Il existe aujourd'hui un réseau mondial d'échange d'idées et d'opinions qui ne repose pas nécessairement sur les intermédiaires que sont les organes d'information classiques. | UN | وتوجد اليوم شبكة عالمية لتبادل الأفكار والآراء لا تعتمد بالضرورة على الوسطاء التقليديين ووسائط الإعلام الجماهيري. |
les intermédiaires doivent rendre compte à des fins de contrôle, des paiements émis ou reçus de l'étranger. | UN | ولأغراض الرقابة المالية يجب على الوسطاء تقديم بيانات بالمبالغ المرسلة أو الواردة من الخارج. |
Ainsi, le processus de paix de l'IGADD est arrivé à un stade où les positions des parties se sont durcies et où les médiateurs doivent maintenant choisir soit d'abandonner leurs efforts, soit de tenter de nouvelles stratégies pour faire face à la crise. | UN | وبهذا تقف عملية السلم التي ترعاها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية في مفترق الطرق، إذ أن مواقف اﻷطراف قد ازدادت تصلبا، وأصبح على الوسطاء أن يختاروا بين التخلي عن جهودهم أو استحداث استراتيجيات بديلة كرد فعل لﻷزمة. |
Pour que les questions relatives à la justice pendant la période de transition soient adéquatement prises en compte dans l'accord de paix, il faut que les médiateurs s'aident des connaissances et de l'expérience acquises au sein du système des Nations Unies, ainsi que par des experts extérieurs. | UN | وللتأكد من أن مسائل العدالة الانتقالية مشمولة في الاتفاق بصورة وافية، يتعين على الوسطاء الاعتماد على الخبرات التي تكونت داخل منظومة الأمم المتحدة وخبرات الخبراء الخارجيين المعنيين. |
L'obligation de signaler les transactions suspectes s'impose t-elle aux intermédiaires financiers tels que les agents immobiliers, les notaires et les comptables? | UN | هل شرط الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة مفروض على الوسطاء الماليين مثل عملاء العقارات والمحامين والمحاسبين؟ |
L'obligation de signaler toute transaction financière suspecte s'applique-t-elle aussi aux intermédiaires financiers autres que les banques et les institutions financières, à savoir aux agents immobiliers, aux avocats et aux comptables? | UN | - هل هناك أي مطلب بإبلاغ عن المعاملات المالية المريبة مفروض على الوسطاء الماليين بخلاف المصارف والمؤسسات المالية أي على الوكلاء العقاريين والمحامين والمحاسبين على سبيل المثال؟ |
Quel est le champ d'application de cette disposition? En particulier, l'obligation de présenter des comptes s'applique-t-elle à des intermédiaires non financiers, tels que les avocats, les courtiers en bourse, les compagnies d'assurances, les établissements de jeux et les officines de paris sportifs, les agents immobiliers, les négociants en pierres et métaux précieux, etc.? | UN | فما هو نطاق تطبيق هذا الحكم؟ وعلى وجه التحديد، هل ينسحب هذا الإلزام بتقديم تقارير محاسبية على الوسطاء غير المشتغلين بالشؤون المالية، كالمحامين والمضاربين بالأسهم وشركات التأمين ومؤسسات القمار والمراهنة ووكلاء تجارة الممتلكات غير المنقولة وتجار الأحجار الكريمة والمعادن الثمينة، وما إلى ذلك؟ |
Étant donné ces complexités, le médiateur doit s'attaquer à un éventail plus large de questions de fond. | UN | 13 - ونتيجة لهذه التعقيدات، يتعين على الوسطاء التصدي لنطاق أوسع من المسائل الفنية. |
Il existe maintenant un réseau mondial où s'échangent des idées et des opinions, qui n'a pas nécessairement besoin de l'intermédiaire des moyens d'information de masse traditionnels. | UN | وتوجد اليوم شبكة عالمية لتبادل الأفكار والآراء لا تعتمد بالضرورة على الوسطاء التقليدين لوسائط الإعلام الجماهيري. |
Le système de contrôle financier vise exclusivement les intermédiaires prévus dans les lois financières mexicaines. | UN | يقتصر تطبيق نظام تتبع الأموال الساري في المكسيك على الوسطاء الوارد ذكرهم في التشريعات المالية المحلية. |
Elle oblige les intermédiaires autorisés à tenir un registre de leur activité et à le fournir aux autorités sur demande. | UN | وتفرض فرنسا على الوسطاء المخولين مسك ملف لتدوين أنشطتهم، وتقديمه إلى السلطات عند الطلب. |
:: les intermédiaires professionnels doivent aussi être informés des dangers qu'il peut y avoir à se fier à des noms sans avoir procédé à une vérification indépendante. | UN | :: يجب على الوسطاء المحترفين أن يدركوا أيضا مخاطر الارتكان إلى الأسماء المستعملة دون تحريات مستقلة. |
Les pays exportateurs d'armes légères doivent établir des contrôles sur les intermédiaires et s'abstenir d'autoriser des ventes s'il y a un risque d'utilisation non appropriée. | UN | وينبغي للبلدان التي تصدر الأسلحة الصغيرة أن تنشئ رقابة على الوسطاء وأن تمتنع عن الترخيص بالمبيعات إذا ما أحدق الخطر نتيجة لسوء الاستعمال. |
En outre, les médiateurs devraient donner aux enfants de 12 ans et plus l'occasion d'exprimer leur avis sur les questions qui les concernent, soit au cours de la médiation ou du moins par écrit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على الوسطاء أن يمكنوا الأطفال، من سن 12 سنة أو أكثر، من الإعراب عن رأيهم بشأن ما يهمهم من قضايا، إما أثناء الوساطة أو على الأقل من خلال الكتابة. |
L'Église orthodoxe serbe continue ainsi à s'appuyer sur les médiateurs internationaux dans ses différends avec les autorités locales. | UN | وقد أدى ذلك إلى أن تواصل الكنيسة الأرثوذكسية الصربية الاعتماد على الوسطاء الدوليين في تسوية منازعاتها مع السلطات المحلية. |
les médiateurs devraient aussi mettre à profit les technologies pour toucher les différents groupes, notamment ceux qui sont marginalisés. | UN | كذلك ينبغي على الوسطاء أن يستخدموا التكنولوجيا على أفضل وجه ممكن من أجل الوصول إلى الفئات المختلفة/المهمشة. |
Le Comité souhaite savoir si l'obligation de notification s'applique aux intermédiaires financiers tels que les avocats, les comptables, les notaires et les courtiers et quelles sanctions - si elles existent - peuvent être appliquées en cas de défaut de notification des transactions suspectes. | UN | وتود اللجنة معرفة ما إذا كان الالتزام بالإبلاغ يطبق على الوسطاء الماليين كالمحامين والمحاسبين وكتاب العدل والسماسرة وما هي العقوبات إن وجدت، التي يمكن أن تفرض على عدم الإبلاغ عن هذه المعاملات. |
De nombreux États ont adopté des lois qui imputent une responsabilité aux intermédiaires s'ils ne filtrent, ne retirent ou ne bloquent pas un contenu créé par les utilisateurs jugé illégal. | UN | 39- وقد اعتمد العديد من الدول قوانين تفرض المسؤولية على الوسطاء في حال عدم ترشيح أو إزالة أو حجب محتوياتٍ من إنتاج المستخدِمين تُعتبر غير قانونية. |
Cependant, la plupart des pays en développement n'ont pas de marchés financiers efficaces et vont sans doute continuer de faire largement appel aux intermédiaires financiers, les banques surtout, pour maintenir leur rôle primaire traditionnel dans les systèmes économiques et monétaires. | UN | على أن معظم البلدان النامية تفتقر إلى أسواق مالية فعالة وستظل تعتمد على اﻷرجح اعتماداً شديداً على الوسطاء الماليين، وخاصة على المصارف لمواصلة القيام بدورها اﻷولي التقليدي في النظامين الاقتصادي والنقدي. |
Un individu sans papiers d'identité légaux doit voyager par des moyens illégaux et est plus susceptible de devoir recourir à des intermédiaires illégaux pour faciliter sa migration. | UN | ويضطر الشخص الذي يفتقر إلى وثائق هوية قانونية إلى السفر بطرق غير قانونية، وإلى الاعتماد على الأرجح على الوسطاء غير الشرعيين لتسهيل هجرته(). |
En même temps, les petits exploitants agricoles ont besoin d’un accès plus directs aux marchés pour vendre leurs récoltes à un prix équitable, plutôt que de se fier à des intermédiaires coûteux ou à des organismes d’État inefficaces. Une autre possibilité serait d’établir une forme d’association agricole coopérative ou contractuelle habilitée à négocier des prix équitables. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يحتاج صغار المزارعين إلى القدرة على الوصول إلى الأسواق بسهولة لبيع محاصيلهم بسعر عادل، بدلاً من الاعتماد على الوسطاء المكلفين أو الهيئات الحكومية غير الفعّالة. ويتلخص أحد البدائل في تأسيس شكل من أشكال الجمعيات الزراعية التعاونية القادرة على التفاوض للحصول على أسعار عادلة. |
le médiateur doit réserver un espace sûr à la médiation et rester capable de dialoguer avec tous les acteurs, tout en s'assurant que les restrictions juridiques pertinentes seront respectées. | UN | ويتعين على الوسطاء حماية الحيز المتاح للوساطة والحفاظ على قدرتهم على التفاعل مع جميع الجهات الفاعلة، مع ضمان احترام العملية للقيود القانونية ذات الصلة. |
Il existe maintenant un réseau mondial où s'échangent des idées et des opinions, qui n'a pas nécessairement besoin de l'intermédiaire des moyens d'information de masse traditionnels. | UN | وتوجد اليوم شبكة عالمية لتبادل الأفكار والآراء لا تعتمد بالضرورة على الوسطاء التقليدين لوسائط الإعلام الجماهيري. |