vii. Les restrictions à la circulation sûre, libre et sans entrave des organismes humanitaires; | UN | ' 7` القيود المفروضة على انتقال وكالات الإغاثة الإنسانية بأمان، وحريـة، وبـدون معوقات؛ |
26. Un autre indicateur est l'existence de restrictions spéciales apportées au mouvement des personnes à destination et en provenance de la région dans laquelle elles vivent. | UN | ٦٢- وثمة مؤشر آخر هو وجود قيود خاصة على انتقال أفراد المجموعة من المنطقة التي يعيشون فيها وإليها. |
L'accent doit être particulièrement mis sur le passage des élèves d'une classe à l'autre. | UN | ويجب التشديد بقدر كبير على انتقال التلاميذ من صف دراسي إلى آخر. |
Les amendements adoptés portaient en particulier sur la transmission de ce statut d'une génération à l'autre. | UN | وقد أثرت هذه التنقيحات بصورة خاصة على انتقال مركز المنتمي عبر الأجيال. |
Il faut renforcer le rôle des partenariats et concentrer l'attention sur la transition du maintien de la paix à la consolidation de la paix. | UN | كما يجب تعزيز دور الشراكة وأن يكون هناك تركيز على انتقال من حفظ السلام إلى صنع السلام. |
n) Plasmida: étude de l'influence des facteurs du vol spatial sur le transfert de l'ADN plasmatique pendant la conjugaison; | UN | (ن) مشروع " Plasmida " : يهدف المشروع إلى فحص تأثير عوامل الرحلات الفضائية على انتقال حمض د. |
En raison de l'absence de données de surveillance, l'évaluation du potentiel de propagation à longue distance du chlordécone doit se faire à partir de ses propriétés physico-chimiques et des résultats de la modélisation. | UN | ونظراً لنقص بيانات رصد الكلورديكون، يجب أن ينبني تقييم القدرة على انتقال الكلورديكون بعيد المدى على أساس الصفات الفيزيائية الكيميائية وعلى بيانات النمذجة. |
Les restrictions imposées par les autorités israéliennes sur la circulation des marchandises et des travailleurs entre la Cisjordanie et Jérusalem-Est et entre la Cisjordanie et la bande de Gaza, ainsi que l’absence prolongée d’accord sur des voies de libre passage ont eu un impact négatif sur l’état de l’économie palestinienne. | UN | فالقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على انتقال البضائع والعمال بين الضفة الغربية والقدس الشرقية، وبين الضفة الغربية وقطاع غزة، والمماطلة في التوصل إلى اتفاق بشأن طرق الممر اﻵمن، كل ذلك كان له آثار سلبية على سبل الرزق في الاقتصاد الفلسطيني. |
De nombreuses familles sont sans électricité, des écoles ont fermé et de sévères restrictions sont imposées à la circulation des biens et des personnes. | UN | إن أسراً عديدة تعيش بلا كهرباء، والمدارس قد أغلقت، وفرضت قيود مشددة على انتقال الأموال والأشخاص. |
En même temps, les éléments serbes de Bosnie ont continué d'expulser des civils musulmans des secteurs de Banja Luka et de Bijeljina, et imposé de nouvelles restrictions à la circulation des convois du HCR. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت عناصر صرب البوسنة طرد المدنيين المسلمين من منطقتي بانيالوكا وبييليينا وفرضت قيودا جديدة على انتقال القوافل التابعة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
De plus, ces attentats ont été commis au moment où les mesures de restriction imposées à la circulation des Palestiniens en Israël étaient assouplies, les auteurs de l'un d'eux ayant précisément profité d'un point de passage de marchandises de Gaza en Israël. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عمليات إلقاء القنايل هذه قد وقعت عند تخفيف القيود السابقة على انتقال الفلسطينيين إلى إسرائيل وقد وقعت إحدى هذه الهجمات كنتيجة محددة لاستغلال نقطة عبور للسلع من غزة إلى إسرائيل. |
Alors qu’à l’échelon national la progression du chômage, de la pauvreté et de la congestion des grandes villes rend l’émigration permanente vers les centres urbains moins praticable, les restrictions imposées au mouvement de la main-d’œuvre se sont considérablement renforcées depuis les années 60 et 70. | UN | وبالرغم من أنه نتج عن تزايد عدد العاطلين والفقر والاكتظاظ في المدن الكبيرة الواقعة داخل الحدود الوطنية، أن تقلصت فرص الهجرة الدائمة إلى المناطق الحضرية، فقد تزايدت كثيرا منذ الستينات والسبعينات القيود على انتقال العمالة من دولة إلى أخرى. |
Elle a fait valoir que les conditions de l'occupation, le fait que les Palestiniens n'aient pas la maîtrise de leurs ressources nationales, dont notamment la terre et l'eau, et les restrictions imposées au mouvement des personnes et des biens à l'intérieur et à l'extérieur des territoires posaient des obstacles considérables au développement et à la planification. | UN | ورأت أن ظروف الاحتلال وعدم سيطرة الفلسطينيين على مواردهم الوطنية، بما فيها اﻷرض والمياه، والقيود المفروضة على انتقال البشر والموارد داخل اﻷراضي الفلسطينية وخارجها تفرض، مجتمعة، عقبات كبرى تحول دون التنمية والتخطيط. |
