"على الوسائل" - Traduction Arabe en Français

    • aux moyens
        
    • des moyens
        
    • les moyens
        
    • aux méthodes
        
    • à des méthodes
        
    • de moyens
        
    L'action militaire a été préférée aux moyens pacifiques. UN وفُضِّلت الأعمال العسكرية على الوسائل السلمية.
    Nous attachons beaucoup d'importance aux moyens politiques et diplomatiques permettant de régler le problème de la prolifération des missiles. UN ونعلق أهمية كبيرة على الوسائل السياسية والدبلوماسية لحل مشكلة انتشار القذائف.
    Il prévoit également des moyens permettant d'améliorer la stabilité économique et le bien-être des rapatriés. UN وهي تنص أيضا على الوسائل الكفيلة بتعزيز استقرار العائدين الاقتصادي ورفاههم.
    Malgré tout, d'importants efforts sont faits pour aider les communautés à se doter des moyens d'utiliser leur langue dans le système éducatif. UN ورغم ذلك، تُبذل جهود هامة لمساعدة المجتمعات المحلية على الحصول على الوسائل الكفيلة باستخدام لغاتها في نظام التعليم.
    Surtout, cela suppose que la fin soit mise avant les moyens. UN وهذا يعني، قبل كل شيء، تقديم الغايات على الوسائل.
    Compter sur les moyens techniques nationaux de vérification par l'AIEA ne suffirait pas. UN ولن يكفي اعتماد الوكالة الدولية للطاقة الذرية على الوسائل التقنية الوطنية للتحقق.
    Le recours aux méthodes de contraception masculine est bien plus large dans les régions développées. UN والاعتماد على الوسائل المخصصة للذكور أكبر بكثير في المناطق الأكثر نموا عنه في المناطق الأقل نموا.
    Ce pourcentage est dû à la baisse de l'utilisation des méthodes de contraception artificielle et au recours à des méthodes traditionnelles. UN وهذا هو نتيجة لانخفاض استعمال وسائل منع الحمل الاصطناعية والاعتماد الشديد على الوسائل التقليدية.
    La capacité de se protéger soi-même continuera de dépendre, pour le grand nombre, de moyens de communication familiers et locaux. UN وسيستمر توقف قدرة أشخاص عديدين على توفير الحماية ﻷنفسهم على الوسائل المحلية واﻷسرية للاتصال.
    Ceci s'applique évidemment et également aux moyens utilisés pour lutter contre le terrorisme. UN ومن البديهي أن ينطبق هذا أيضا على الوسائل التي تستخدم في محاربة الإرهاب.
    Le droit à l'alimentation implique non seulement l'accès à la nourriture, mais aussi l'accès aux moyens permettant la reproduction de celle-ci. UN والحق في الغذاء لا يشمل فقط الحصول على الطعام بل كذلك على الوسائل التي تمكن من إنتاجه مجددا.
    Le Gouvernement pakistanais attache un très grand prix aux moyens classiques de communication comme la radiodiffusion. UN ويعلق وفده أهمية كبيرة على الوسائل التقليدية لإيصال المعلومات مثل الإذاعة.
    Le fait de s'en remettre de plus en plus souvent à des drones pourrait également conduire à accorder une moindre importance aux moyens pacifiques de règlement des conflits. UN كما أشار إلى أن ازدياد الاعتماد على الطائرات المسيّرة قد يؤدي إلى تقلص التركيز على الوسائل السلمية لحل المنازعات.
    Nous devons veiller à ce que chaque personne ait accès aux moyens, aux soins et aux informations. UN ويجب أن نكفل حصول كل فرد على الوسائل والرعاية والمعلومات.
    Le rapport met aussi en lumière des moyens novateurs de passer à une économie verte et d'assurer un développement qui résiste aux changements climatiques. UN ويسلط التقرير الضوء أيضا على الوسائل المبتكرة للتحول إلى الاقتصاد الأخضر وتحقيق التنمية التي لا تتأثر بتغير المناخ في شمال أفريقيا.
    Selon elle, les membres de l'escorte, en particulier, devraient être informés des moyens coercitifs pouvant être utilisés. UN وترى ضرورة إطلاع أفراد المصاحبة، على وجه الخصوص، على الوسائل القسرية التي يمكن استخدامها.
    Plus nous compterons sur des moyens militaires, plus nous diminuerons les chances d'une paix durable. UN وكلما اعتمدنا على الوسائل العسكرية، قلصنا فرص الوصول إلى سلام دائم.
    :: L'acquisition des moyens pour la mise sur pied d'un système de surveillance des provenances et des mouvements des fonds dans les institutions bancaires; UN :: الحصول على الوسائل الكفيلة باستحداث نظام لمراقبة مصادر الأموال وحركتها في المؤسسات المصرفية؛
    Il incombe aux États de donner aux jeunes les moyens de construire leur famille de manière responsable. UN وتتحمل الحكومات مسؤولية تمكين الشباب من الحصول على الوسائل التي تكفل لهم بناء أُسرهم بروح من المسؤولية.
    Deux autres tables rondes ont par ailleurs porté sur les moyens concrets d'instaurer une véritable collaboration avec la communauté scientifique. UN وانصب التركيز في حلقتي نقاش أخريين على الوسائل العملية لتحقيق التعاون مع المجتمع العلمي.
    les moyens techniques et financiers nécessaires à la mise en œuvre du Plan sont prévus. UN ومن المتوقع الحصول على الوسائل التقنية والمالية اللازمة لتنفيذ الخطة.
    L'exercice de la protection diplomatique doit être limité aux méthodes pacifiques, et régi par les règles du droit international général et les dispositions de la Charte des Nations Unies. UN وقالت إن ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تقتصر على الوسائل السلمية وأن تحكمها قواعد القانون الدولي العام وميثاق الأمم المتحدة.
    Des millions d'hommes et de femmes en âge de procréer, tant dans les pays développés que dans les régions les moins avancées, n'ont pas encore accès à des méthodes sûres et efficaces de régulation des naissances, ni à des informations sur l'utilisation de ces méthodes. UN ولا يزال ملايين من الرجال والنساء في سن اﻹنجاب في كل من المناطق النامية واﻷقل نموا لا يتمتعون بإمكانية الحصول على الوسائل المأمونة والفعالة لتنظيم الخصوبة فضلا عن معلومات عن كيفية استعمالها.
    S'il est plus que jamais important que notre Organisation se dote de moyens efficaces pour protéger les populations civiles innocentes, il ne faudrait pas négliger, pour autant, les générations futures. UN ولئن كان حصول منظمتنا على الوسائل الفعالة لحماية السكان المدنيين اﻷبرياء، قد أصبح أمر بالغ اﻷهمية بأكثر مما كان عليه الحال في أي وقت مضى فإننا لا يجب أن نغفل أمر اﻷجيال المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus