Des renseignements sur les éventuelles activités d'émissaires d'Al-Qaida et des Taliban ou de personnes ou d'entités qui leur sont associées ont été diffusés aux ministères et services compétents de la République. | UN | وُزعت على الوزارات والإدارات ذات الصلة في جمهورية أوزبكستان معلومات عن الأعمال التي يحتمل أن يقوم بها ناشطون تابعون للقاعدة والطالبان، فضلا عمن يرتبط بهما من أفراد ومنظمات أخرى. |
- Communiquer la présente résolution aux ministères, administrations et organisations concernés; | UN | :: تعميم هذا القرار على الوزارات والمصالح الحكومية والمنظمات المعنية؛ |
Les mécanismes de mise en oeuvre sont confiés aux ministères, divisions et agences concernés du Gouvernement. | UN | أما مكونات التنفيذ فيجري توزيعها على الوزارات والدوائر والوكالات الحكومية المختصة. |
Pour ce faire, les ministères devront examiner à l'avance les nominations proposées. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، يتعين على الوزارات أن تقيـِّـم التعيينات المقترحة مسبقاً. |
les ministères compétents pour le Plan doivent renforcer leur collaboration et créer davantage de synergies. | UN | ويجب على الوزارات المسؤولة عن الخطة تعزيز تعاونها وتآزرها. |
Une fois diplômés, ces jeunes sont affectés à des ministères techniques ou à des emplois d'enseignant. | UN | وعند التخرج، يوزع هؤلاء الشباب على الوزارات التنفيذية ووظائف التدريس. |
La décision de principe impose aux différents ministères de financer sur leurs propres ressources les mesures définies par le Plan comme relevant de leur compétence. | UN | ووفقاً للقرار المبدئي، يتعين على الوزارات تنفيذ التدابير المحددة على أنها من مسؤوليتهم في الخطة في حدود الموارد المتاحة لها. |
Ce projet fait obligation aux ministères d'adopter des mesures en faveur des jeunes dans le cadre de leurs programmes d'action respectifs. | UN | ووفقا لهذا القانون، يتعين على الوزارات أن تدرج في برامجها تدابير موجهة للشباب. |
La Direction élabore en outre une brochure sur la prévention du harcèlement sexuel à l'intention des superviseurs et des responsables nouvellement recrutés qu'elle distribue aux ministères et aux institutions. | UN | كما تعد الهيئة كتيبات عن منع التحرش الجنسي لكل من المشرفين والموظفين المعينين حديثا، وتوزعها على الوزارات والوكالات. |
Cette publication a été distribuée aux ministères, aux régions et aux municipalités, et une conférence nationale a été organisée à l'occasion de sa publication. | UN | ووُزِّع المنشور على الوزارات والمناطق والبلديات ونُظّم مؤتمر وطني بمناسبة نشر الموضوع. |
Enfin, les décisions prises par le Collège du Département dans le cadre de ses compétences s'imposent aux ministères ainsi qu'aux autres organismes publics, entreprises et autorités municipales ou autres. | UN | وأخيراً، فإن القرارات التي تتخذها هيئة هذه اﻹدارة في إطار اختصاصاتها تُفرض على الوزارات وعلى اﻷجهزة العامة اﻷخرى والمؤسسات والسلطات البلدية أو غيرها. |
En ce qui concerne la diffusion des données, elle demande si les résultats de l'enquête effectuée par le Congrès national ont été publiés et s'ils ont été communiqués aux ministères compétents. | UN | وسألت فيما يتعلق بتعميم البيانات عما إذا تم نشر نتائج الدراسة الاستقصائية التي أنجزها المؤتمر الوطني، وما إذا تم تعميمها على الوزارات المعنية. |
Amana a réalisé cette enquête en juillet et en a distribué les résultats aux ministères compétents pour essayer de montrer que les appartements trouveraient acquéreurs dès que le Gouvernement donnerait le feu vert pour leur mise en vente. | UN | وقد أجرت " أمانا " المسح في تموز/يوليه ووزعته على الوزارات الحكومية المختصة في محاولة لتبين لها أنه سيكون هناك مشترون للشقق بمجرد أن تعطي الحكومة إشارة البدء في بيعها. |
