"على الوقائع" - Traduction Arabe en Français

    • les faits
        
    • aux faits
        
    • des faits
        
    • au fond
        
    • le fond
        
    • aux réalités
        
    • la réalité
        
    • ceux-ci sont établis
        
    • sur ces faits
        
    • sur les réalités
        
    • quant
        
    les faits relatifs à cet aspect de l'affaire ne semblent pas être contestés. UN ويبدو أن ليس هناك نزاع على الوقائع المتصلة بهذا الجانب من الشكوى.
    les faits relatifs à cet aspect de l'affaire ne semblent pas être contestés. UN ويبدو أن ليس هناك نزاع على الوقائع المتصلة بهذا الجانب من الشكوى.
    Il fait valoir que les faits et événements passés doivent être considérés dans le contexte de l'époque. UN وهي تحاج بأن الحكم على الوقائع واﻷحداث الماضية ينبغي أن يكون على ضوء الواقع الاجتماعي في ذلك الوقت.
    Les critères relevant de l'article premier et des articles 1, 2, 3 et 5 (par. 2) du Protocole facultatif doivent toujours être appliqués aux faits particuliers de chaque affaire. UN وعلى أية حال، فإنه ينبغي تطبيق المعايير المتصلة بالمواد ١ و٢ و٣ والفقرة ٢ من المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، على الوقائع الخاصة بكل حالة.
    Les participants ont souhaité qu'elle soit générale mais limitée aux faits et actes découlant de la troisième mutinerie. UN وأعرب المشاركون عن أملهم في أن يكون العفو عاما ولكن مقتصرا على الوقائع واﻷعمال الناجمة عن التمرد الثالث.
    Dans son rapport final, la Commission a présenté un exposé général des faits, fondé sur les informations qu'elle avait obtenues de sources diverses. UN وقد قدمت اللجنة في تقريرها النهائي نظرة عامة على الوقائع استندت فيها إلى المعلومات التي أتيحت لها من مصادر مختلفة.
    En appel, la Cour suprême a principalement fondé sa décision sur les faits. UN وفي الاستئناف، بنت المحكمة العليا قرارها على الوقائع نفسها في المقام الأول.
    Le comportement de l'étranger en question et l'actualité de la menace que les faits génèrent sont mentionnés parmi les facteurs dont l'État expulsant doit tenir compte. UN ومن بين العوامل التي ينبغي أن تراعيها الدولة الطاردة سلوك الأجنبي المعني والطابع الفعلي للتهديد المترتب على الوقائع.
    Pour déterminer si les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 ont été respectées ou violées il faut en fin de compte apprécier les faits au cas par cas. UN وفي النهاية يجب أن يتوقف البت في مسألة الامتثال أو عدم الامتثال لمقتضيات الفقرة 3 من المادة 9 على الوقائع المتعلقة بكل قضية على حدة.
    Il fait part de l'intention du HCR de déplacer l'accent du prochain Rapport global sur l'impact plutôt que sur les faits. UN وأعرب عن عزم المفوضية على جعل التقرير العالمي القادم يركز بدرجة أقل على الوقائع وبدرجة أكبر على الأثر.
    Le Comité note aussi que l'État partie n'a pas contesté les faits, tels qu'ils ont été présentés par le requérant, qui se sont produits il y a plus de cinq ans. UN كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على الوقائع التي حدثت قبل أكثر من خمس سنوات كما قدمها صاحب الشكوى.
    Il reste qu'en tout état de cause, l'occasion avait été donnée au gouvernement de contester les faits relatés par la source. UN وفي جميع اﻷحوال، أتيحت للحكومة فرصة الرد على الوقائع المقدمة من المصدر.
    Les critères relevant de l'article premier et des articles 1, 2, 3 et 5 (par. 2) du Protocole facultatif doivent toujours être appliqués aux faits particuliers de chaque affaire. UN وعلى أية حال، فإنه ينبغي تطبيق المعايير المتصلة بالمواد ١ و٢ و٣ والفقرة ٢ من المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، على الوقائع الخاصة بكل حالة.
    La loi d'amnistie ne serait pas applicable aux faits qui pourraient s'être produits après la promulgation du décret-loi définissant l'infraction de disparition forcée. UN ولن يطبق قانون العفو على الوقائع التي يمكن أن تحدث بعد اصدار المرسوم بقانون الذي يحدد جريمة الاختفاء القسري.
    Cette disposition, qui s'appliquait aux faits examinés par le Comité, n'était pas compatible avec le principe de la non-discrimination. UN وهذه القاعدة، التي تنطبق على الوقائع التي تنظر فيها اللجنة، لا تتسق مع مبدأ عدم التمييز.
    Il est évident que s'agissant de la détermination de ce qui constitue un retard excessif, chaque affaire doit être examinée en fonction des faits qui lui sont propres. UN ومن الواضح أن تحديد ما إذا كان هناك تأخير مفرط يعتمد على الوقائع الخاصة بكل حالة.
    Il est évident que s'agissant de la détermination de ce qui constitue un retard excessif, chaque affaire doit être examinée en fonction des faits qui lui sont propres. UN ومن الواضح أن تحديد ما إذا كان هناك تأخير مفرط يعتمد على الوقائع الخاصة بكل حالة.
    Les autorités et les juridictions des États devraient accepter un tel certificat, qui leur apporterait la preuve de l'existence des faits qui y seraient attestés. UN وينبغي لسلطات الدول وولاياتها القضائية أن تقبل هذه الشهادة برهانا على الوقائع المشهود عليها.
    Il procède donc à leur examen quant au fond. UN وعليه فإنها تنتقل إلى النظر في الادعاءات بناء على الوقائع الموضوعية.
    Portée limitée de la renonciation: renonciation aux appels sur le fond UN نطاق محدود للتنازل: التنازل عن الاستئناف بناء على الوقائع
    A présent, la tâche de la Commission consiste à appliquer, d'une manière intégrée, les leçons apprises aux réalités spécifiques des pays inscrits à son ordre du jour. UN والآن تتركز المهمة في تطبيق الدروس المستفادة بطريقة متكاملة على الوقائع المحدّدة للبلدان في جدول أعمال اللجنة.
    la réalité sur le terrain donnera raison aux forces alliées de la Communauté. UN غير أن الوقوف على الوقائع في عين المكان سيخلي طرف القوات المتحالفة التابعة للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    Logiciel LiveNote LiveNote est un logiciel de gestion de comptes rendus d'audience qui améliore considérablement l'accès aux informations figurant dans ces pièces et permet aux équipes chargées des procès d'annoter les comptes rendus d'audience à l'instant même où ceux-ci sont établis. UN المذكرة الحية عبارة عن برمجيات لإدارة وقائع الجلسات تحسّن كثيرا الحصول على المعلومات الواردة في الوقائع، بالإضافة إلى أنها تمكن أفرقة المحاكمات من كتابة تعليقات على الوقائع في الوقت الحقيقي.
    J'appelle votre attention sur ces faits en espérant que le Conseil de sécurité examinera sans délai la question timoraise, afin de prendre les mesures d'urgence qui s'imposent. UN وأنا واثق، بعد إطلاعكم على الوقائع السابقة، أن مجلس الأمن سيبكر بإجراء مناقشة بشأن تيمور - ليشتي لتحديد التدابير التي تقتضيها الحالة بصورة عاجلة.
    Les débats, très axés sur les réalités des pays, ont pavé la voie à la préparation du prochain examen complet quadriennal des activités opérationnelles en 2012. UN والمناقشات ذات التركيز القوي على الوقائع القطرية المستوى، شكّلت بوصلة لتحضير الاستعراض الشامل المقبل، الذي يجرى كل أربع سنوات، لسياسات الأنشطة التنفيذية عام 2012.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus