"على امتداد العقد الماضي" - Traduction Arabe en Français

    • au cours de la dernière décennie
        
    • au cours de la décennie écoulée
        
    • au cours des dix dernières années
        
    À la Jamaïque, la situation des femmes a été affectée au cours de la dernière décennie par des facteurs extérieurs et intérieurs qui sont liés. UN وقد تأثر وضع المرأة في جامايكا على امتداد العقد الماضي بعدد من العوامل الخارجية والداخلية المتشابكة.
    Par ailleurs, Sint Eustatius a également enregistré une croissance sensible de l'activité économique au cours de la dernière décennie. UN ومن ناحية أخرى، ازداد النشاط الاقتصادي في سانت إيوستاتيوس أيضا زيادة كبيرة على امتداد العقد الماضي.
    Saba représente ainsi la seule île où les différences de salaire entre les hommes et les femmes n'ont pas diminué au cours de la dernière décennie. UN وهكذا فإن سابا هي الجزيرة الوحيدة التي لم تقل فيها الفروق في الدخل بين الرجال والنساء على امتداد العقد الماضي.
    La coopération de ces deux organismes s'est élargie au cours de la décennie écoulée pour englober les programmes de rapatriement et, plus récemment, le renforcement des capacités. UN وقد توسع التعاون بين المنظمتين على امتداد العقد الماضي ليشمل برامج العودة إلى الوطن، وبرامج بناء القدرات في اﻵونة اﻷخيرة.
    au cours de la décennie écoulée, il a fait évoluer les sciences de la Terre de façon spectaculaire. UN وتطور علوم اﻷرض الذي أتاحته الشبكة العالمية لتحديد المواقع على امتداد العقد الماضي كان تطورا مثيرا .
    Par ailleurs, l'activité économique s'est aussi accrue à Saba au cours des dix dernières années. UN ومن ناحية أخرى، ازداد النشاط الاقتصادي في سابا أيضا على امتداد العقد الماضي.
    Il est regrettable toutefois que ce projet de résolution suscite tant de difficultés de fond, notamment le fait que le projet de résolution omette de reconnaître la réduction importante des armes nucléaires non stratégiques intervenue au cours des dix dernières années. UN ومع ذلك، يؤسفنا أننا نواجه بعض الصعوبات الموضوعية في مشروع القرار هذا، وعلى الأخص عدم اعترافه بالتخفيضات الكبيرة التي تمت بالفعل على امتداد العقد الماضي في الأسلحة غير الاستراتيجية.
    Cela tenait largement au fait que de nombreux engagements et promesses envers le continent africain n'ont pas été respectés au cours de la dernière décennie. UN ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى عدم الوفاء بالعديد من الالتزامات والتعهدات المقدَّمة للقارة على امتداد العقد الماضي.
    77. La dégradation de l'environnement a atteint des proportions considérables au cours de la dernière décennie. UN ٧٧ - وبلغ التردي البيئي أبعادا خطيرة على امتداد العقد الماضي.
    80. Une analyse des projets exécutés au cours de la dernière décennie a fait apparaître que les techniques, si elles n'étaient pas soigneusement évaluées avant usage, pouvait, dans certains cas, avoir des répercussions négatives imprévues pour les femmes. UN ٠٨ - ويتبين من استعراض المشاريع على امتداد العقد الماضي أن التكنولوجيا، ما لم تخضع قبل استخدامها لتقييم متأن، يمكن أن يكون لها في بعض اﻷحيان، آثار سلبية غير منظورة تمس المرأة.
    Ces investissements ont permis d'enregistrer un taux de croissance de plus de 10 % au cours de la dernière décennie et d'accomplir des progrès importants vers la plupart des OMD. UN وقال إن تلك الجهود أسفرت عن نمو اقتصادي على امتداد العقد الماضي يقاس معدله بأرقام عشرية وعن تقدم كبير صوب تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'apparition et la diffusion de normes et l'adoption de conventions relatives aux droits de l'homme ont été l'une des grandes réalisations du XXe siècle, et les Nations Unies ont, dans cette entreprise, joué un rôle décisif. au cours de la dernière décennie, l'importance et la pertinence des droits de l'homme dans le programme de travail de l'Organisation n'ont cessé d'augmenter. UN وكان نشوء معايير واتفاقيات حقوق الإنسان وتعميمها أحد أبرز إنجازات القرن المنصرم، وكانت الأمم المتحدة في خضم هذا الجهد الذي تنامت أهميته وصلته الوثيقة ببرنامج عمل المنظمة على امتداد العقد الماضي.
    La seule leçon que nous avons pu tirer c'est que les mesures de représailles dont nous avons été témoins au cours de la dernière décennie ne font que susciter davantage de violence. UN والدرس الوحيد الذي استطعنا أن نستوعبه من هذه الإجراءات الانتقالية على امتداد العقد الماضي هو أنها تؤدي إلى مزيد من العنف.
    Dans ce contexte, elle se demande également comment l'État partie peut expliquer l'augmentation significative de femmes chefs de ménage au cours de la dernière décennie. UN وفي هذا السياق، فإنها تتساءل أيضا كيف تستطيع الدولة الطرف أن تفسر الارتفاع الكبير في عدد الأُسر المعيشية التي ترأسها نساء على امتداد العقد الماضي.
    Son agence, comme le reste du système des Nations Unies, prend bien soin de ne pas chercher à remplacer l'Autorité palestinienne dans ses fonctions normales. Elle fera tout son possible pour ne pas nuire aux institutions politiques soigneusement mises en place au cours de la dernière décennie ou de s'engager dans un débat politique imposé. UN وأضاف أن الوكالة، شأن بقية منظومة الأمم المتحدة، حريصة على ألا تحاول أن تحل محل السلطة الفلسطينية في وظائفها العادية وستبذل قصارى جهدها على عدم إضعاف المؤسسات السياسية التي تراكمت بعناية على امتداد العقد الماضي أو الدخول في جدل سياسي ليس من اختيارها.
    D'un autre côté, on doit admettre également que les raisons sous-jacentes peuvent être variées, car les changements subis et les défis affrontés par le monde au cours de la dernière décennie sont de fait complexes dans leur nature et leur portée. UN ومن ناحية أخرى، علينا أن نعترف أيضا بأن الأسباب الكامنة وراء هذا الوضع متعددة، لأن التغيرات التي مر بها العالم والتحديات التي واجهها على امتداد العقد الماضي كانت معقدة حقا سواء في طبيعتها أو في نطاقها.
    17. Pour donner suite aux dispositions de la Convention, le Gouvernement jamaïquain a effectué au cours de la décennie écoulée un certain nombre de modifications législatives importantes qui ont amélioré la condition de la femme. UN ١٧ - واستجابة للشروط المحددة في وثيقة الاتفاقية، أجرت حكومة جامايكا أيضا عددا من التغييرات التشريعية الهامة على امتداد العقد الماضي أسفرت عن النهوض بوضع المرأة.
    Parmi les personnes âgées, 1 sur 7, soit 90 millions au total, vivent seules, et cette proportion a augmenté dans la plupart des pays au cours des dix dernières années. UN تغير الترتيبات المعيشية يعيش مسن واحد من كل 7 مسنين أو 90 مليون من المسنين بمفرده، على نطاق العالم، وقد زاد هذا المعدل في معظم البلدان على امتداد العقد الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus