L'échéance moyenne des titres était de 0,92 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط المدة لصندوق النقدية المشترك الرئيسي 0.92 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر أسعار الفائدة. |
L'échéance moyenne des titres était de 0,92 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط المدة لصندوق النقدية المشترك الرئيسي 0.92 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر أسعار الفائدة. |
La Hongrie s'est félicitée de la diminution de la mortalité des enfants et des adolescents mais a attiré l'attention sur le taux élevé de mortalité maternelle et sur la prévalence des maladies infectieuses. | UN | وأثنت على انخفاض وفيات الأطفال والمراهقين، بيد أنها أشارت إلى ارتفاع نسبة وفيات الأمهات، وانتشار الأمراض السارية. |
Toutefois, les répercussions de la baisse de 9 % en termes absolus des recettes au titre des ressources ordinaires de l'UNICEF sont graves. | UN | بيد أن الآثار المترتبة على انخفاض نسبته 9 في المائة في القيمة المطلقة لإيرادات اليونيسيف من الموارد العادية جد خطيرة. |
Les investisseurs ont insisté aussi sur le faible niveau d'éducation dans le pays et sur la nécessité de développer les compétences disponibles, surtout en matière technique. | UN | وسلط المستثمرون الضوء أيضاً على انخفاض مستويات التعليم في البلد وضرورة زيادة توافر المهارات، ولا سيما في المجال التقني. |
On commence à constater une baisse des commandes à l'exportation et des transferts de fonds ainsi que l'encouragement au protectionnisme. | UN | وتدل القرائن المبكّرة على انخفاض في طلبات التصدير وفي تحويلات الأموال من الخارج فضلاً عن دعوات للأخذ بأسلوب الحمائية. |
Tandis que cette observation a trait surtout à la violence effective ou aux menaces de violence, ces conséquences sous-jacentes de la violence fondée sur le sexe contribuent à enfermer les femmes dans des rôles subordonnés et à maintenir leur faible niveau de participation politique, d'éducation, de qualification et d'emploi. | UN | وفي حين أن هذا التعليق يتناول أساسا العنف الفعلي أو التهديد باستعماله، فإن النتائج التي تنطوي عليها هذه اﻷشكال من العنف القائم على أساس الجنس تساعد على إبقاء المرأة في أدوار تابعة، وتساعد على انخفاض مستوى اشتراكها السياسي، وعلى انخفاض مستوى تعليمها ومهاراتها وفرص عملها. |
L'échéance moyenne des titres était de 0,82 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط المدة لصندوق النقدية المشترك 0.82 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر سعر الفائدة. |
L'échéance moyenne des titres était de 1,12 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط مدة تلك الأوراق المالية في الصندوق 1.12 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر أسعار الفائدة. |
L'échéance moyenne des titres était de 1,12 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux. | UN | وكان متوسط المدة لصندوق النقدية المشترك 1.12 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر سعر الفائدة. |
L'échéance moyenne des titres était de 0,89 année, ce qui est considéré comme un indicateur de faible risque de taux; | UN | وكان متوسط المدة لصندوق النقدية المشترك 0.89 سنة، وهو ما يعتبر مؤشرا على انخفاض مخاطر سعر الفائدة؛ |
Il mettra en lumière la diminution de ce nombre en soulignant ainsi le succès déjà obtenu dans ce domaine. | UN | كما ستسلّط الوثيقة الضوء على انخفاض هذا العدد مؤكدة بذلك التقدم الذي أحرز حتى الآن في هذا الميدان. |
la diminution des prix des produits primaires entraînera une baisse des profits pour les producteurs et réduira leurs revenus de manière considérable. | UN | وستترتب على انخفاض أسعار السلع اﻷساسية اﻷولية عائدات أقل للمنتجين وستخفــض عائداتهم إلى حد كبير. |
Le nombre de cas était à la baisse en 2004. | UN | وخلال العام 2004 كانت حالات الحدوث على انخفاض. |
la baisse des taux de fécondité a des incidences marquées sur le développement au niveau national, mais aussi sur le bien-être des familles et des individus. | UN | 2 - وتترتّب على انخفاض معدلات الخصوبة آثارٌ هامة في التنمية سواء على الصعيد الوطني أو على مستوى رفاه الأسر والأفراد. |
Ce facteur a exercé une influence sur le faible montant de la rémunération mensuelle moyenne des femmes, en comparaison des hommes. | UN | ولهذا العامل تأثيره على انخفاض متوسط الأجر الشهري للمرأة بالمقارنة مع الرجل. |
Par conséquent, le gonflement des effectifs du secteur non structuré dû à l’arrivée de travailleurs licenciés dans une telle situation ne peut qu’entraîner une baisse des revenus. | UN | ولذلك فإن تضخم الوظائف في القطاع المذكور المنظم بالعاملين المنقولين في تلك الظروف لا بد وأن ينطوي على انخفاض في الدخل. |
Tandis que cette observation a trait surtout à la violence effective ou aux menaces de violence, ces conséquences sous-jacentes de la violence fondée sur le sexe contribuent à enfermer les femmes dans des rôles subordonnés et à maintenir leur faible niveau de participation politique, d'éducation, de qualification et d'emploi. | UN | وفي حين أن هذا التعليق يتناول أساسا العنف الفعلي أو التهديد باستعماله، فإن النتائج التي تنطوي عليها هذه اﻷشكال من العنف القائم على أساس الجنس تساعد على إبقاء المرأة في أدوار تابعة، وتساعد على انخفاض مستوى اشتراكها السياسي، وعلى انخفاض مستوى تعليمها ومهاراتها وفرص عملها. |
Elles arrivent généralement à réduire les dépenses de fonctionnement en faisant appel aux bonnes volontés et en utilisant des installations gratuites. | UN | وهي عادة ما تحافظ على انخفاض التكاليف العامة بالاعتماد على العمل التطوعي والتسهيلات الممنوحة مجانا. |
La perte d'accès aux mines a entraîné une réduction substantielle de ses activités d'extraction et de ses ventes. | UN | وكان النمط يدل على انخفاض كبير في التعدين وفي المبيعات مع فقدان يونيتا القدرة على الوصول إلى المناجم. |
En revanche, l’Amérique latine devrait entrer dans une période de récession modérée, en raison des effets négatifs du faible niveau des prix des produits primaires et de la réduction des entrées de capitaux, et des mesures d’ajustement nécessitées par ces facteurs. | UN | ومن ناحية أخرى فإن أمريكا اللاتينية ستدخل في ركود متوسط مع استمرار تعرضها لﻵثار السلبية المترتبة على انخفاض أسعار السلع اﻷساسية وانخفاض تدفقات رأس المال، وكذلك لتدابير التكيف اللازمة. |
Avec le temps, on a obtenu des changements indéniables qui ont eu pour effet une diminution du nombre des mariages précoces. | UN | وقد تم اكتساب تغييرات لا تنكر على مر الوقت مما كان له تأثير على انخفاض الزيجات المبكرة. |
Certains pays en développement tendent à contenir les salaires pour maintenir de faibles coûts de production et entravent ainsi la réduction de la pauvreté. | UN | 63 - وقد اتجه بعض البلدان النامية إلى ضغط الأجور للحفاظ على انخفاض تكاليف الإنتاج، وبذلك عرقلت تخفيض الفقر. |