Les vues de la société civile ont également été transmises aux ministères concernés pour examen avant qu'une décision ne soit prise sur la question de savoir s'il fallait ou non accepter les recommandations. | UN | وعُرضت أيضاً آراء المجتمع المدني على الوزارات ذات الصلة لكي تنظر فيها قبل اتخاذ قرار بشأن تأييد التوصيات أو عدم تأييدها. |
Les recettes fiscales sont en général maigres; les ministères doivent souvent se battre pour obtenir des ressources budgétaires; et les fonds ne sont pas toujours disponibles au niveau local, où le besoin se fait le plus sentir. | UN | والعائدات الضريبية ضعيفة عموما وغالبا ما يتعين على الوزارات التنافس على موارد الميزانية المحلية، وغالبا ما تكون الأموال غير متوافرة على المستوى المحلي حيث أحوج الحالة ما تكون إليها. |
Aux Bermudes cependant, des copies de ces documents sont distribuées dans les ministères ainsi qu'à la Bibliothèque nationale des Bermudes, au Collège des Bermudes et aux bibliothèques de tous les établissements d'enseignement secondaire. | UN | وعلى العكس، ففي برمودا وزعت نسخ من هذه الوثائق على الوزارات والمكتبة الوطنية ومكتبات جميع المدارس الثانوية. |
Cela signifie que les ministères devraient s'employer à accroître la proportion du sexe qui est minoritaire aux postes de direction de niveau approprié, dans le cadre de leur plan de mis en valeur des ressources humaines. | UN | وهذا يعني أن على الوزارات أن تركِّز على زيادة نسبة المنتمين إلى الجنس الأقل عددا في المناصب الإدارية على المستوى ذي الصلة، وذلك مثلا في إطار خطتها لتنمية الموارد البشرية. |
les ministères et les municipalités n'ont pas encore commencé à publier des rapports annuels ou des états financiers | UN | لا يزال على الوزارات والبلديات أن تنشر تقاريرها وبياناتها المالية السنوية |
Il est également devenu plus facile pour les ministères de suivre les progrès accomplis dans l'intégration de la problématique hommes-femmes à leurs activités par le biais des institutions et structures gouvernementales. | UN | وأصبح من الأيسر على الوزارات رصد التقدم المحرز في تعميم المنظور الجنساني في جميع مؤسسات ودوائر الحكومة. |
L'on a besoin de beaucoup de courage pour poursuivre la révision des codes élémentaires, à cause du fait que la persistance du caractère patriarcal de la société rend difficile la poursuite des progrès vers la mise en œuvre intégrale de la Convention par les ministères et par les mécanismes mis en place. | UN | وقالت إنه يلزم ممارسة الشجاعة لمتابعة تنقيح بعض القوانين الأساسية، لأن استمرار وجود مجتمع أبوي يجعل من الصعب على الوزارات وعلى الآلية التي تشكلت تحقيق التقدم باتجاه تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
Le rapport a ensuite été largement diffusé, notamment auprès des ministères, des établissements d'enseignement secondaire, des organisations non gouvernementales et communautaires, des organisations internationales de défense des droits de l'homme et des bibliothèques publiques. | UN | وقد عمم التقرير على نطاق واسع، بما في ذلك تعميمه على الوزارات والمدارس الثانوية والمنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية، والمنظمات الدولية المعنية بحقوق الإنسان، والمكتبات العامة. |
Le Gouvernement a également produit le premier CD-ROM contenant toutes les décisions et réglementations gouvernementales dans les langues officielles, dont des copies ont été distribuées aux différents ministères et municipalités. | UN | وقد جمعت الحكومة أيضا أول أقراص حاسوبية مدمجة تحتوي على جميع القرارات والأنظمة باللغات الرسمية. ووزعت نسخ من هذا القرص المدمج على الوزارات والبلديات. |
Pour les différents ministères qui disposent désormais d'une feuille de route leur permettant d'ajuster leurs programmes respectifs, des projets concrets sont proposés. | UN | واقترحت مشاريع ملموسة على الوزارات التي صار لها الآن خارطة طريق يمكنها على أساسها أن تعدل برامجها. |