Une demande de maintien du statu quo ne peut que profiter aux Serbes, qui occupent par les armes et la force 70 % du territoire. | UN | والدعوة إلى اﻹبقاء على الوضع القائم إنما تفيـد الصـرب فقـط الذين يحتلون بالسلاح والقوة ٧٠ في المائة من اﻷراضي. |
De plus, le maintien du statu quo fera obstacle au développement social et économique de la région. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحافظة على الوضع القائم تعطل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمنطقة. |
L'ONU considère que le Gouvernement turc est responsable du maintien du statu quo à Varosha. | UN | وتحمّل الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولية المحافظة على الوضع القائم في فاروشا. |
Ce n'est pas servir la cause de la justice que d'invoquer l'argument selon lequel préserver la neutralité de la FORPRONU équivaut à maintenir le statu quo. | UN | ولا تستفيد قضية العدالة من المحاجة بأن الحفاظ على حياد قوة الحماية مرادف لﻹبقاء على الوضع القائم. |
le statu quo doit donc être maintenu jusqu'à ce que l'Assemblée ait procédé à une analyse approfondie des procédures et mécanismes financiers proposés. | UN | ولذلك ينبغي الإبقاء على الوضع القائم إلى أن تقوم الجمعية بتحليل شامل للإجراءات المقترحة والآليات المالية. |
L'Organisation des Nations Unies tient le Gouvernement turc responsable du maintien du statu quo à Varosha. | UN | وتُحمِّل الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولية الحفاظ على الوضع القائم في فاروشا. |
Notre sécurité collective, qui passe aussi par la poursuite et la réalisation de l'objectif du désarmement général et complet, ne saurait s'accommoder du statu quo. | UN | إن أمننا الجماعي، الذي يتطلب أيضا تحقيق نزع السلاح العام والكامل، لا يمكن ضمانه من خلال المحافظة على الوضع القائم. |
La réforme de l'Organisation sert l'intérêt général. Le maintien du statu quo n'est pas une option. | UN | وإصلاح الأمم المتحدة سيكون من مصلحة الجميع؛ والإبقاء على الوضع القائم حاليا ليس خيارا. |
7. Dans la zone de Varosha, l'ONU continue de tenir le Gouvernement turc pour responsable du maintien du statu quo. | UN | 7- وفيما يتعلق بمنطقة فاروشا، استمرت الأمم المتحدة في تحميل الحكومة التركية المسؤولية عن الإبقاء على الوضع القائم. |
En outre, les Nations Unies continuent à tenir le Gouvernement turc pour responsable du maintien du statu quo à Varosha. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الأمم المتحدة لا تزال تعتبر أن الحكومة التركية هي المسؤولة عن الحفاظ على الوضع القائم في فاروشا. |
Il importe encore davantage de renoncer à tout intérêt géopolitique et géoéconomique favorable au maintien du statu quo. | UN | وأهم من ذلك أنه يلزم التخلي عن أي مصلحة جغرافية سياسية أو جغرافية اقتصادية تتمثل في الإبقاء على الوضع القائم. |
Aucune n'a exprimé son appui au maintien du statu quo. | UN | ولم يعرب أي وفد عن دعمه للحفاظ على الوضع القائم. |
En fait, nous devons établir une distinction entre la stabilité et le maintien forcé du statu quo. | UN | والواقع أننا يجب أن نفرق بين الاستقرار والحفاظ القسري على الوضع القائم. |
L'ONU considère que c'est au Gouvernement turc qu'il incombe de veiller au maintien du statu quo dans la zone fermée de Varosha. | UN | وتحمل اﻷمم المتحدة حكومة تركيا المسؤولية عن الحفاظ على الوضع القائم في منطقة فاروشا المسورة. |
Il est clair aussi que la simple addition de membres non permanents, même si leur mandat est plus long que les deux années du mandat actuel, ne fera que préserver le statu quo. | UN | ومن الواضح كذلك أن إضافة أعضاء غير دائمين فحسب، حتى ولو لفترات عضوية أطول من فترة السنتين الحالية، لن تؤدي إلا إلى المحافظة على الوضع القائم. |
Mais à chaque niveau, ceux qui souhaitent maintenir le statu quo pour servir leurs intérêts utilisent les déficiences de l'autre niveau pour justifier leur propre inaction. | UN | ولكن، على كل صعيد، يستخدم الذين من مصلحتهم الحفاظ على الوضع القائم أوجه النقص لدى الآخرين لتبرير سلبيتهم. |
Il n'est pas dans l'intérêt de l'ensemble des États Membres de préserver le statu quo. | UN | كما أنه ليس في صالح الأعضاء ككل الحفاظ على الوضع القائم. |
Limiter l'élargissement à des membres non permanents ne ferait que maintenir le statu quo et accroître la disparité dans la composition du Conseil. | UN | وحصر التوسيع في فئة الأعضاء غير الدائمين سيبقي على الوضع القائم فحسب ويزيد الخلل في تشكيل المجلس. |
Mais en prônant le statu quo ne s'attache-t-on pas à perpétuer le déséquilibre existant au sein du Conseil en défaveur des pays en développement? | UN | ولكن ألسنا بالدعوة الى المحافظة على الوضع القائم نحاول إدامة اختلال التوازن القائم في المجلس على حساب البلدان النامية؟ |
À ce jour, le statu quo a été maintenu de telle manière qu'une décision à cette fin est elle-même sujette au veto. | UN | وقد أبقي، حتى يومنا هذا، على الوضع القائم حيث أن أي مقرر في هذا الصدد عرضة في حد ذاته للنقض. |
Laisser les choses en l'état ne ferait qu'enfoncer davantage encore de nombreux pays en développement. | UN | والاكتفاء بالحفاظ على الوضع القائم سوف يجعل الكثير من البلدان النامية تتخلف عن الركب أكثر فأكثر. |
Cependant, le maintien à Chypre d'un statu quo consistant à traiter la partie chypriote grecque comme si elle était le gouvernement de l'île tout entière a un coût politique : la perpétuation du conflit de Chypre. | UN | إلا أن التكلفة السياسية لﻹبقاء على الوضع القائم في قبرص، من خلال معاملة الطرف القبرصي اليوناني كما لو كان حكومة للجزيرة بكاملها، تمثلت لسوء الحظ بإدامة النزاع القبرصي. |