L'absence de surveillance maritime et l'insuffisance des contrôles dans les aéroports facilitent le passage transfrontière des drogues dans toute l'Afrique centrale. | UN | كما أن انعدام المراقبة البحرية وعدم كفاية الضوابط المتواجدة في المطارات يشجعان على انتقال المخدرات عبر الحدود في جميع أنحاء أفريقيا الوسطى. |
Il y a en Namibie de nombreux enfants illégitimes dont le père est un Casque bleu déployé pour surveiller le passage à l'indépendance. | UN | وفي ناميبيا، هناك حالات متعددة لأطفال غير شرعيين آباؤهم من حفظة السلام المنتشرين بهدف الإشراف على انتقال البلد نحو الاستقلال. |
∙ Facteurs sociaux et environnementaux influant sur la transmission de la shigellose dans les zones rurales et urbaines du Zimbabwe; | UN | ● العوامل الاجتماعية والبيئية التي تؤثر على انتقال عدوى الدوسنتاريا الشيغلية في المناطق الريفية والحضرية في زمبابوي؛ |
Deux de ces instruments, les moustiquaires imprégnées et les pulvérisations à effet rémanent utilisant des insecticides de substitution, sont mis en œuvre sur une grande échelle en raison de leur incidence sur la transmission du paludisme. | UN | ويجري تنفيذ اثنتين من هذه الأدوات، وهما استخدام الناموسيات المعالجة بالمبيدات الحشرية والرش المتبقي للأماكن المغلقة باستخدام المبيدات الحشرية البديلة، على نطاق واسع، لما لهما من تأثير على انتقال الملاريا. |
70. Dans la sous-région de l'Afrique australe, la transition réussie qui s'est opérée en Afrique du Sud vers le règne de la majorité a eu de vastes conséquences pour les autres pays. | UN | ٧٠ - وفي المنطقة دون الاقليمية في افريقيا الجنوبية، ترتبت على انتقال الحكم بنجاح في جنوب افريقيا إلى اﻷغلبية، آثار بعيدة المدى بالنسبة للبلدان اﻷخرى في المنطقة دون الاقليمية. |
Dans ses rapports avec le Conseil de sécurité, la Commission a centré son analyse sur le transfert des responsabilités de la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) en matière de sécurité au Gouvernement. | UN | 77 - وركزت اللجنة تحليلها، في إطار علاقتها بمجلس الأمن، على انتقال المسؤوليات الأمنية من بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام في ليبريا إلى الحكومة. |
En raison de l'absence de données de surveillance, l'évaluation du potentiel de propagation à longue distance du chlordécone doit se faire à partir de ses propriétés physico-chimiques et des résultats de la modélisation. | UN | ونظراً لنقص بيانات رصد الكلورديكون، يجب أن ينبني تقييم القدرة على انتقال الكلورديكون بعيد المدى على أساس الصفات الفيزيائية الكيميائية وعلى بيانات النمذجة. |
Les restrictions imposées par les autorités israéliennes sur la circulation des marchandises et des travailleurs entre la Cisjordanie et Jérusalem-Est et entre la Cisjordanie et la bande de Gaza, ainsi que l’absence prolongée d’accord sur des voies de libre passage ont eu un impact négatif sur l’état de l’économie palestinienne. | UN | فالقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على انتقال البضائع والعمال بين الضفة الغربية والقدس الشرقية، وبين الضفة الغربية وقطاع غزة، والمماطلة في التوصل إلى اتفاق بشأن طرق الممر اﻵمن كل ذلك كان له آثار سلبية على سبل الرزق في الاقتصاد الفلسطيني. |
Sous le leadership du Directeur général de l'UNICEF, une nouvelle initiative internationale visant à supprimer la transmission de la mère à l'enfant d'ici 2015 a été lancée en 2010, mobilisant des soutiens à tous les niveaux. | UN | وجرى في عام 2010، بقيادة المدير التنفيذي لليونيسيف إطلاق مبادرة عالمية جديدة للقضاء على انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل بحلول عام 2015، وهي تعمل على تعبئة المزيد من الدعم على سائر الأصعدة. |
Les niveaux les plus élevés dans les biotes correspondent aux régions industrialisées, mais l'incidence croissante des PBDE dans les biotes arctiques constitue une preuve du transport à longue distance de ces composés (Stern et Ikonomou, 2000). | UN | غير أن زيادة حدوث متجانسات PBDEs في نباتات وحيوانات القطب الشمالي توفر دليلاً على انتقال هذه المركبات لمسافات طويلة في الجو (Stern وIkonomou، 2000). |
Par contre, durant la même période, les restrictions qui pesaient sur la mobilité de la main-d’oeuvre ont à peine diminué lorsqu’elles n’ont pas augmenté. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن القيود المفروضة على انتقال العمالة لم تخف إلا قليلا، إن لم تكن قد ازدادت خلال الفترة ذاتها. |