | UN | فكان لانخفاض الطلب على الواردات في الولايات المتحدة وأوروبا واليابان تأثير مباشر على صادرات آسيا والمحيط الهادئ نظرا لكبر حجم نصيب المنطقة من واردات تلك البلدان المتقدمة النمو؛ |
L'amélioration observée en 1997 traduit le succès des réformes économiques et du processus de consolidation progressive de l'économie dans un nombre croissant de pays, évolution qui a permis à ces derniers de tirer parti de la croissance plus forte que prévue de la demande d'importations des pays d'Europe occidentale. | UN | وتأتي التطورات المواتية في عام ١٩٩٧ تعبيرا عن نجاح اﻹصلاحات الاقتصادية والتوطد الاقتصادي التدريجي في عدد متزايد من البلدان، على نحو أتاح لها الاستفادة من نمو الطلب على الواردات في أوروبا الغربية الذي كان أقوى مما كان متوقعا. |
Les médiocres résultats de 1999 s'expliquent dans une large mesure par un effet de report du fléchissement enregistré au second semestre de 1998, par suite du désordre général suscité par les crises asiatique et russe, aggravé pour certaines économies par la crise du Kosovo au printemps dernier et par le ralentissement de la demande d'importations en Europe occidentale. | UN | 21 - وهذا الأداء الضعيف في عام 1999 يعكس إلى حد كبير التأثيرات اللاحقة للاضطراب العام الذي حدث في النصف الثاني من عام 1998 بسبب الأزمتين الآسيوية والروسية، اللتين تفاقمتا بالنسبة لبعض الاقتصادات من جراء أزمة كوسوفو في الربيع الماضي وتباطؤ الطلب على الواردات في أوروبا الغربية. |
Cette fois-ci, le ralentissement est caractérisé essentiellement par le choc extérieur au niveau de la demande réelle, résultant d'une décélération brutale des échanges internationaux entraînée, pour une grande part, par la contraction de la demande d'importations aux États-Unis. | UN | وفي مقابل ذلك، فإن العنصر الأكثر أهمية في التباطؤ الحالي تمثل في الصدمة الخارجية التي واجهها الطلب الحقيقي نتيجة الانخفاض الحاد في التجارة الدولية المترتب أساسا عن تقلص الطلب على الواردات في الولايات المتحدة الأمريكية. |
La demande de produits importés dans les pays en développement ne suffira sans doute pas à compenser le ralentissement économique des pays développés; quant à la Chine, elle restera déterminante pour les résultats commerciaux de la plus grande partie de la région. | UN | ومن المستبعد أن يعوض الطلب على الواردات في الاقتصادات النامية بشكل كامل عن تباطؤ الاقتصادات المتقدمة النمو لكن الصين ستبقى محددا هاما للأداء التجاري لأغلب أجزاء المنطقة. |
Le principal effet sur l'Europe orientale d'un éventuel choc mondial sera son incidence sur la demande d'importations de l'Europe occidentale. | UN | وأهم أثر ﻷية صدمة عالمية على أوروبا الشرقية سيكون في آثار الطلب على الواردات في أوروبا الغربية. |
L'impulsion de la demande occidentale a été amplifiée par la forte reprise de la demande de biens d'importation dans la région de l'Europe de l'Est elle-même. | UN | وزاد من أثر طلب البلدان الغربية الانتعاش القوي للطلب على الواردات في منطقة أوروبا الشرقية ذاتها. |
Par exemple, un prélèvement de 0,5 % par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest sur les importations en provenance des pays extérieurs illustre comment une mesure prise au niveau sous-régional peut promouvoir les échanges internes à un groupe de pays tout en générant des ressources de manière harmonisée par le truchement de prélèvements fiscaux. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن فرض ضريبة قدرها 0.5في المائة على الواردات في المنطقة دون الإقليمية للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من خارج الكتلة تمثل مثالاً جيداً على الكيفية التي تستطيع السياسة دون الإقليمية من خلالها تعزيز التجارة داخل الكتلة وفي الوقت ذاته، خلق مصدر متوائم للدخل، من خلال الضرائب. |