Je voudrais féliciter à la fois Israël et l'OLP de leur détermination à respecter les engagements qu'ils ont pris. | UN | وأود أن أثني على اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية على تصميمهما على الوفاء بالالتزامات التي التزما بها. |
Renouvelons notre détermination à honorer les engagements pris dans le passé. | UN | ولنؤكد من جديد تصميمنا على الوفاء بالالتزامات السابقة. |
En renforçant les capacités des centres nationaux de déminage, le PNUD peut aider les gouvernements à s'acquitter des obligations qu'ils ont assumées en vertu du Traité. | UN | ويستطيع البرنامج الإنمائي، من خلال تقديم الدعم لبناء قدرات المراكز الوطنية للأعمال المتعلقة بالألغام، أن يساعد الحكومات على الوفاء بالالتزامات المفروضة عليها بموجب المعاهدة. |
Pays épris de paix, la République de Chine est désireuse, et capable, de s'acquitter des obligations inscrites dans la Charte. | UN | والواقع أن جمهورية الصين، كدولة محبة للسلام، قادرة على الوفاء بالالتزامات الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ومستعدة للقيام بذلك. |
Le Myanmar demande instamment aux pays développés d'honorer les engagements qu'ils ont pris à l'égard des pays en développement. | UN | وتَحُثُ ميانمار البلدان المتقدمة على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها إزاء البلدان النامية. |
Dans ce cas, le juge joue un rôle proactif et aide l'État à remplir les obligations qu'il a contractées. | UN | وفي هذه الحالات، يضطلع القضاة بدور استباقي ويساعدون الدولة على الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها. |
27. L'aide que pourraient apporter les acteurs non étatiques pour assurer le respect des obligations conventionnelles n'est pas suffisamment sollicitée. | UN | ٢٧ - ولم تستغل إمكانية استخدام العناصر الفاعلة غير الحكومية في المساعدة على الوفاء بالالتزامات القائمة بموجب معاهدات. |
i) Les éventuels problèmes rencontrés par la Partie pour remplir ses engagements et les facteurs qui influent sur leur exécution, qui ont été mis en évidence pendant l'examen; | UN | `1` وصف المشاكل التي قد تعترض والعوامل التي تؤثر على الوفاء بالالتزامات المحددة خلال الاستعراض؛ |
L'intervenant engage les États donateurs à tenir les engagements qu'ils ont pris pour la reconstruction de l'Iraq. | UN | وحث الدول المانحة على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها لتعمير العراق. |
Comment inciter la communauté internationale à respecter les engagements qu'elle a pris vis-à-vis de l'Afrique, notamment en 2005? | UN | كيف يمكن تشجيع المجتمع الدولي على الوفاء بالالتزامات التي قطعها لأفريقيا بما فيها التزامات عام 2005 ؟ |
La Haut-Commissaire adjointe a dit que le HCDH, en collaboration avec la MANUSOM, aiderait le Gouvernement somalien à respecter les engagements qu'il a pris dans le cadre de l'Examen périodique universel, ainsi que ceux qu'il a contractés en signant plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقالت نائبة المفوضة السامية إن المفوضية السامية لحقوق الإنسان ستعمل مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى الصومال لدعم حكومة الصومال على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في إطار الاستعراض الدوري الشامل، وبصفتها دولة موقعة على عدد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Nous encourageons toutes les nations à honorer les engagements qu'ils ont pris d'améliorer la situation en Afghanistan. | UN | إننا نشجع جميع الأمم على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها لتحسين الظروف في أفغانستان. |
Si l'on n'améliore pas la situation de la dette des pays en développement, ces derniers auront beaucoup de difficultés à honorer les engagements pris lors des grandes conférences internationales, de Rio à Beijing. | UN | وستكون لعدم تحسين أحوال ديون البلدان النامية آثار خطيرة على القدرة على الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات الدولية الكبرى بدءا من ريو وانتهاء ببيجين. |
Il engage par conséquent ce pays à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la même résolution. | UN | وأضاف أنه لهذا يحث الحكومة اللبنانية على الوفاء بالالتزامات التي تتحملها بمقتضى ذلك القرار. |
Une fois exécutés, ces programmes aideraient le Gouvernement à s'acquitter des obligations que lui imposent, en matière de droits de l'homme, la Constitution nationale ainsi que les instruments internationaux qu'il a ratifiés. | UN | ومن شأن هذه البرامج، حال تنفيذها، أن تساعد حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على الوفاء بالالتزامات المنوطة بها بموجب الدستور في مجال حقوق الإنسان والصكوك الدولية التي صدقت عليها في المجال نفسه. |
Quand il examinera le rapport des États parties et vérifiera si ces pays sont en mesure de s'acquitter des obligations leur incombant en vertu de l'article 12 du Pacte, le Comité devra étudier les effets de l'assistance apportée par tous les autres acteurs. | UN | وعند النظر في تقارير الدول الأطراف وقدرتها على الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 12 من العهد، ستنظر اللجنة في أثر المساعدة المقدمة من جميع العناصر الفاعلة. |
Quand il examine le rapport des États parties et vérifie si ces pays sont en mesure de s'acquitter des obligations leur incombant en vertu de l'article 12, le Comité devra recenser les effets de l'assistance apportée par tous les autres acteurs. | UN | وعند النظر في تقارير الدول الأطراف وقدرتها على الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 12، ستنظر اللجنة في أثر المساعدة المقدمة من جميع العناصر الفاعلة. |
Cependant, il faut montrer que la détermination d'honorer les engagements pris lors de la Conférence de Beijing existe. | UN | بيد أنه ينبغي عقد العزم على الوفاء بالالتزامات المعلنة في بيجين. |
Mais tout se passe comme si après toutes ces rencontres, qui ont pourtant suscité tant d'espoirs, la communauté que nous formons ne semble pas décidée à remplir les obligations librement consenties. | UN | إلا أنه، حتى بعد جميع هذه الاجتماعات التي أحيت قدرا كبيرا من الآمال، يبدو وكأن مجتمعنا ليس مصمما حقيقة على الوفاء بالالتزامات التي دخل فيها بحرية. |
Le Président de la troisième Assemblée des États parties a rédigé un document de travail sur le respect de l'article 4, dans le but de donner plus de précisions sur ce que suppose le respect des obligations au titre de cet article. | UN | وأعد رئيس الاجتماع الثالث للدول الأطراف مشروع ورقة عمل بشأن الامتثال إلى المادة 4، بغرض زيادة توضيح ما يترتب على الوفاء بالالتزامات بموجب المادة 4. |
i) Les éventuels problèmes rencontrés par la Partie pour remplir ses engagements et les facteurs pesant sur leur exécution qui ont été mis en évidence pendant l'examen | UN | `1` وصف المشاكل التي قد تعترض والعوامل التي تؤثر على الوفاء بالالتزامات المحددة خلال الاستعراض |
Le Gouvernement est résolu à tenir les engagements qu'il a pris lors du Sommet, ainsi que son engagement à l'égard de tous les enfants du Mexique. | UN | إن الحكومة مصممة على الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها مؤتمر القمة، علاوة على التزامها إزاء أطفال المكسيك. |
d) Mettre en évidence les problèmes éventuellement rencontrés pour remplir les engagements et les facteurs qui pèsent sur leur exécution en ce qui concerne chaque partie de la communication nationale et la communication d'informations supplémentaires au titre du paragraphe 2 de l'article 7. | UN | (د) تحديد المشاكل التي قد تُعترض والعوامل التي تؤثر على الوفاء بالالتزامات المتعلقة بكل عنصر من عناصر البلاغ الوطني وبعملية الإبلاغ بالمعلومات التكميلية بموجب الفقرة 2 من المادة 7. |
Elle s'est demandé si le partage des systèmes de surveillance pourrait aider les Parties à s'acquitter de leurs obligations au titre de plusieurs conventions simultanément. | UN | وتساءلت عما إذا كان تبادل نظم الرصد يمكن أن يساعد الأطراف على الوفاء بالالتزامات الناشئة عن عدة اتفاقيات في آن واحد. |
Le fait de se mettre en contact avec les organes conventionnels compétents aidera le pays à répondre aux obligations internationales qu'il a contractées. | UN | ومن شأن التعاون مع الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات ذات الصلة أن يساعد البلد على الوفاء بالالتزامات الدولية التي قبل بها. |
3. Prie instamment tous les États Membres de respecter leurs engagements et de réduire sensiblement le rythme d'appauvrissement de la diversité biologique d'ici à 2010 et souligne que cela nécessitera l'affectation de ressources financières et techniques nouvelles et supplémentaires aux pays en développement; | UN | ' ' 3 - تحث جميع الدول الأعضاء على الوفاء بالالتزامات المتعهد بها وخفض معدل فقدان التنوع البيولوجي إلى حد كبير بحلول عام 2010، وتشدد على أن هذا الأمر سيتطلب توفير موارد مالية وتقنية إضافية جديدة للبلدان النامية؛ |
En outre, l'examen à mi-parcours du Programme d'action d'Almaty, qui doit se tenir en 2008, devrait mettre l'accent sur la réalisation des engagements pris. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يركز استعراض منتصف المدة لبرنامج عمل ألماتي المزمع أن يجري عام 2008 على الوفاء بالالتزامات المقطوعة. |